Realidad

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 22 de octubre de 2017; las comprobaciones requieren 3 ediciones .

Realia  son lexemas que denotan objetos o fenómenos de la cultura material, características etnonacionales, costumbres, rituales , así como hechos o procesos históricos , y por lo general no tienen equivalentes léxicos en otros idiomas.

Clasificación de realidades

Las realidades se dividen en cinco grupos principales:

  1. Las realidades absolutas (completas) son palabras que se encuentran solo en una cultura, en un idioma. Se trata de nombres propios (especialmente nombres geográficos, nombres de empresas, fiestas, platos nacionales, costumbres, prendas de vestir, personajes de cuentos y mitológicos, bebidas, etc.)
  2. Realidades parciales - vocabulario no equivalente, falsos amigos del traductor. Coinciden sólo parcialmente en significado. Estas son palabras con matices culturales que llevan información de fondo.
  3. Realidades estructurales (exotismos estructurales)
  4. Realidades que no tienen un equivalente lingüístico, pero tienen un equivalente conceptual.
  5. Palabras con connotaciones que tienen equivalentes.

Realia, que ingresó al idioma ruso desde otros idiomas, generalmente denota:

  1. nombres propios ;
  2. monedas ;
  3. cargos y designaciones de personas;
  4. detalles y adornos de vestuario;
  5. comidas y bebidas;
  6. dirección y títulos con nombres.

Como toda clasificación de unidades que no se presta a una “regulación” demasiado clara, esta división de realidades (según A. E. Suprun) sobre la base de varios indicadores es en gran medida condicional y esquemática, no pretende ser absolutamente completa o, más aún, , finaliza la asignación de las unidades individuales a las rúbricas correspondientes. Hay otras clasificaciones de realidades (S. I. Vlakhov y V. S. Florin).

Técnicas de transmisión de realidades

  1. Traducción descriptiva . Es decir, se reemplaza una realidad que no tiene análogo en el idioma al que se intenta traducir por su descripción, ya sea breve e inmediata en el texto, o el traductor puede citar una entrada entera del diccionario, pero en una nota al pie. .
  2. Transcripción , transliteración . La palabra permanece sin cambios, solo se transcribe / translitera. Una técnica habitual a la hora de traducir nombres propios, nombres geográficos, nombres de fiestas y costumbres.
  3. Rastreo _ Esta es una traducción palabra por palabra o morfémica, es decir, la palabra/frase traducida se divide en partes y ya se trabaja con ellas por separado. Además, una parte se puede traducir por el método de descripción, la otra se puede transliterar y, por supuesto, puede haber otras combinaciones.
  4. neoplasia _ Esta técnica se utiliza a menudo, por ejemplo, al traducir los títulos de películas, libros, etc.
  5. Traducción analógica (aproximada) . Para transmitir una realia se utiliza una palabra que solo coincide parcialmente con ella en significado, pero lo suficiente para transmitir una idea del concepto que denota esa realia.
  6. Traducción de sinónimos/doblete  : la elección de un sinónimo / doblete , si el idioma tiene varios sinónimos iguales formados históricamente.

Literatura

Véase también