Evangelio de Reims

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 10 de octubre de 2021; las comprobaciones requieren 8 ediciones .

Evangelio de Reims (Evangelio eslavo, Evangelio de Sasau-Emaus (Sazav-Emaus) , nombre de catálogo del Evangelio del Altar de la Iglesia de los Santos Jerónimo y Procopio de Praga, también llamado Evangelio de Reims (Texte du Sacre); Liber evangeliorum et epistolarum, ad usum ecclesiae SS Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo "Texte du Sacre" dictus [1] ) es un manuscrito en pergamino eclesiástico conservado en la Biblioteca Municipal de Reims (Francia), inv. No. 91. Una variedad de leyendas históricas están asociadas con él.

Consta de 47 hojas a doble cara, las dos últimas en blanco. Este es un convoy de manuscritos multitemporales. Su primera parte (l. 1-31), según la opinión popular de los científicos, fue escrita en cirílico a mediados del siglo XI, la segunda (l. 32-62) - en el siglo XIV en croata (angular) glagolítico. Tamaño: 24,5 x 18,2 x 4,2 cm El manuscrito está encuadernado en dos tablones de madera de roble y cubierto con marruecos rojo oscuro (marroquí de color rosa oscuro) [2] [3] .

Historia

Su primera parte, que contiene las lecturas de los Evangelios festivos según el rito de la Iglesia ortodoxa, fue escrita en cirílico a mediados del siglo XI [1] en la versión rusa antigua del idioma eslavo eclesiástico [1] . Al final de la segunda parte hay un registro tardío (ver más abajo), en el que el escriba informa que la parte cirílica fue escrita por el santo checo, el monje Procopio de Sasau . El arqueólogo y paleógrafo polaco Ludwig Yastrzhembsky argumentó que este texto pertenecía a Procopio y afirmó que el libro se completó alrededor de 1030 [4] . Esta autoría fue finalmente refutada. Hoy en día, la mayoría de los investigadores creen que el manuscrito fue creado en el territorio de la Rus de Kiev a mediados del siglo XI, lo que se confirma por la naturaleza de la escritura y la decoración [1] . El pergamino de esta parte es de la peor calidad [3] . A. A. Turilov cree que este manuscrito tiene una "apariencia no ceremonial", está escrito en escritura no caligráfica y tiene un diseño muy modesto, en su opinión, es un manuscrito del segundo piso. Siglo XI [5] .

La segunda parte, que contiene los Evangelios, las Epístolas Apostólicas, proverbios para las fiestas según el calendario católico romano, fue escrita en 1395 en el alfabeto glagolítico  croata (angular) (la fecha está fijada) en la versión croata del idioma eslavo eclesiástico. [1] . El escriba checo introdujo bohemismos en la parte glagolítica , por lo que pertenece a la recensión croata-checa . Esto fue hecho, según el colofón , inscrito en tinta roja en el Glagolítico [1] en las dos últimas páginas, por los monjes del Monasterio de Emaús , fundado en Praga para realizar el culto católico en lengua eslava en 1347. Fue escrito por orden del emperador Carlos IV , quien donó allí la primera parte cirílica, adquirida en algún lugar de Hungría - "en Ugria". “El Verano del Señor es 1395. Este Evangelio y Epístola están escritos en lengua eslava. Deben cantarse durante todo el año cuando se realiza el servicio jerárquico. En cuanto a la otra parte de este libro, corresponde al rito ruso. Fue escrito por S. Prokop, abad, y este texto en ruso fue donado por el difunto Carlos IV, Emperador del Imperio Romano, para perpetuar a St. Jerónimo y St. Prokop. Dios, dales el descanso eterno. Amén”, dice el texto [2] .

Del Monasterio de Emaús, el Evangelio, que ahora constaba de dos partes, probablemente fue tomado por los husitas , de quienes llegó a Estambul . Esto es solo una suposición (no respaldada por datos reales) de uno de los primeros investigadores del manuscrito, Vaclav Ganka [6] .

Es cierto que en el siglo XVI el Evangelio fue comprado [1] por el cardenal Carlos de Lorena . Después de su muerte en 1574, el manuscrito aparentemente pasó a la biblioteca del cabildo de la Catedral de Reims [1] . Es cierto que, según una inscripción tardía del libro, esto sucedió antes: “Este manuscrito fue donado a la Catedral de Reims por el Cardenal de Lorena en 1574”, esto sucedió en la víspera de Pascua [3] . Un manuscrito similar en descripción se menciona en los inventarios de la catedral en 1662 y 1669, el texto del segundo fue encontrado por uno de los primeros investigadores del manuscrito, L. K. Yastrezhebsky [3] . También se mencionó que el manuscrito desapareció del tesoro de Constantinopla, de la biblioteca de San Jerónimo, que luego se convertiría en fuente de varias hipótesis de científicos [3] .

Aquí se mantuvo como un misterioso manuscrito oriental, se usó la palabra "sirio" [7] . Apareció el nombre " Texte du Sacre".

Anteriormente, el salario estaba ricamente decorado con oro, piedras preciosas y reliquias, entre las que se encontraba una parte de la Cruz vivificante [8] , las reliquias de los Santos Apóstoles Pedro y Felipe, San Papa Silvestre, San Cirilo, San Marta, Santa Margarita de España, parte del cinturón del Salvador [3] [9] . El peso del salario de plata, a juzgar por el inventario, era de 6 marcos y 6 onzas [3] .

Durante la Revolución Francesa en 1793, el salario fue saqueado. El manuscrito desapareció de la catedral y fue encontrado en la biblioteca local (fundada en 1809) en la década de 1830, según algunas indicaciones, en 1835 por AI Turgenev [2] .

Descripción

La parte cirílica contiene un extracto del Evangelio de Aprakos (libros 18 y 19): lecturas del 27 de octubre al 1 de marzo de acuerdo con el canon ortodoxo (en los evangelios de Aprakos, estas lecturas se colocan al final, después de las lecturas semanales). Comienza con las palabras: “Grande es el hombre que se maravilla, diciendo: ¿Cómo es esto, y los vientos y el mar están en sus oídos…” (Mat. 8:27). Las últimas palabras: “la tarde del verbo anterior, el señor de las uvas, edifica...” (Mat. 20:8) [2] . Esto, aparentemente, es una lista del sur de Rusia del original de Bulgaria occidental [5] .

La parte glagolítica contiene 33 pasajes del Nuevo Testamento, lecturas desde el Domingo de Ramos hasta Blagovest (25 de marzo), según la tradición católica romana.

De las 47 hojas de doble cara, 16 hojas están escritas en cirílico y 31 hojas en glagolítico [7] [8] .

Tiene muchas ilustraciones y hermosas letras iniciales ornamentales en la parte verbal: Santa Ana con la Virgen María en brazos, la Virgen María con el niño Jesús en brazos, Natividad, San Jerónimo con un león, San Pedro con el llaves, el obispo y la Santísima Trinidad.

Texto de la parte glagolítica

El texto de la parte glagolítica está escrito clara y bellamente en croata glagolítico “angular”. El texto usa 28 letras, pero las letras a menudo se combinan en ligaduras.

glagolítico cirílico Nota
A-Az No hay diferencia entre A y Ꙗ (I)
B - Hayas puede faltar la barra horizontal inferior
B - Plomo ver figura "Forma de las letras" 4ª columna
G - Verbos ver figura "Forma de letras" 3ra columna
D-Bien ver figura "Forma de las letras" 4ª columna
Ojos
F-en vivo ver figura "Forma de las letras" 4ª columna
Z - Tierra en el manuscrito, las partes derecha e izquierda de la letra, representa un rectángulo sin filetes
Y Parece un reloj de arena. El manuscrito no distingue entre I, I y S.
Ћ - Lerv suena como "j", usado en las palabras Ángel y Evangelie
K - Kako ver figura "Forma de letras" 3ra columna
L-Personas ver figura "Forma de letras" 3ra columna
M-Myslet Similar a la letra M moderna habitual, ver fig. "Forma de letras" 3ra columna
N - Nuestro ver figura "Forma de letras" 3ra columna
Oh, él No hay diferencia entre O y Ѡ
P - Paz ver figura "Forma de letras" 3ra columna
R - Rtsy
Espada
T - Firmemente ver figura "Forma de letras" 3ra columna
OU - Reino Unido Ligadura O y U, pero por separado U no aparece en el manuscrito
X - Kher ver figura "Forma de letras" 3ra columna
C-Tsy
H - Gusano
Sh - Sha
Shch - Shta
tu Parece una simple línea vertical. No hay diferencia entre b y b - letra única
ya Denota el sonido I o E.
YU Recuerda a Shch moderno, pero con una cola hacia el lado izquierdo, ver fig. "Forma de las letras" 4ª columna

En el manuscrito se utilizan las siguientes ligaduras: VR, GDA, PR, ML, BB, GO, GL, BR, TR, TVO, X + OU, ZA, TV, PO, XO, GR, ZV, ZhD, VZ, VL , SÍ, PTR, MES, G+OU, MF. El uso generalizado de ligaduras está asociado con las peculiaridades de la fuente, cuando la línea final de muchas letras puede servir como el comienzo de la letra siguiente. Cabe señalar que la forma de las ligaduras MF y ML no se deriva de las M, F y L separadas (hasta que falta la imagen de las ligaduras).

Además de 28 cartas, el manuscrito utiliza:

Leyendas históricas

Una leyenda difundida desde el siglo XIX conecta el Evangelio de Reims con la personalidad de Anna Yaroslavna , que se convirtió en reina de Francia hacia 1048; supuestamente formaba parte de su dote o de su biblioteca personal [10] . El fracaso de esta historia ya fue probado por S. M. Stroev, uno de sus primeros investigadores [5] .

Otra historia dice que fue llevado a Reims en el siglo IX por el arzobispo Ebbon de Reims [1] [3] , o el emperador Baldwin I , quien lo recibió en 1204 en Bizancio [1] [2] . También existe la leyenda de que fue traído a la República Checa por Elena Serbskaya [2] .

La leyenda de que los reyes franceses juraron lealtad al evangelio, comenzando con Enrique III , luego algunos de sus sucesores, incluido Luis XIV , es cuestionada por investigadores franceses [1] o refutada [11] . Sin embargo, si se usó en ceremonias, solo a partir de 1575 [1] .

Historia del estudio

Los franceses no sabían en qué idiomas y escrituras estaba escrito el evangelio.

La identificación del alfabeto cirílico está asociada a los viajeros rusos. Según la leyenda, en 1717, el zar Pedro I , mientras estaba en Francia, pudo leer la primera parte del manuscrito, que contenía lecturas del Evangelio en eslavo eclesiástico en cirílico. La visita del emperador no está documentada. De acuerdo con la inscripción en el manuscrito, el 22 de junio de 1717, fue examinado y leído por el "vicecanciller" ( P. Shafirov ), sobre el cual hay una inscripción en la guarda [1] . El 18 de junio de 1726 visitó la sacristía de la catedral de Reims el enviado de Pedro I, el príncipe Kurakin [12 ] , quien también pudo leer sólo la primera parte del manuscrito. (Más tarde, Nicolás II vio el manuscrito en 1896, la segunda vez con su esposa en 1901 [12] ).

En 1782 [13] se hizo una adición al Evangelio de Reims: “Este manuscrito fue donado a la Catedral de Reims por el Cardenal de Lorena en 1554. La tradición dice que pertenecía al tesoro de Constantinopla y fue tomado de la biblioteca de St. Jerónimo. La primera parte está escrita en letras serbias, llamada con el nombre de St. Cyril, en lengua oriental, para el uso de Kalugers; el segundo en letras ilirias, llamado por el nombre de St. Jerónimo, en lengua india o esclavón. El vicecanciller zarista, de paso por Reims el 27 de junio de 1717, leyó con mucha fluidez la primera parte, al igual que los dos señores que lo acompañaban: dijeron que la lengua del manuscrito era su lengua natural. En cuanto a la segunda parte, no pudieron leerla. En los días de coronación, los reyes juran sobre este manuscrito, adornado con muchas reliquias, sin duda como consecuencia de la antigua costumbre mencionada por los historiadores de jurar sobre los Evangelios o reliquias y otros símbolos de la religión .

Los viajeros rusos no leyeron la segunda parte del manuscrito: el alfabeto glagolítico no fue reconocido hasta 1789 [2] . Luego, el viajero inglés Ford visitó la Biblioteca de Viena, donde vio un libro en glagolítico y recordó el Evangelio de Reims, sobre el cual le habló al bibliotecario Dyurich [3] . Charles Alter, sucesor de Dürich, basándose también en el testimonio de Busching y Meyer, publicó en una colección filológica de 1799 que ambas partes del Evangelio fueron escritas en eslavo, en particular la segunda parte en glagolítico [3] .

Ludwig Yastrzhebsky [3] fue el primero en leer ambas partes .

Galería

Literatura

fax :

Otro :

Notas

  1. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 “Francia y Rusia. Diez siglos juntos. Catálogo de la exposición en los Museos del Kremlin de Moscú. M., 2021. S. 24-15.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Acerca del Evangelio de Reims Boletín Diocesano de Moscú. Archivado desde el original el 2 de marzo de 2008.
  3. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Samuilov G.N. Evangelio de Reims: "un día como un ave fénix renacerá de sus propias cenizas" . bogoslov.ru . Consultado el 21 de septiembre de 2021. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2021.
  4. Yastrzhembsky // Diccionario enciclopédico Brockhaus y Efron  : en 86 volúmenes (82 volúmenes y 4 adicionales). - San Petersburgo. , 1890-1907.
  5. ↑ 1 2 3 Turilov A.A. Evangelio de Reims // La antigua Rusia en el mundo medieval . Enciclopedia / Ed. E. A. Melnikova , V. Ya. Petrukhina . - 2ª ed. - M.: Ladomir, 2017. - S. 677-678.
  6. Evangelio de Reimske . Consultado el 7 de junio de 2019. Archivado desde el original el 7 de julio de 2019.
  7. 1 2 František Bílý: Od kolébky našeho obrození , Praga 1904, págs. 7-12
  8. 1 2 Jacques-Paul Migne: Dictionnaire d'épigraphie Chrétienne Archivado el 30 de junio de 2014 en Wayback Machine , París 1852
  9. Dossier_slavon  (fr.) . www.bm-reims.fr _ Consultado el 22 de septiembre de 2021. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2019.
  10. ¿Es cierto que los reyes franceses juraron lealtad al Evangelio de la dote de Anna Yaroslavna? - Medios comprobados . Consultado el 26 de septiembre de 2021. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2021.
  11. Achille François y E. Jouffroy d'Abbans, vol. 1, J.-P. Migne, 1852 "Notice sur le texte du sacre par J.-L. Corvinus Jastrzobski", p. 384-396.
  12. ↑ 1 2 Valérie Geronimi. L'évangéliaire slavon de Reims mythes, (re)découverte historique et outlooks Archivado el 16 de noviembre de 2020 en Wayback Machine // Revue des études Slaves , LXXXIX 1-2 (2018).
  13. Charles de Lorraine Guise, Chapitre cathédral. Liber evangeliarum et epistolarum ad usum ecclesiae SS. Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo "Texte du Sacre" dictus . — 16 feuillets cotés páginas 1-32, et 31 feuillets cotés páginas 1-62, más 2 gardes A, B, en tête, celle-ci blanche, et 5 gardes CG, à la fin, blanches ; 235 x 176 mm pág. Archivado el 5 de agosto de 2021 en Wayback Machine .
  14. Stroev S. Descripción de los monumentos de la literatura rusa eslava almacenados en bibliotecas públicas de Alemania y Francia, M., 1841. S 22