A través de los valles y subiendo las colinas | |
---|---|
Canción | |
Intérpretes | Conjunto de canto y danza del ejército ruso que lleva el nombre de A. V. Alexandrov y Ruslanov, Lidia Andreevna |
fecha de creación | 1914 |
Fecha de lanzamiento | 1915 |
Género | marcha |
Compositor | |
Letrista | Vladimir Alekseevich Gilyarovsky |
“A través de los valles y a lo largo de las colinas” ( “A través de los valles, a lo largo de las colinas” , “Partisan” , “Partisan Anthem”, “Partisans of the Amur” ) es una marcha militar popular durante la Guerra Civil . Se desconoce el autor de la música.
Con el estallido de la Primera Guerra Mundial, el escritor V. A. Gilyarovsky escribió el texto "Marcha del Regimiento Siberiano". Se escribieron varias versiones del texto al motivo de la marcha durante la Guerra Civil:
Letra: Vladimir Gilyarovsky . El texto se publicó en el "Libro de canciones militar más nuevo" Ensign "", compilado por V. I. Simakov y publicado en Yaroslavl:
Desde la taiga, la densa taiga,
Desde el Amur, desde el río,
En silencio, en una nube amenazante
, los siberianos fueron a la batalla.
Fueron severamente criados
por la taiga silenciosa,
las terribles tormentas de Baikal
y las nieves siberianas.
Sin fatiga, sin miedo;
Noche de pelea y día de pelea,
Solo el sombrero gris
Famosamente golpeado de un lado.
¡Oh, Siberia, querido país,
te defenderemos, transmitiremos
tus saludos a
las olas del Rin y del Danubio !
Conoce, Siberia, en años gallardos
En memoria de los gloriosos viejos tiempos
El honor del gran pueblo
Tus hijos defenderán.
Rusia libre se levantará,
Por nuestra fe en el dolor, Y los
muros del antiguo Kremlin
escucharán esta canción .
La base de las unidades Drozdov es un destacamento formado por el coronel M. G. Drozdovsky de voluntarios en el frente rumano. El 11 de marzo de 1918, el destacamento hizo campaña para incorporarse al Ejército de Voluntarios , que es lo que se canta en la marcha. El 25 de mayo de 1918 el destacamento se incorporó al Ejército de Voluntarios y posteriormente constituyó su 3ª División de Infantería .
La marcha a las palabras del Coronel P. Batorin fue ordenada por el comandante del regimiento, el Coronel Turkul , al compositor Dmitry Pokrass en Kharkov el 27 de junio de 1919 y ya fue interpretada el 29 de junio en un banquete en honor a la ocupación de la ciudad por los blancos (periódico "New Russian Word" (EE. UU.), 6 y 14 de diciembre, 1974 del año):
El glorioso regimiento de Drozdov marchó desde Rumania ,
Para salvar al pueblo ,
Cumpliendo con un deber pesado.
Soportó muchas noches de insomnio
Y soportó penalidades, ¡
Pero los héroes endurecidos
no temieron el camino largo! El general Drozdovsky
avanzó audazmente con su regimiento.
¡ Como héroe, creía firmemente
que salvaría su patria!
Vio que la Santa Rusia
moría bajo el yugo
y, como una vela de cera, se
apagaba cada día.
Él creía: llegará el momento
Y la gente volverá a sus sentidos -
Deshazte de la carga bárbara
Y síguenos a la batalla.
Los drozdovitas caminaban con paso firme,
el enemigo huía bajo presión.
¡Y con la bandera rusa tricolor , el
regimiento adquirió gloria para sí mismo!
Volvamos canosos
Del trabajo sangriento,
Sobre ti te levantarás, Rusia,
¡El sol es nuevo entonces! Estribillo: La
gloria no cesará en estos días,
Nunca se desvanecerá:
Puestos de oficiales
¡Ciudades ocupadas!
Puestos avanzados de oficiales
¡Ciudades ocupadas!
Una variante del texto de Parfenov P. S. y Alymov S. Ya. Esta canción está dedicada a la 2ª División de Amur, que se formó después del " asalto de Volochaevka ". La división constaba de tres regimientos: el 4º Volochaevsky (anteriormente especial Amur, es decir, asalto); 5º Amur; 6º Jabárovsk. Los regimientos se formaron antes del asalto a Volochaevka. La canción habla de las batallas del Ejército Rojo con las tropas del Gobierno Provisional de Amur bajo el mando del General V. M. Molchanov en el área de Spassk , Volochaevka y Vladivostok en el período final de la Guerra Civil:
A través de los valles y colinas arriba
La división avanzó, Para tomar Primorye
en batalla -
la fortaleza del Ejército Blanco.
Los estandartes se llenaron con el
Kumach de las últimas heridas.
Había escuadrones gallardos
de los partisanos de Amur.
¡La gloria no cesará en estos días,
nunca se desvanecerá!
Destacamentos partisanos
ocuparon ciudades.
Y permanecerán, como en un cuento de hadas,
Como luces llamativas, Noches tormentosas de Spassk, Días de Volochaev .
Derrotaron a los caciques,
Dispersaron al gobernador
Y en el Océano Pacífico
Terminaron su campaña.
La opción "Storm Nights of Spassk, Volochaev Days" apareció por primera vez en la primavera de 1922, incluso antes del asalto de octubre a Spassk en 1922 . Entonces tenían en mente el primer asalto a Spassk en julio de 1918 y en su mayor parte el segundo asalto en abril de 1920 [1] [2] .
De 1920 a 1922 hubo una variante "Storm Nights of Spassk, Nikolaev Days". Aquí se referían a los acontecimientos de marzo de 1920 en Nikolaevsk [3] [4] .
En el libro "Fiery Leaves", publicado por la editorial de libros Khabarovsk en 1972 con motivo del 50 aniversario del final de la Guerra Civil en el Lejano Oriente, esta canción se publica en una versión ligeramente diferente:
A través de los valles y sobre las colinas las
divisiones avanzaron,
Para tomar Primorye en batalla,
la fortaleza del Ejército Blanco.
Expulsar a los intervencionistas
del Extranjero de su país natal
Y no doblegarse ante su agente
Laboral de espaldas.
Se convirtió bajo la bandera,
Creó un campamento militar
Escuadrones remotos de los
partidarios de Amur.
La gloria de estos años no cesará,
Nunca se desvanecerá, Los
destacamentos guerrilleros
Ocuparon las ciudades.
Será recordado, como en un cuento de hadas,
Como luces llamativas
, Noches tormentosas de Spassk,
Días de Volochaev.
Derrotaron a los caciques,
Dispersaron a todos los amos Y
terminaron su campaña
en el Océano Pacífico .
Además, como escribió el propio autor de la canción en un manuscrito dedicado a la historia de la creación del famoso "Himno Partisano", está "dedicado a la bendita memoria de Sergei Lazo , que fue quemado por la Guardia Blanca Japonesa". en la cámara de combustión de una locomotora".
En 1929, el Conjunto de canciones del Ejército Rojo de Aleksandrov incluyó "Partisan" en su repertorio, con el texto de Parfyonov editado por el compositor Sergei Alymov . El autor de la melodía fue el comandante de compañía de una de las unidades del distrito militar ucraniano, Ilya Aturov, de cuyos labios Aleksandrov escuchó la melodía de la canción. Pero en 1934, apareció un artículo colectivo en el periódico Izvestia , que indicaba el nombre del verdadero autor: Parfenov. En el número 21 de 1934 de la revista Krasnoarmeyets-Krasnoflotets, el propio Pyotr Semyonovich contó la historia de la creación del Partisan Anthem. La cuestión de la autoría quedó sin resolver, porque en 1937 fue fusilado Pyotr Semyonovich; solo en 1962 el tribunal confirmó la autoría de Parfenov.
También se conoce una variante de esta marcha, realizada durante la Gran Guerra Patria, pero que posiblemente data de la época de la Guerra Civil. Hay versiones de la canción en francés, alemán, español, serbio, griego, chino, ucraniano y armenio.
La canción se enseñó en las escuelas hasta el final del poder soviético. A veces se desaprende con los niños en nuestros días.
Palabras de A. Yakovlev. El texto fue publicado por primera vez en 1943 en el Cancionero del Voluntario [5] .
Con paso de hierro de combate
Detrás de los regimientos estaban los regimientos
Y bajo la gloriosa bandera rusa
Brillan bayonetas formidables Un
bosque denso, un campo limpio
Están dirigidos por una orden: ¡
A los oficiales de seguridad de Stalin,
no nos hospeden!
Contra el dominio rojo
Vamos a una feroz batalla
"Rusia Revivida" - ¡
Este es nuestro lema de batalla!
El poder de los chekistas ha pasado El
enemigo no se parará en ninguna parte El enemigo será
eliminado de los Urales
¡Detrás de los Urales será derrotado!
Con paso de hierro combativo
Detrás de los regimientos había regimientos
Y bajo la gloriosa bandera rusa Brillan
formidables bayonetas...
Canción de los partisanos yugoslavos durante la Guerra Popular de Liberación :
serbocroata | Traducción |
---|---|
Un par de guerrilleros van por el ruido y las montañas de |
Por los bosques y montañas de |