Motoyoshi Shinno | |
---|---|
元良親王 | |
| |
Fecha de nacimiento | 890 |
Fecha de muerte | 26 de julio de 943 |
País | |
Ocupación | poeta |
Padre | Emperador Yozei |
Madre | Fujiwara no Tonaga |
Esposa | Princesa Shushi, Princesa Kaishi, hija del jefe del Jingikan del clan Fujiwara |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons | |
Trabaja en Wikisource |
El príncipe Motoyoshi , o Motoyoshi Shinno (元良親王, Motoyoshi shinnō ; 890 - 26 de julio de 943 ) fue un miembro de la familia imperial japonesa y un famoso poeta del período Heian .
Hijo mayor del emperador Yozei . Nacido en 890, después de que Yozei fuera obligado a abdicar. La madre de Motoyoshi era hija de Fujiwara-no-Tonaga. El medio hermano materno es el Príncipe Motohiro. El príncipe Motoyoshi tuvo tres esposas: la princesa Shushi, hija del emperador Daigo ; la princesa Kaishi, hija del emperador Uda ; y la hija del jefe de Jingikan del clan Fujiwara [1] .
En 929, con motivo del cuadragésimo cumpleaños de su esposa, la princesa Shushi, Motoyoshi le pidió al poeta Ki no Tsurayuki , uno de los treinta y seis poetas inmortales , que compusiera un poema en honor a la festividad.
En 936, el príncipe Motoyoshi apoyó financieramente la construcción del pilar central del templo budista Daigo-ji , que figura como tesoro nacional de Japón .
Veinte tanques Motoyoshi se convirtieron en parte del Gosen Wakashū . Su propia antología Motoyoshi Shinno-shu (元良親王集) también sobrevive .
Uno de los poemas del Príncipe Motoyoshi está incluido en la antología Ogura Hyakunin Isshu , número 20.
わびぬれば
今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ |
wabi nureba
soy hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo Awan a zo omou |
soy tan infeliz
Que no tengo miedo a la muerte: te deseo Ansío verte ¡Incluso a costa de la vida! (traducido por N. Novich ) |
Lleno de terrible dolor
Mi vida no tiene sentido. anhelo conocerte Incluso a costa de la vida En la bahía de Naniva. |
Ahora, en la miseria total,
Nada me importa. Porque te quiero ver Aunque muera en el intento En la bahía de Naniva. |
Aunque Motoyoshi no estaba destinado a suceder a su padre, el emperador Yozei, en el trono, se hizo famoso como un poeta que llenó su vida de aventuras y pasiones amorosas. El verso anterior habla de tales sentimientos tormentosos. Desafortunadamente, la traducción no puede transmitir los matices importantes del texto. En el original, la línea Mi wo tsukushite mo significa "incluso si muero en el intento" , y miotsukushi se puede escuchar en esta frase debido a la consonancia . Los llamados hitos graduados para medir las mareas. La bahía de Naniwa (ahora el famoso puerto marítimo de la ciudad de Osaka ) probablemente se menciona como el lugar donde se instalaron estos hitos. Surge así una elegante alusión en el verso , diciendo que el desdichado amante está literalmente inundado de sus sentimientos. También es posible que el poeta se refiriera al río de sus lágrimas, que era tan profundo que para medirlo se necesitarían esos mismos mojones. El profesor Clay McCauley ofreció una interpretación diferente: si el héroe no hubiera logrado su objetivo, entonces su cuerpo habría sido encontrado en los hitos de Naniwa Bay [2] .