Posedición

La post- edición ( postiting ) es el proceso de procesamiento de la traducción automática para lograr una calidad aceptable. Una persona que realiza la posedición se llama poseditor . El concepto de posedición está relacionado con el concepto de preedición . El mejor resultado al traducir utilizando la traducción automática se puede lograr mediante la edición previa del texto de origen y la edición posterior del texto recibido de la máquina. La posedición es diferente de la simple edición , lo que significa el procesamiento de texto generado por humanos. El texto que ha pasado la etapa de posedición también se puede enviar al editor para corregir errores de estilo, gramaticales y léxicos.

La posedición incluye corregir los resultados de la traducción automática para que la calidad del producto final cumpla con los requisitos del cliente. La posedición ligera tiene como objetivo hacer comprensible el texto resultante; post-edición completa para preservar el estilo del original en la traducción. Con el desarrollo de la traducción automática, la posedición completa se convierte en una alternativa a la traducción manual. Casi todos los sistemas de traducción asistida por computadora (CAT) ahora admiten la posedición de los resultados de la traducción automática.

Post-edición y traducción automática

La traducción automática comenzó a ser utilizada para los fines previstos a fines de los años setenta por algunas instituciones importantes, como la Comisión Europea y la Organización Panamericana de la Salud , y más tarde por algunas corporaciones como Caterpillar y General Motors . La primera investigación de posedición se llevó a cabo en la década de 1980 y estuvo asociada a estas implementaciones. [1] En 1999, los miembros de la Asociación Estadounidense de Traducción Automática (AMTA) y la Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT) formaron el Grupo de Trabajo de Post-edición para desarrollar pautas y capacitación. [2]

Después de los años noventa, los avances en el rendimiento y la conectividad de las computadoras aceleraron el desarrollo de la traducción automática e hicieron posible implementarla a través del navegador web, incluso como un complemento gratuito y útil para los principales motores de búsqueda ( Google Translate , Bing Traductor , Yahoo! Babel pescado ). La mayor aceptación de la traducción automática deficiente también se ha visto acompañada por una mayor aceptación de la posedición. A medida que la demanda de localización de bienes y servicios crece tan rápido que los traductores humanos no pueden satisfacerla, incluso con memorias de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, los organismos de la industria como la Sociedad de Usuarios de Automatización de Traducción (TAUS) esperan que la traducción automática y la posedición jueguen. un papel mucho más importante en los próximos años. [3]

El uso de la traducción automática a veces implica la edición previa .

Post-edición fácil y completa

En los estudios que se realizaron en la década de 1980, se hizo una distinción entre grados de posedición, que primero se denominó normal y rápido, o completo y rápido. La posedición ligera y completa son los términos más comunes.

La posedición ligera implica una intervención mínima por parte del poseditor, ya que su propósito es ayudar al usuario final a comprender el significado del texto. La posedición ligera se utiliza cuando el cliente necesita el documento con urgencia y la calidad es lo segundo.

La posedición completa implica más intervención para lograr la calidad que el cliente desea. Se cree que el resultado debe ser un texto que no solo sea comprensible, sino también estilísticamente coherente con la prueba original.

Lo más importante en la posedición completa es que el texto final debe cumplir con todos los criterios de calidad de una traducción tradicional. Sin embargo, se cree que los traductores requieren menos esfuerzo para trabajar directamente con el texto de origen que para editar una traducción automática. Con el desarrollo de la traducción automática , la situación puede cambiar. Para algunos pares de idiomas y para algunas tareas, y con motores que se han ajustado con datos cualitativos específicos del dominio, algunos clientes ya están pidiendo a los traductores que realicen una posedición en lugar de traducir desde cero, creyendo que la calidad será similar y los costos - abajo.

Eficiencia de post-edición

La posedición se utiliza cuando la traducción automática sin procesar no es lo suficientemente buena y no se necesita la traducción humana. Se recomienda la posedición cuando puede aumentar la productividad de la traducción manual al menos en un factor de dos y, en el caso de una posedición ligera, incluso en un factor de cuatro.

Sin embargo, la eficacia de la posedición es difícil de predecir. Según varios estudios, la posedición tiende a ser más rápida que traducir desde cero, independientemente de los pares de idiomas o la experiencia de los traductores. [4] Sin embargo, no hay consenso sobre cuánto tiempo (si es que se ahorra) se puede ahorrar mediante la posedición en la práctica: mientras que la industria ha informado de un ahorro de tiempo del 40 %, [5] algunos estudios académicos sugieren que el ahorro de tiempo en la práctica es real . las condiciones de trabajo, muy probablemente, serán de 0 a 20%. Los especialistas también informan ganancias de productividad negativas cuando el procesamiento de texto lleva más tiempo que la traducción desde cero. [6] [7]

Post-edición y el mercado de los servicios de traducción

Aproximadamente treinta años después, la posedición sigue siendo una "profesión incipiente". [8] Las características que debe tener un poseditor aún no se conocen por completo. La posedición es un poco, pero está entrelazada con la traducción y la edición. La mayoría de la gente piensa que el poseditor ideal sería un traductor que quiere aprender ciertas habilidades, pero hay quienes piensan que un bilingüe sin experiencia en traducción será más fácil de enseñar. [9] Poco se sabe sobre quiénes son los poseditores reales, si son traductores profesionales, si trabajan principalmente como empleados o por cuenta propia, y en qué condiciones. A muchos traductores profesionales no les gusta la posedición, en parte porque tiende a cobrar tarifas más bajas que las traducciones regulares, y la Asociación Internacional de Traductores Profesionales (IAPTI) se ha expresado especialmente al respecto. [diez]

La calidad del resultado de la traducción automática para la posedición es mayor y, por lo tanto, requiere menos esfuerzo de posedición cuando la traducción automática se proporciona mediante traducción automática neuronal, vertical o personalizada. La mejora en la eficiencia de la traducción se puede medir mediante el seguimiento del tiempo que tardan los lingüistas en corregir las traducciones automáticas en el mismo entorno de traducción, como XTM Cloud [11] , Translation Management Systems y Computer-Aided Translation Systems , donde el tiempo de posedición y la publicación -Se pueden comparar las puntuaciones de calidad editadas.

No hay pruebas claras de la importancia de la posedición en la industria de la traducción. Un estudio reciente encontró que el 50 % de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecen, pero para el 85 % de ellos, la posedición representa menos del 10 % de su productividad. [12] Memsource , un entorno en la nube para traducción automática, afirma que más del 50 % de la traducción entre inglés y español, francés y otros idiomas se produjo utilizando memoria de traducción junto con traducción automática. [13] La posedición también se realiza a través de portales de crowdsourcing como Unbabel , que tenía más de 11 millones de palabras posedición hasta noviembre de 2014. [catorce]

Las estimaciones de rendimiento y volumen son objetivos principales de todos modos, ya que los avances en la traducción automática , impulsados ​​en gran parte por el retorno del texto posteditado a sus motores, significarán que cuanto más se realice la postedición, mayor será la calidad de la traducción automática. ser y más generalizado será.

Notas

  1. Senez, Dorothy. Servicio de posedición para usuarios de traducción automática en la Comisión Europea (1998). Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 20 de enero de 2021.
  2. Allen, Jeffrey. "Post-edición", en Harold Somers (ed.). Informática y Traducción. Una guía del traductor . (2003). Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 17 de enero de 2021.
  3. Sitio web de TAUS . Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 23 de febrero de 2020.
  4. Green, Spence, Jeffrey Heer y Christopher D. Manning. La eficacia de la posedición humana para la traducción de idiomas . ACM Factores humanos en sistemas informáticos (2013). Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2020.
  5. Plitt, Mirko y François Masselot (2010). “Una prueba de productividad de la edición posterior de la traducción automática estadística en un contexto de localización típico” (PDF) . Boletín de Lingüística Matemática de Praga . 93 :7–16. DOI : 10.2478/v10108-010-0010-x . Archivado (PDF) desde el original el 20 de septiembre de 2020 . Consultado el 04-01-2021 . Parámetro obsoleto utilizado |deadlink=( ayuda )
  6. Marcello Federico, Alessandro Cattelan y Marco Trombetti (2012). “Medición de la productividad del usuario en la traducción automática, traducción mejorada asistida por computadora” (PDF) . Actas de la Décima Conferencia Bienal de la Asociación de Traducción Automática de las Américas (AMTA), San Diego, CA, 28 de octubre – 1 de noviembre . Archivado desde el original (PDF) el 7 de marzo de 2017 . Consultado el 04-01-2021 . Parámetro obsoleto utilizado |deadlink=( ayuda )
  7. Läubli, Samuel, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow y Martin Volk (2013). “Evaluación de la eficiencia de la posedición en un entorno de traducción realista” (PDF) . Actas del segundo taller sobre tecnología y práctica de posedición . páginas. 83-91. Archivado desde el original (PDF) el 23 de abril de 2018 . Consultado el 04-01-2021 . Parámetro obsoleto utilizado |deadlink=( ayuda )
  8. Sitio web de TAUS . Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 12 de agosto de 2016.
  9. Hutchins, John. Reflexiones sobre la historia y el estado actual de la traducción automática (enlace no disponible) (1995). Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2020. 
  10. Sitio web de IAPTI (enlace descendente) . Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017. 
  11. Sitio web oficial de XTM International . Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 24 de abril de 2020.
  12. Postedición en la práctica. Un informe TAUS. (marzo de 2010). Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 22 de enero de 2022.
  13. Sitio web de Memsource . Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2016.
  14. Unbabel lanza un servicio de traducción automática editado por humanos para ayudar a las empresas a globalizarse y localizar la atención al cliente . Consultado el 4 de enero de 2021. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2021.