Traducción del inglés | |
---|---|
Productor | Inessa Selezneva |
Guionista _ |
Georgy Polonsky , Natalia Dolinina |
Operador | vladimir osherov |
Compositor | Vladimir Dashkévich |
Empresa cinematográfica | A la pantalla" |
Duración | 115 minutos |
País | URSS |
Año | 1972 |
IMDb | identificación 0069076 |
La traducción del inglés es una película de televisión soviética de 1972 dirigida por Inessa Selezneva .
Laureado del V-th All-Union Television Film Festival : un premio especial "por la encarnación artística del tema de la crianza de los niños".
Un estudiante de posgrado del Instituto Pedagógico, profesor de matemáticas, reemplaza al maestro de clase de sexto grado, un maestro de escuela con experiencia en inglés. Pero la clase resulta ser "difícil" y "Numerador", un apodo que los chicos le dieron al nuevo maestro de clase, resuelve no solo los problemas profesionales, sino también los problemas entre los chicos de la clase. Pero resulta que las relaciones humanas son mucho más complicadas que las matemáticas… también aprende a hablar con los estudiantes en “su idioma” y a entender a los chicos como los entiende un profesor de inglés experimentado.
La película se rodó en Moscú, las escenas en la calle se rodaron en Novy y Stary Arbat , en las calles Arbat, en la plaza frente al cine Udarnik .
Aunque la escuela donde tuvo lugar la filmación no se muestra desde el exterior, pero en una de las escenas, el maestro, mirando por la ventana, ve un monumento en el patio de la escuela: este es el Monumento a los Héroes Escolares , inaugurado un año antes de la se filmó la película (el monumento en la película antes de su destrucción en el año 1993, y no una copia reducida ahora): este monumento estaba en el patio de la Escuela No. 110 que lleva el nombre del Che Guevara .
Hay películas de respuesta. Suelen provocar una reacción inmediata y casi directa. Y hay películas de preguntas, después de las cuales te quedas pensando. Se requiere continuar el trabajo espiritual iniciado, despertado por tal película. Tal es la "Traducción del inglés", tal es el " Monólogo ". No claro, generalmente aceptado, que nos ofrecen los artistas. No, ellos, los artistas, se basaron en una intensa reflexión, profundizando en el problema de la búsqueda de la verdad. La correflexión recíproca es el resultado agradecido con el que estos autores tienen derecho a contar.
- El arte del cine , nº 8, 1974La película también fue muy apreciada por maestros profesionales, por ejemplo, el maestro de la escuela de Moscú No. 254, candidato a ciencias pedagógicas F. Nodel escribió en una revista especializada:
Los guionistas de la película para televisión "Translated from English" conocen muy bien la psicología de los muchachos, cómo y con qué viven, lo que es típico de los adolescentes de hoy y, lo que es más importante, lo que determina su esencia humana y moral. Están interesados principalmente en esos rasgos de carácter de los niños, aquellos de sus acciones que forman "un hombre en un niño".
- Pantalla de televisión - asistente del maestro // Revista " Educación de escolares ", No. 12, 1977