Dialecto de Poznań

El dialecto de Poznan (también dialecto de Poznan ; polaco gwara poznańska ) es uno de los dialectos urbanos del idioma polaco , común entre algunos de los habitantes de Poznan y la región de Poznan . Se formó en condiciones históricas especiales, estando fuertemente influenciada por la lengua alemana desde finales del siglo XVIII hasta principios del siglo XX (a raíz de la conquista de la región de Poznań por el Reino de Prusia ) y desde finales del siglo XIX - bajo la influencia significativa de los dialectos locales de Wielkopolska (como resultado de un fuerte aumento en el número de antiguos residentes rurales en Poznan - en el proceso de expansión de los límites de la ciudad, el cambio de la población alemana por la polaca en 1918-1921 y el desarrollo industrial, que requirió una gran cantidad de trabajadores) [1] [2] .

Las características dialectales del dialecto de Poznań incluyen germanismos ( préstamos del idioma alemán), dialectismos (principalmente Gran Polonia) y arcaísmos [2] . Las características lingüísticas similares a Poznań, que provienen del alemán, también se encuentran en el habla de los residentes de otras ciudades de la antigua Polonia prusiana (dentro de las fronteras después de 1815). Además, Poznań es similar a Bydgoszcz y otros dialectos urbanos basados ​​en dialectos del dialecto Wielkopolska [3] .

A pesar de la disminución en el número de hablantes del dialecto de Poznań, el papel de este idioma en la Poznań moderna está creciendo. Está cambiando su significado de un medio de comunicación oral cotidiana a un símbolo de la identidad regional de la región de Poznań y se percibe cada vez más como un patrimonio cultural. Los residentes locales están tratando de preservar el dialecto urbano, popularizándolo en los programas de radio, en las páginas de los periódicos y libros locales, en la música moderna, en los sitios de Internet y en el espacio público. El dialecto de Poznań es un objeto de estudio para los dialectólogos, una gran contribución al estudio de este idioma fue hecha, en particular, por M. Grukhmanova [4] .

Junto con el dialecto urbano de Poznan, una versión regional de la lengua literaria polaca está muy extendida entre los habitantes de Poznan y la región de Poznan , que se caracteriza por un número mucho menor de rasgos regionales [5] .

Historia

El papel más importante en el desarrollo de las características del dialecto urbano de Poznań lo desempeñaron los acontecimientos históricos que tuvieron lugar en la región de Poznań durante los últimos dos siglos. Estos incluyen el poder prusiano (y luego alemán) sobre la región en el siglo XIX y principios del XX, y los cambios sociodemográficos que ocurrieron principalmente en el siglo XX en Poznan, lo que provocó un aumento significativo en la población de la ciudad debido a la migración. de polacos del campo de la Gran Polonia [6] .

La formación del dialecto de Poznań en el siglo XIX tuvo lugar en el contexto del relativo aislamiento de Poznań y la región de Poznań de otras ciudades y regiones polacas como resultado de cambios en las fronteras políticas. Después de la segunda partición de la Commonwealth , que tuvo lugar en 1793, Poznan pasó a formar parte del reino prusiano (finalmente, desde 1815). Además del desarrollo del idioma polaco de Poznań, aparte del desarrollo del idioma polaco de otros centros culturales de Polonia, el habla de la gente de Poznań estuvo fuertemente influenciada por el idioma y la cultura alemanes. Un número relativamente grande de personas de etnia alemana se establecieron en Poznan, como resultado de lo cual el alemán penetró gradualmente en la comunicación cotidiana de los ciudadanos de diferentes nacionalidades, y después de que el alemán se introdujera como idioma oficial en la región de Poznan, se convirtió en el idioma de la administración. procedimientos judiciales, escolarización y otros ámbitos de la vida pública [2] . El proceso de germanización llevado a cabo por las autoridades alemanas en las tierras de los polacos avanzó con mayor o menor intensidad, pero no se detuvo hasta 1918. A partir de 1973, Poznan se convirtió en la capital de la provincia de Prusia del Sur y, a partir de 1815, en la capital de la provincia de Posen . Las funciones de la capital requerían la presencia de la administración alemana y la guarnición militar, lo que contribuyó a la expansión del uso del idioma alemán en Poznań. El fortalecimiento de la germanización comenzó en 1871, cuando Prusia pasó a formar parte del Imperio Alemán. Desde 1876, solo el alemán ha sido reconocido como el único idioma oficial en toda Prusia, finalmente se aprueba como el idioma de la administración y los tribunales. El polaco se usa cada vez menos en lugares públicos. Todos los letreros, inscripciones, nombres de calles y asentamientos en polaco desaparecen del espacio público. La instrucción escolar en polaco está prohibida. Cada vez más, el polaco se utiliza en el ámbito económico. Los esfuerzos para abrir una universidad polaca en Poznań fracasan. Comienza la propaganda de la superioridad de la cultura alemana. En estas condiciones, el conocimiento de la lengua alemana entre los polacos se fue extendiendo cada vez más. El bilingüismo polaco-alemán se convirtió en un lugar común en la comunidad polaca de Poznań en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX. A pesar de que el nivel de conocimiento del alemán entre los habitantes de Poznan era diferente, casi todos podían comunicarse al menos en el nivel cotidiano. El uso alternado de los dos idiomas en ciertas situaciones comunicativas condujo inevitablemente a la penetración masiva de germanismos en el idioma polaco de Poznań. Esto sucedió incluso cuando Poznań intentó conscientemente hablar el mínimo alemán posible. Según varios investigadores de la lengua polaca, bajo el dominio de los alemanes a lo largo del siglo XIX, la mayoría de las diferencias regionales surgieron en el habla de los habitantes de Poznań [7] .

En el futuro, el vector de influencia en el dialecto urbano de Poznan comenzó a cambiar, los dialectos rurales comenzaron a crear un impacto cada vez más tangible en el idioma de la ciudad. Cuanto más habitantes rurales se convertían en ciudadanos, más dialectismos locales penetraban en el habla de la ciudad. La migración a Poznań desde los pueblos comenzó ya a principios del siglo XIX, pero adquirió un carácter masivo solo hacia finales del siglo. La mayoría de los residentes rurales de la Gran Polonia se mudaron, pero en parte los nativos de Kuyavia, Mazovia, Podlasie, Suwalki y Pomerania también se mudaron a Poznań [2] .

Durante el período del dominio prusiano, Poznań se consideraba principalmente una ciudad fortificada, rodeada de poderosas fortificaciones y, por lo tanto, hasta finales del siglo XIX, estuvo limitada por la línea de murallas de la ciudad. A principios del siglo XX, la situación comenzó a cambiar gradualmente, las áreas suburbanas y los pueblos de los alrededores comenzaron a incluirse en la ciudad. En 1900, las comunas Jerzyce , Lazazh , Gurchin , Vilda se convirtieron en distritos de la ciudad . En 1925, los distritos de Dębiec , Viniary [pl , Naramovice se incluyeron en los límites de la ciudad, así como Gluwna , Rataje y Mala Starolenka ubicados en la margen derecha de la Warta . Junto con los suburbios, Poznań también terminó con sus habitantes, que hablaban el dialecto. Su habla de una forma u otra influyó en el lenguaje de los indígenas pobladores. Este proceso se intensificó en 1918-1921, cuando los alemanes comenzaron a abandonar Poznan en masa. En su lugar, llegaron no solo los residentes de los alrededores, sino también pueblos remotos de la Gran Polonia, reponiendo aún más el dialecto urbano de Poznan con dialectismos. Más tarde, en el período de entreguerras, el habla de Poznań todavía estaba influenciada por los dialectos, ya que en ese momento la economía de la ciudad estaba dominada por el comercio y las pequeñas empresas artesanales en lugar de la industria, y una parte significativa de los empleados en estas industrias procedían de pequeños pueblos y aldeas. , portadores de un habla dialectal o semidialecto [8] .

Otra influencia alemana en el dialecto urbano de Poznan ocurrió durante los años de la Segunda Guerra Mundial, cuando el idioma polaco fue reemplazado por el alemán en todas las áreas posibles de uso. La Gran Polonia, anteriormente parte de Prusia, fue considerada por las nuevas autoridades alemanas como una región especial. La mayor parte del territorio de la Gran Polonia se incluyó en Reichsgau Wartheland con el objetivo claramente definido de su rápida germanización. En Poznan, se cambiaron los nombres de las calles, así como todos los letreros e inscripciones, del polaco al alemán, se prohibieron las publicaciones polacas, las organizaciones científicas y culturales y se destruyeron los monumentos polacos. Se abolió la educación en polaco. Los colonos polacos recientes fueron deportados de Poznań y los alemanes étnicos llegaron en su lugar. En las condiciones de dominio de la lengua alemana, se tomaron prestados nuevos germanismos y se consolidaron los germanismos del siglo XIX ya existentes en el dialecto de Poznań [9] .

Después de la Segunda Guerra Mundial, las condiciones sociodemográficas en Poznań comenzaron a cambiar nuevamente. En casi diez años, Poznań se convirtió en uno de los centros industriales más grandes de Polonia. Esto estuvo acompañado de un importante crecimiento de la población: de 268.000 en 1946 a 434.000 en 1965. En gran medida, el aumento en el número de residentes urbanos se debió al reasentamiento de polacos que consiguieron empleos en empresas industriales de pequeños pueblos y aldeas. Poznań se convirtió en una ciudad de trabajadores. Los colonos se integraron rápidamente a la comunidad urbana. Según J. Ziolkowski , los distritos de la ciudad incluidos en Poznan después de 1900 continuaron manteniendo un cierto aislamiento sociocultural, y en relación con el proceso de integración, esto significó que los antiguos residentes rurales que se mudaron a la ciudad solo formaron parte formalmente. de los casi medio millón de Poznan, de hecho infundiendo la composición de pequeñas comunidades locales de áreas urbanas individuales. Los colonos de la posguerra adoptaron de los posnanianos nativos su forma de vida y características lingüísticas, en muchos aspectos cercanas a los hablantes de los dialectos de Wielkopolska, y en parte conservaron algunas de sus características dialectales. Al mismo tiempo, algunas características comunes del idioma de Poznan y los pueblos de la Gran Polonia, así como el carácter "provincial" de las afueras urbanas de Poznan, contribuyeron a la rápida integración lingüística. Así, las nuevas transformaciones sociodemográficas de Poznan consolidaron los dialectismos ya existentes en el habla de la población local e introdujeron otros nuevos, formando las especificidades del dialecto urbano moderno [10] .

En la actualidad, el dialecto urbano de Poznan es objeto de estudio de los lingüistas polacos. El Grupo de Trabajo Dialectológico del Instituto de Filología de la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań recopila datos sobre el dialecto en forma de cuestionarios escritos y grabaciones de audio, y también se publican estudios sobre ciertos aspectos del dialecto. Periódicamente se llevan a cabo conferencias científicas, organizadas por el grupo de trabajo, bajo el nombre de " Język w regionie - region w języku ". El dialecto se disuelve gradualmente en el idioma polaco común, fusionándose con su variante regional de Poznań . Los intentos de preservar el dialecto en nuestro tiempo son su popularización en programas de radio, periódicos impresos, libros, canciones modernas, en el espacio de Internet [11] .

Características

Las características lingüísticas del dialecto de Poznań, que reflejan su estado a finales del siglo XIX - principios del siglo XX (características, entre otras cosas, de la forma escrita del dialecto; diferente de la lengua literaria polaca), incluyen una gran número de elementos de fonética, morfología, sintaxis y vocabulario.

Fonética

Las características fonéticas del dialecto de Poznań incluyen [12] :

Morfología

Las características morfológicas del dialecto de Poznań incluyen [13] :

Sintaxis

Las características sintácticas del dialecto de Poznan incluyen la formación de construcciones bajo la influencia del idioma alemán, como on jest 20 lat stary (del alemán er ist 20 Jahre alt ) - lit. en ma 20 lat “tiene 20 años”, to mi się dobrze / źle podoba  (del alemán das gefällt mir gut / schlecht ) - lit. a mi się podoba / nie podoba "Me gusta / no me gusta esto". La difusión del orden de las palabras en una oración bajo la influencia del idioma alemán, raro en el dialecto moderno: maszyna do chleba krajania  - lit. maszyna do krojenia chleba "rebanador de pan", en broma, ale źle (del alemán das ist aber schlecht ) "esto es malo" [13] .

Completar declaraciones, incluidas las afirmativas, con la partícula nie “no, no”, que no es característica del lenguaje literario (ampliamente difundido en el dialecto de Poznań después de la Segunda Guerra Mundial), por ejemplo, en la declaración Ładna jest ta dziewczyna, nie ? "Esa hermosa niña" no es ni una pregunta ni una negación [13] .

Vocabulario

Las características léxicas del dialecto de Poznań tienen diferentes orígenes. Los principales tipos de formación de estas características incluyen la preservación de arcaísmos como resultado de la separación de la región de Poznań de otras regiones polacas después de las particiones de Polonia; la fuerte influencia de la lengua alemana en el territorio de la Polonia prusiana, en el que acabó la región de Poznań (germanismos léxicos); la penetración del vocabulario popular en el habla urbana, principalmente de los dialectos de Wielkopolska, que acompañó el reasentamiento de los campesinos en las ciudades (dialectismos léxicos); la formación de un vocabulario propio en las condiciones socioculturales de la ciudad, propias del dialecto urbano [2] . Entre las palabras características del dialecto de Poznań, que incluyen arcaísmos, germanismos, dialectismos y vocabulario urbano, los dialectismos son los más importantes (la asignación de una palabra a los grupos léxicos indicados no siempre es inequívoca, ya que los arcaísmos o germanismos pueden, por ejemplo, incluirse también en el vocabulario del dialecto Wielkopolska).

Condiciones similares para la formación del vocabulario unen a Poznań con otros dialectos urbanos. Muchas palabras típicas del dialecto de Poznań, que se desarrolló durante el período de la entrada de Poznań en la Polonia prusiana, también se encuentran en otros dialectos polacos de la región, que fue influenciada por el idioma alemán. Varias palabras de Poznan, en parte similares a las palabras del dialecto mazoviano, tienen un carácter polaco del norte y se conocen en muchas ciudades del norte de Polonia. Varias palabras tienen un carácter polaco occidental. También se observan algunas conexiones léxicas con el territorio de la Pequeña Polonia.

Dialectismos

Los dialectismos en el dialecto de Poznań (alrededor del 40% del vocabulario típico de Poznan, que difiere del vocabulario polaco general) penetraron desde los dialectos de Wielkopolska propiamente dichos . Al mismo tiempo, parte del léxico de Poznań también tiene paralelos en los dialectos adyacentes a los dialectos de Wielkopolska: en Kuyavian , Kraniak y algunos otros (en su mayoría incluidos en un gran grupo de dialectos del dialecto de Wielkopolska) [2] . Al mismo tiempo, el vocabulario tomado de los dialectos de Wielkopolska se considera territorial limitado, y el vocabulario que se encuentra en los dialectos de otros dialectos, además de Wielkopolska, se considera territorial amplio.

Entre las palabras del léxico territorial estrecho (por lo que significan palabras que han penetrado de los dialectos propios de Wielkopolska) incluyen: bręczeć  - litro. narzekać , marudzić , zrzędzić "quejarse, quejarse, gruñir"; bździągwa - lit. niemiła kobieta "mujer desagradable"; churchlać  - lit. kaszleć , pochrząkiwać "tos, tos"; cyrac lit. cucić , ożywiać , budzić "dar vida, revivir, despertar"; klejdry  - iluminado. plotki "chismes, rumores"; knajder  - iluminado. niski mężczyzna , mały chłopiec "un hombre bajo, un niño pequeño"; koperytko  - lit. fikołek , przewrotka "salto mortal"; labija  - lit. zabawa , impreza "juego, entretenimiento, evento"; leloszek  - lit. dziecko lubiące się przytulać, potrzebujące czułości "un niño que ama la ternura"; obrzym  - iluminado. olbrzym "gigante"; pana  - iluminado. przebita dętka, przedziurawiona opona "cámara perforada, neumático"; oigiel  - lit. człowiek bardzo chudy "una persona muy delgada", en plural con mayor frecuencia ogigle  - lit. bezlistne łodygi "tallos sin hojas"; opękać  - lit. przetrwać , obyć się bez czegoś "sobrevivir, aguantar, prescindir de algo"; petronelka  - lit. biedronka "mariquita"; ryfa  - lit. niesympatyczny wyraz twarzy , krzywa mina , twarz "expresión facial fea, cara"; rzęchy  - iluminado. szmaty , stara, zniszczona odzież "harapos, ropa vieja y desgastada"; szczapic  - iluminado. schwytać , złapać , dostać w swoje ręce "agarrar, atrapar, tomar con las manos"; szkieber  - encendido. Niemiec "alemán"; szudrać się  - lit. drapać się "rayar, rascar"; szuszwol  - iluminado. brudas , obdartus , człowiek niezadbany "un vagabundo, un vagabundo, una persona desordenada"; szwagrocha  - lit. szwagier "cuñado, cuñado, cuñado, yerno (marido de la hermana)"; ukrychnąć  - lit. uciąć , rozdrobnić "cortar, cortar, aplastar"; unorać  - lit. ubrudzić "sucio"; wknaić się  - lit. wcisnąć się "apretar"; wyćpić / wyćpnąć  - lit. wyrzucić / wyrzucić "tirar, tirar"; wypiglać się  - lit. wydobrzeć , dojść do siebie "mejorar, recuperar el sentido"; zgrupic się  - lit. pozlepiać się w grudki “pegarse en una bola”, ściąć się (na przykład o krwi) “espesar, enroscarse” (por ejemplo, sobre la sangre), żgak  - lit. kolec , drzazga , zadra "espina, espina, astilla". Además de las palabras que son características solo de los dialectos de Wielkopolska en sentido estricto, hay palabras en el dialecto de Poznań que también se conocen en los dialectos de Kuyavian y Crainac: chabas  - litro. mięso "carne", fleja  - lit. flejtuch "vago", głabnąć  - lit. chwycić , brać coś łapczywie "agarrar, tomar algo con avidez"; przesmradzać  - lit. wybrzydzać "encontrar fallas"; rupotac  - iluminado. szurać , mieć stosunek płciowy "moverse, tener una conexión, cohabitar"; zgęziały  - lit. zmarznięty "congelado, congelado".

Varias palabras de Poznań también se encuentran en los dialectos de Pomerania y regiones vecinas: bachandryje  - letras. kłótnie , avantury "peleas, escándalos"; boba  - iluminado. czapka "sombrero"; braweda  - lit. maruda , zrzęda "persona lenta, aburrida, quejumbrosa"; caps  - iluminado. kęs "pieza"; kramować  - lit. flirtować "coquetear"; lujnąć  - lit. gwałtownie zacząć padać , lunąć ( o deszczu ), uderzyć "comenzar violentamente, brotar" (sobre la lluvia); "pegar"; luntrus  - iluminado. łobuz , chuligan "sinvergüenza, matón"; miągwa  - lit. osoba wrażliwa, płaczliwa "una persona quejumbrosa, quejumbrosa, sensible e impresionable"; muk  - iluminado. człowiek posępny, ponurak, mruk "persona melancólica, melancólica, insociable, silenciosa"; estacionario  - iluminado. naczynia kuchenne "utensilios de cocina"; wąsiona  - lit. gąsienica "oruga", westfalka  - lit. przenośny metalowy piec kuchenny na węgiel, z piekarnikiem " estufa portátil de carbón de metal con horno ". El vocabulario común con palabras de los dialectos de Silesia incluye: biber  - letra. kapelusz "sombrero", giglać  - lit. łaskotać "hacer cosquillas"; kalafa  - iluminado. usta , twarz , nos "boca, cara, nariz"; klekoty  - lit. plotki , plotkowanie "chismes, difundir chismes"; knajtek  - lit. iluminado. niski mężczyzna , mały chłopiec "un hombre bajo, un niño pequeño"; tierra  - iluminado. wieś , prowincja "pueblo, provincia, periferia"; modre  - iluminado. ultramaryna "azul para lino"; przepękać  - lit. przetrwać , obyć się bez czegoś "sobrevivir, aguantar, prescindir de algo"; smary  - encendido. lanie , bura "golpeando, golpeando, regañando"; tuleja  - lit. niezdara "una persona torpe, torpe". El dialecto de Poznań se combina con los dialectos de la Pequeña Polonia por las palabras: angryst  - litro. agrest "grosella espinosa"; bojączka  - lit. tchórz "cobarde"; glajda  - lit. błoto , deszczowa pogoda , plucha , niechlujna dziewczyna "barro, pantano, clima lluvioso, aguanieve, niña descuidada"; hycać  - lit. skakać "salta, salta"; makielki  - lit. tradycyjna potrawa wigilijna "un plato tradicional navideño"; nadrach  - lit. obdartus , łazęga , łobuz "desigual, vagabundo, matón"; nicpoty  - lit. nieznośny , niegrzeczny "desagradable, grosero, desobediente"; obachutać  - lit. grubo, ciepło ubrać “vestir, abrigarse demasiado”; papcie  - lit. obuwie domowe , kapcie , każde obuwie "zapatos, pantuflas, cualquier calzado"; puczyć się  - lit. szczycić się, puszyć się "estar orgulloso, pavonearse"; purtać  - lit. puszczać gazy, pierdzieć "soltar gases"; ryska  - iluminado. szorstka ścianka pudełka zapałek, o którą pociera się zapałkę, draska "el lado áspero (extendido, rallador) de una caja de cerillas, por donde se pasa una cerilla". Varias palabras son comunes con palabras de los dialectos de Mazovia y, hasta cierto punto, de los dialectos de Suwalkia y Podlasie: chorobny  - letras. przeklęty "maldito"; chrympać  - lit. strzępić, ciąć tępym nożem "deshilachar, cortar con un cuchillo sin filo"; odtrzasnąć się  - lit. ubrać się elegancko "vestirse con elegancia, inteligentemente"; przebrać  - lit. nadwerężyć; zwichnąć "dañar, dislocar"; szmaja  - iluminado. człowiek leworęczny, mańkut "zurdo"; taradeja  - lit. samochód, stary lub uszkodzony pojazd "automóvil, vehículo viejo o defectuoso". La mayoría de los dialectos polacos, incluido Poznań, se caracterizan por palabras como czępać / cząpać  - litro. kucać "en cuclillas, en cuclillas"; Cmok  - encendido. tępak , ponurak "persona tonta y hosca"; chichrać się  - lit. śmiać się "reír"; glapa  - lit. kruk, gawron, wrona "cuervo, torre, cuervo"; leżanka  - lit. kozetka, wąski tapczan "sofá, otomana estrecha"; nyny  - iluminado. spanie "dormir"; ohajtnąć się  - lit. ożenić się, wyjść za mąż "casarse, casarse"; paradzić się  - lit. pysznić, chwalić się "alardear, alardear, alardear"; psión  - lit. gorszy owoc albo grzyb, nadpsuty, nienadający się do jedzenia "fruta o champiñón estropeado, de baja calidad, no apto para la alimentación"; tabula  - iluminado. tablica szkolna "junta escolar".

Arcaísmos

El segundo grupo de palabras más importante (alrededor del 30% del vocabulario) en el dialecto de Poznan son arcaísmos, léxicos (cuya forma y significado se perdieron en el idioma polaco común, incluidos los préstamos) y semánticos (cuya forma se conservó). en el idioma polaco común, pero cuyo significado ha cambiado) [2] . Entre los arcaísmos léxicos se destacan: deczka  - letras. kołderka , kocyk "manta" y deka  - lit. koc , declaró "manta, tela escocesa"; grajcarek  - iluminado. korkociąg "sacacorchos"; jaczka  - iluminado. bluza "blusa"; jadaczka  - iluminado. gęba "boca" (coloquial); kabatek  - lit. rodzaj kobiecej bluzki "un tipo de blusa de mujer"; kejter  - iluminado. empanadas "perro, perro"; knyp  - iluminado. nóż "cuchillo"; korbol  - iluminado. dynia , duży brzuch "calabaza, barriga grande"; kopystka  - lit. drewniana łyżka, łopatka "cuchara de madera, espátula"; macoszka  - iluminado. bratek "pensamientos"; mączkować  - lit. krochmalic "almidonar"; mrzygód  - lit. ktoś wychudzony , niejadek "alguien que está demacrado", "con poco apetito" (sobre niños); nieusłuchany  - lit. nieposłuszny "travieso"; skopowina  - lit. baranina "cordero"; szablak  - encendido. fasola "frijoles"; szpotawy  - encendido. krzywy , kulawy "cojo"; sztyftować się  - lit. stroić się przesadnie “vestirse demasiado elegantemente”; tąpać  - lit. pukać , uderzać "golpear, golpear"; westka  - iluminado. kamizelka "chaleco"; węborek  - lit. wiadro "cubo"; womitowac  - lit. wymiotować "vómito" (vómitos). Los arcaísmos semánticos en el dialecto de Poznań incluyen: ból en el significado de rana "herida", wrzód "absceso, úlcera" (en lit. ból "dolor"); gapa en el sentido de wrona "cuervo" (en lit. gapa "un tonto, un chapucero"); góra en el sentido de strych "ático" (en lit. góra "montaña, cumbre"); haczyk en el sentido de pogrzebacz "póquer" (en lit. haczyk "gancho"); mączka en el sentido de krochmal "almidón" (en lit. mączka "harina"); miałki en el sentido de płytki "poco profundo, poco profundo" (en lit. miałki "pequeño, polvoriento, desmoronado"); sklep en el sentido de piwnica "bodega, bodega" (en lit. sklep "tienda"); skład en el sentido de sklep "tienda" (en lit. skład "almacén"); trafić en el sentido de spotkać "encontrarse" (en lit. trafić "golpear"); wykład en el sentido de wydatek "gasto, costo" (en lit. wykład "conferencia").

Germanismos

Los germanismos constituyen aproximadamente el 30% del vocabulario del dialecto de Poznań. Además de numerosas palabras prestadas del idioma alemán, los germanismos incluyen calcos de formación de palabras, fraseológicos y semánticos (traducciones literales del alemán) [2] . El conjunto de palabras prestadas del alemán incluye lexemas, cuya forma se adopta en el dialecto de Poznań junto con el significado: ajnfach  - litro. nieskomplikowany , prosty , łatwy "simple, simple, fácil"; ajntop(f)  - literal. jednogarnkowe danie , gęsta zupa (con el alemán Eintopf ) " una comida de un plato que reemplaza tanto la primera como la segunda sopa espesa "; bachać się  - lit. kąpać się "bañarse"; badejki (del alemán Badehose ) - lit. kąpielówki "bañador"; bauer  - iluminado. gospodarz, zwłaszcza zamożny "propietario", más a menudo "propietario próspero"; blubrać  - iluminado. gadać , ględzić "hablar, hablar"; bryle (del alemán Brille ) - lit. okulary "gafas"; dracheta  - lit. latawiec , wysoka, chuda dziewczyna , kapelusz z dużym rondem "cometa", "chica alta y delgada", "sombrero de ala ancha"; Durch  - lit. ciągle , całkiem , na wylot "constantemente, completamente, completamente, hasta el final"; dyngs (del alemán Dings ) - lit. przedmiot o nazwie, której mówiący nie potrafi określić , to jak mu tam “un objeto cuyo nombre el hablante no puede determinar”, “así es como es”, “cosa”; eka  - lit. narożnik , kąt , banda "esquina, pandilla, excavación"; frechowny  - iluminado. zarozumiały , bezczelny "arrogante, seguro de sí mismo, insolente"; fyrtel (del alemán das Viertel ) - lit. część miasta , rewir "parte de una ciudad, distrito, sección"; glaca (del alemán die Glatze ) - lit. łysa głowa , łysina "cabeza calva, cabeza calva"; kipa (del alemán Kippe ) - lit. mascota , niedopałek papierosa "toro, colilla de cigarrillo, cigarrillo a medio fumar"; kista (del alemán Kiste ) - lit. skrzynia "caja, caja"; laczki  - iluminado. domowe kapcie "zapatos, pantuflas, pantuflas"; lajsnąć sobie (del alemán sich etwas leisten ) - lit. kupić sobie , sprawić sobie ( najczęściej coś do ubrania ) "cómprate, cómprate" (la mayoría de las veces algo de ropa); lofer (del alemán Läufer ) - lit. włóczykij , powsinoga , łazęga "vagabundo"; grumoso  - iluminado. odzież , ubranie , ciuchy "ropa", "basura, trapos"; pana (del alemán Panne , Reifenpanne haben ) - lit. przebita dętka , przedziurawiona opona "cámara perforada, neumático"; plendz / plendz  - lit. placki ziemniaczane "tortitas de patata"; przyzolić  - lit. uderzyć "golpear"; racha (del alemán Rache ) - lit. złość , gniew "ira, ira"; rajzefiber (del alemán Reisefieber ) - lit. podekscytowanie przed podróżą "emoción antes del camino"; redyska (del alemán Radieschen ) - lit. rzodkiewka "rábano"; Rodle  - iluminado. sanki "trineo"; rojber (del alemán Räuber ) - lit. nicpoń , łobuz "sinvergüenza, estafador, sinvergüenza"; rozkwirlać  - lit. rozkłócić , rozmieszać , rozbełtać "agitar, agitar"; sosyska  - lit. mała parówka "pequeña salchicha"; sportka / szportka (del alemán Sportwagen ) wózek dziecięcy spacerowy "cochecito de bebé"; szneka (del alemán Schnecke ) - lit. drożdżówka "pastel de masa de levadura"; sznupa (del alemán Schnute ) - lit. buzia , pyszczek "hocico"; sznytloch  - encendido. szczypiorek "cebolla verde"; sztender (del alemán Ständer ) - lit. stojak , wieszak "soporte, colgador"; sztrykować (del alemán afligido ) - lit. robić na drutach "tejer"; szwaja  - iluminado. noga "pierna"; szwamka (del alemán Schwamm ) - lit. gąbka "esponja" (para lavar); tonkac  - encendido. moczyć "mojar, humedecer"; zicherhajtka  - lit. agrafka "imperdible". Los calcos de construcción de palabras, creados por traducción literal conservando la estructura de construcción de palabras alemana (con el reemplazo de los morfemas alemanes por morfemas polacos), incluyen palabras como obkład  - letras. ser, boda itp. na kanapce , okład , kompres "queso, salchicha y otros rellenos en un sándwich", "comprimir"; odkluczyć (del alemán aufschliessen ) - lit. otworzyć zamek "abrir la cerradura"; przepisać się  - lit. zmienić przynależność "cambiar de propietario"; szkolnica (del alemán Schülerin ) - lit. uczennica "estudiante, colegiala"; tudotąd  - lit. tu "aquí, aquí"; zakluczyć (del alemán zuschließen ) - lit. zamknąć na klucz "cerradura con llave". Los papeles de calco fraseológicos, creados por una traducción literal (incluso parcial) de unidades fraseológicas alemanas al polaco, incluyen expresiones como być na fleku  - letras. być w pełni sił, dobrze się trzymać "estar lleno de fuerza, aguantar bien"; dostać kupić  - lit. móc kupić "poder comprar"; mieć ambę  - lit. mieć głupie pomysły "tener pensamientos, ideas estúpidas"; mieć sztycha  - lit. być nadpsutym  (o mięsie) "estar podrido" (sobre la carne); przyjść komuś głupio , przygadać , dociąć komuś , robić komuś hałas  - lit. robić komuś awanturę "hacer un escándalo a alguien"; spuścić się na kogoś  - lit. polegać na kimś "confiar en alguien". Los documentos de calco semántico, creados sobre la base de palabras polacas, que recibieron un nuevo significado bajo la influencia del alemán, incluyen las palabras: kij en el significado de piętro "piso" (en lit. kij "palo, bastón, señal"), pojedynczy (con alemán einfach ) en el significado de prosty , zwyczajny "simple, directo, ordinario" (en lit. pojedynczy "separado, singular"), przypominać się en el significado de odbijać się po jedzeniu "eructar después de comer" (en lit. przypominać się "recordar"), skrzydło en el sentido de fortepian "piano, pianoforte" (en lit. skrzydło "ala").

Vocabulario urbano

El vocabulario típicamente urbano, representado por neologismos, forma una parte relativamente pequeña del vocabulario del dialecto de Poznań: bimba  - letras. tramwaj "tranvía"; escritorio - iluminado. długi blok mieszkalny "edificio residencial largo"; pestka - lit. Poznański Szybki Tramwaj " Poznań Light Rail "; okrąglak - lit. w odniesieniu do domu towarowego o okrągłym kształcie "centro comercial circular".

Áreas de uso

Según M. Witashek-Sambirskaya, el dialecto urbano es hoy una parte importante del espacio cultural en Poznań. Muchos habitantes de la ciudad manifiestan una actitud positiva hacia ella, incluso se enorgullecen de ella, entendiendo su carácter histórico y cultural. También se observa que el grado de conservación de la cultura tradicional en el oeste de la Gran Polonia es mayor que en otras regiones del país, los habitantes de la Gran Polonia y, en particular, Poznan no se avergüenzan de su origen, sus características culturales y su dialecto. [11] .

El dialecto de Poznań se popularizó en transmisiones de radio del ciclo [14] :

  • " Wuja Ceśku opowiada ": se transmitió en la estación de Poznan de la radio polaca en la década de 1960 (fue preparado y expresado por S. Strugarek ; algunos diálogos de estos programas de radio se publicaron en 1977 en un libro con el mismo nombre;
  • " Blubry Starego Marycha " - se transmitió en la estación de Poznań de la radio polaca desde 1983 (el autor de los textos de Stary Marych y su esposa Frontsky fue J. Kubel ; interpretando el papel de Old Marych, se leyó el texto por M. Pogash ; más tarde, el personaje ficticio adquirió tanta popularidad que se ha convertido en uno de los símbolos de Poznan: el 21 de marzo de 2001, se erigió un monumento al Viejo Marych en la Plaza Primavera de las Naciones de Poznań , en cuyos rasgos se reconoce al actor M. Pogash).

Desde la década de 1980, la Casa de la Cultura de Poznań Jubilat ha estado organizando la competencia anual de aficionados Godejcie po naszymu , en la que incluso los estudiantes de secundaria actúan con éxito. La literatura se publica en el dialecto de Poznań. En 2016, J. Kubel tradujo el cuento de hadas "El Principito " con el título Książę Szaranek ( szaranek  - lit. dziecko, mały chłopiec "niño, joven") al dialecto, y en 2019 tradujo el cuento de hadas sobre Winnie the Pooh llamó a Misiu Szpeniołek a Poznan ( szpeniołek de szpeniol  - lit. ważniak, zarozumialec "sabelotodo"). Además, el conocido autor del blog sobre el dialecto de Poznań , M. Szymanski, publicó en 2015 una colección de poemas conocidos procesados ​​en dialecto Wantrejce na ryczce , y en 2016, el libro Blubry z Wujem Czechem, czyli o gwarze poznańskiej po swarzędzku . Los concursos de oratoria y las pruebas se llevan a cabo, entre otras cosas, en la edición digital del periódico Głos Wielkopolski . En el Express Poznański [15] se publicaron recetas de cocina regional con palabras locales ("cenas de la abuela Mónica") .

El músico de Poznań Peja ( R. Andrzejewski ), que interpreta canciones al estilo rap , usa palabras del dialecto de Poznań en sus letras, en particular, la palabra winkiel  - letras. kąt, narożnik, róg ulicy "esquina", "esquina de la calle". E incluso el nombre artístico del artista está tomado del dialecto y significa "piojo" (lit. wesz ). Otro músico de rap de Poznań, Paluch ( L. Paluszak ), a menudo usa la dirección local tej en sus obras . Además, el grupo de rap Aifam utiliza una cantidad significativa de elementos del dialecto de Poznań en sus canciones, por ejemplo, wuchta wiary  - letras. dużo ludzi "mucha gente, multitud de gente", szczon  - lit. chłopak "chico, chico" y otros.

Explorando

Los estudios sobre el habla polaca en las ciudades, incluido el habla de los residentes de Poznań, adquirieron un carácter sistémico durante el período de entreguerras . Las características del habla urbana, que no son características del lenguaje literario, se definieron en ese momento con mayor frecuencia como " errores lingüísticos ". Basado en los resultados de estudios del período de entreguerras, artículos de A. Danisz ( Odrębności słownikarskie kulturalnego języka polskiego w Wielkopolsce w stosunku do kulturalnego języka w Galicyi ), K. Nitsch ( Odrębności słownikowe Poznania, Krakowa i Warszawy ), J. Bilin ), E. Klich , P. Chula y V. Czarnecki ( Przyczynki do gwary uczniowskiej w Poznaniu i Trzemesznie ), A. Shiperski ( Błędy językowe w Wielkopolsce , Mowa zapomniana. O archaizmach w Wielkopolsce ), A. Tomaszewski ( Błędy językowe uczniów szkół poznańskich , Mowa ludu wielkopolskiego ).

En la segunda mitad del siglo XX, M. Grukhmanova llevó a cabo una investigación sobre el dialecto de Poznań , quien publicó varios trabajos sobre este tema y también compiló y publicó el Diccionario del dialecto urbano de Poznań (1997), que es actualmente el único trabajo moderno sobre la lexicografía del dialecto urbano en la lingüística polaca [11] .

Véase también

  • Poznan

Notas

  1. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 53-58.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Język. Gwara poznańska (wielkopolska) - analiza, przykłady i charakterystyka  : [ arch. 17/07/2022 ] : [ pol. ]  // Prezentacje maturalne, wypracowania i opracowania z języka polskiego . — 2015.  (Consulta: 22 de julio de 2022)
  3. Dyszak A Gwara miejska wśród odmian języka polskiego  (polaco)  // Nazwy terenowe i nazewnictwo miejskie Mazowsza i Podlasia / H. Sędziak , M. Dajnowicz (ed.). — Łomża: Łomżyńskie Towarzystwo Naukowe im. Wagów , 2007. - T.XI. - S. 239-240 . — ISBN 8386175184 .
  4. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 53, 62-67.
  5. Wilkoń A Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny. - Katowice: Uniwersytet Śląski , 1987. - S. 27-31. - 116 S. - (Językoznawstwo Polskie i Słowiańskie). — ISBN 83-226-0124-7 .
  6. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 53-54.
  7. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 54-55.
  8. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 55-56.
  9. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 56-57.
  10. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 57-58.
  11. 1 2 3 Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 59.
  12. Historia języka polskiego - Notatki - Historia języka - Część 1  : [ Polaco. ]  //docsidad _ - 2012-2013. - 25/1-25/2. (Notatki dotyczące historii języka polskiego z podziałem na regiony.)  (Consultado el 26 de julio de 2022)
  13. 1 2 3 Historia języka polskiego - Notatki - Historia języka - Część 1  : [ pol. ]  //docsidad _ - 2012-2013. - 25/2. (Notatki dotyczące historii języka polskiego z podziałem na regiony.)  (Consultado el 26 de julio de 2022)
  14. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 62-64.
  15. Szymańska-Galińska, 2021 , pág. 65-66.

Literatura

  • Szymańska-Galińska K. Gwara miejska jako determinante tożsamości regionalnej na przykładzie współczesnej gwary miejskiej Poznania  (polaco)  // Językoznawstwo. - Łódź: Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi , 2021. - Nr 15 . - S. 51-71 . — ISSN 2391-5137 . -doi :/ 2391-5137.15/2021_04ksg . Archivado desde el original el 18 de junio de 2022.
  • Monika Gruchmanowa, Małgorzata Witaszek-Samborska, Małgorzata Żak-Święcicka. Mowa mieszkańców Poznania. - Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 1987. - ISBN 83-210-0527-6 .
  • Monika Gruchmanowa, Bogdan Walczak. Słownik gwary miejskiej Poznania. — PWN, 1997.
  • Mónica Gruchmanowa. Polszczyzna Poznania po odzyskaniu niepodległości a obecnie. — UAM, 1995.
  • Sobierajski Zenon: Teksty gwarowe ze środkowej Wielkopolski. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza en Poznaniu, 1995.
  • Waldemar Wierzba. Słownik gwary poznańskiej. Z naszego na polski z polskiego na nasze. Alba, 2009.
  • Waldemar Wierzba. Kieszonkowy slownik gwary poznańskiej. Alba, 2011.

Enlaces