Redif ( árabe رديف , “sentado detrás del jinete”) es una palabra (redif abreviado) en la poesía oriental, un grupo de palabras (redif ampliado), repetidas después de la rima (al final de cada verso). El propósito de un redif es presentar palabras repetidas en un nuevo contexto cada vez, destacando un nuevo significado.
En la poesía rusa y de Europa occidental, redif se considera una variante de la rima ("rima redif"), cercana al coro y la epífora . Redif, como uno de los signos más evidentes de la poesía árabe y persa ( ghazals , rubaiyat ), se conserva en la traducción:
"¡Mi ciprés! ¡Dijiste que me esperaras! - y no vino .
No dormí en toda la noche, esperé la luz del día, no viniste .
Cada minuto que salí al camino a esperarte,
Cada minuto que estaba muriendo, maldiciendo la vida, - no viniste .
Pensé que le tenías miedo a un rival: la luna,
Pero incluso en la completa oscuridad me olvidaste y no viniste .
Separado de mi querido peri, sollocé como un loco,
Quién se ríe en silencio, quién - bromeando: "¡ Él no vino ! .."
Alisher Navoi , traducido por L. Penkovsky
y se usa en imitaciones (en la poesía rusa del siglo XIX y principios del XX):
¡Los pistachos florecen en el jardín, canta, ruiseñor!
¡Verdes barrancos, canta, ruiseñor!
M.Kuzmin