El salmo ciento dieciséis es el salmo 116 de "acción de gracias" del libro de los Salmos (en la numeración masorética - el 117). El salmo más corto (y el capítulo más corto en general) de la Biblia consta de dos versículos.
texto griego | Texto en eslavo eclesiástico | Tárgum | texto hebreo |
---|---|---|---|
αλληλουια [1] | aleluya | ||
αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί | alabad al Señor todas las naciones [2] alabadlo todos los pueblos [2] | שבחו ית יהוה כל עמיא שבחו ליה כל אומיא | הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים |
. | como si su misericordia se estableciera en nosotros y la verdad del Señor permaneciera para siempre | ארום אגבר עלנא טוביה וקושטיה דיהוה לעלמא הללויה | כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם הללו יה |
Según el comentario del arcipreste Grigory Razumovsky, en este versículo se llama a los paganos y judíos a alabar a Dios. [2]
Teodoreto de Ciro también comenta que los paganos [11] y los judíos [12] están llamados a alabar a Dios .
El profesor Lopukhin también comentó: “ Asombrado y conmovido por la ayuda que le ha brindado el Señor, (el escritor del salmo) invita a todas las tribus de lenguas ya extranjeras, a participar en la alabanza y acción de gracias de Dios ".
El salmo se conoce del latín incipit "Laudate Dominum" (Laudate Dominum omnes gentes) [13] , en la traducción al eslavo eclesiástico: "Alabado sea el Señor, todas las naciones". El salmo llama a todas las naciones a alabar a Dios por su misericordia. Así, el salmo es, por un lado, agradecido, y por otro, profético. [14] Según los intérpretes cristianos , el salmo se refiere a la salvación universal de los gentiles por medio de Jesucristo (en este sentido, el salmo ya es citado por el apóstol Pablo en su epístola a los Romanos , Romanos 15:11 ). La tradición judía, en consecuencia, considera que esta profecía aún no se ha cumplido. En la tradición judía, el salmo comienza y termina con la llamada " ¡Alabado sea el Señor!" ".
En la ortodoxia , antes de cantar , se lee la stichera sobre " Señor, he llorado ".
En el judaísmo , el Salmo 116 es parte de la oración halel de acción de gracias .
En la historia de la música de Europa occidental, el salmo se ha utilizado repetidamente como base textual de una composición vocal polifónica (coral y conjunto, con menos frecuencia solo). El texto del Sal. 116 fue escrito en el Renacimiento por Pierre de la Rue , F. Verdelot (2 motetes - para 4 voces y 9 voces), J. P. da Palestrina , T. L. de Victoria , P. de Manchicourt (todos - motetes ), en la era barroca - C. Monteverdi (varias versiones de conjunto y solista, incluida el aria de bajo de Vísperas de la Virgen María), M. A. Charpentier (motete, H.214 y H.227) y K. Demantius , A. Vivaldi ( parte de sus Vísperas de la Natividad de la Virgen). En tiempos modernos, el texto del salmo fue utilizado dos veces por W. A. Mozart : dentro de las Vísperas dominicales en C-dur (KV 339) y las Vísperas solemnes "De confessore" (KV 321). En ambas Vísperas, el salmo es cantado por una soprano en el carácter de un aria operística lenta, y el coro entra sólo en la doxología final (Gloria Patri…). También existen adaptaciones musicales del texto en el siglo XX, entre ellas el Salmo 116 (117) de Arvo Pärt (1984, al texto eslavo eclesiástico) y Benedicamus Domino de Krzysztof Penderecki (1992, al texto latino del Salmo 116 con la adición del verso "Benedicamus Domino").
salmos | |
---|---|
Incluido en el Salterio |
|
Libros apócrifos |
|
Terminología | |
Textos |
|
* Incluido en la Septuaginta , no en el Tanakh |