La interpretación consecutiva es uno de los tipos de interpretación , en el que el intérprete comienza a traducir al idioma de destino después de que el hablante haya dejado de hablar, habiendo terminado todo el discurso o parte de él [1] .
Para la posibilidad de traducción consecutiva, el hablante de vez en cuando hace pausas en su discurso que son necesarias para que el traductor traduzca lo dicho. La traducción consecutiva requiere mantener en la memoria del traductor el contenido de segmentos significativos del original durante mucho tiempo antes del comienzo de la traducción [1] .
La interpretación consecutiva suele utilizarse para eventos con un número relativamente pequeño de participantes.
La interpretación consecutiva se suele utilizar en negociaciones comerciales, para conversaciones telefónicas, en pequeños seminarios, en mesas redondas con un número reducido de participantes, para determinadas formas de sesiones informativas , conferencias de prensa, presentaciones, recepciones y eventos festivos, para excursiones y cuando se acompaña de delegaciones. . Un área importante de aplicación de la traducción consecutiva son las audiencias judiciales, las acciones de investigación, las acciones notariales con la participación de ciudadanos que no hablan el idioma de destino.
En comparación con la interpretación simultánea , en la que el intérprete habla al mismo tiempo que escucha el discurso en el idioma de origen, la interpretación consecutiva no requiere equipo técnico adicional y requiere menos recursos de interpretación (es suficiente involucrar a un intérprete para un evento largo, mientras que los intérpretes simultáneos necesitan un cambio cada 15—30 minutos), y el intérprete no necesita dominar técnicas complejas para el trabajo simultáneo.