Evangelio de Reims (Evangelio eslavo, Evangelio de Sasau-Emaus (Sazav-Emaus) , nombre de catálogo del Evangelio del Altar de la Iglesia de los Santos Jerónimo y Procopio de Praga, también llamado Evangelio de Reims (Texte du Sacre); Liber evangeliorum et epistolarum, ad usum ecclesiae SS Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo "Texte du Sacre" dictus [1] ) es un manuscrito en pergamino eclesiástico conservado en la Biblioteca Municipal de Reims (Francia), inv. No. 91. Una variedad de leyendas históricas están asociadas con él.
Consta de 47 hojas a doble cara, las dos últimas en blanco. Este es un convoy de manuscritos multitemporales. Su primera parte (l. 1-31), según la opinión popular de los científicos, fue escrita en cirílico a mediados del siglo XI, la segunda (l. 32-62) - en el siglo XIV en croata (angular) glagolítico. Tamaño: 24,5 x 18,2 x 4,2 cm El manuscrito está encuadernado en dos tablones de madera de roble y cubierto con marruecos rojo oscuro (marroquí de color rosa oscuro) [2] [3] .
Su primera parte, que contiene las lecturas de los Evangelios festivos según el rito de la Iglesia ortodoxa, fue escrita en cirílico a mediados del siglo XI [1] en la versión rusa antigua del idioma eslavo eclesiástico [1] . Al final de la segunda parte hay un registro tardío (ver más abajo), en el que el escriba informa que la parte cirílica fue escrita por el santo checo, el monje Procopio de Sasau . El arqueólogo y paleógrafo polaco Ludwig Yastrzhembsky argumentó que este texto pertenecía a Procopio y afirmó que el libro se completó alrededor de 1030 [4] . Esta autoría fue finalmente refutada. Hoy en día, la mayoría de los investigadores creen que el manuscrito fue creado en el territorio de la Rus de Kiev a mediados del siglo XI, lo que se confirma por la naturaleza de la escritura y la decoración [1] . El pergamino de esta parte es de la peor calidad [3] . A. A. Turilov cree que este manuscrito tiene una "apariencia no ceremonial", está escrito en escritura no caligráfica y tiene un diseño muy modesto, en su opinión, es un manuscrito del segundo piso. Siglo XI [5] .
La segunda parte, que contiene los Evangelios, las Epístolas Apostólicas, proverbios para las fiestas según el calendario católico romano, fue escrita en 1395 en el alfabeto glagolítico croata (angular) (la fecha está fijada) en la versión croata del idioma eslavo eclesiástico. [1] . El escriba checo introdujo bohemismos en la parte glagolítica , por lo que pertenece a la recensión croata-checa . Esto fue hecho, según el colofón , inscrito en tinta roja en el Glagolítico [1] en las dos últimas páginas, por los monjes del Monasterio de Emaús , fundado en Praga para realizar el culto católico en lengua eslava en 1347. Fue escrito por orden del emperador Carlos IV , quien donó allí la primera parte cirílica, adquirida en algún lugar de Hungría - "en Ugria". “El Verano del Señor es 1395. Este Evangelio y Epístola están escritos en lengua eslava. Deben cantarse durante todo el año cuando se realiza el servicio jerárquico. En cuanto a la otra parte de este libro, corresponde al rito ruso. Fue escrito por S. Prokop, abad, y este texto en ruso fue donado por el difunto Carlos IV, Emperador del Imperio Romano, para perpetuar a St. Jerónimo y St. Prokop. Dios, dales el descanso eterno. Amén”, dice el texto [2] .
Del Monasterio de Emaús, el Evangelio, que ahora constaba de dos partes, probablemente fue tomado por los husitas , de quienes llegó a Estambul . Esto es solo una suposición (no respaldada por datos reales) de uno de los primeros investigadores del manuscrito, Vaclav Ganka [6] .
Es cierto que en el siglo XVI el Evangelio fue comprado [1] por el cardenal Carlos de Lorena . Después de su muerte en 1574, el manuscrito aparentemente pasó a la biblioteca del cabildo de la Catedral de Reims [1] . Es cierto que, según una inscripción tardía del libro, esto sucedió antes: “Este manuscrito fue donado a la Catedral de Reims por el Cardenal de Lorena en 1574”, esto sucedió en la víspera de Pascua [3] . Un manuscrito similar en descripción se menciona en los inventarios de la catedral en 1662 y 1669, el texto del segundo fue encontrado por uno de los primeros investigadores del manuscrito, L. K. Yastrezhebsky [3] . También se mencionó que el manuscrito desapareció del tesoro de Constantinopla, de la biblioteca de San Jerónimo, que luego se convertiría en fuente de varias hipótesis de científicos [3] .
Aquí se mantuvo como un misterioso manuscrito oriental, se usó la palabra "sirio" [7] . Apareció el nombre " Texte du Sacre".
Anteriormente, el salario estaba ricamente decorado con oro, piedras preciosas y reliquias, entre las que se encontraba una parte de la Cruz vivificante [8] , las reliquias de los Santos Apóstoles Pedro y Felipe, San Papa Silvestre, San Cirilo, San Marta, Santa Margarita de España, parte del cinturón del Salvador [3] [9] . El peso del salario de plata, a juzgar por el inventario, era de 6 marcos y 6 onzas [3] .
Durante la Revolución Francesa en 1793, el salario fue saqueado. El manuscrito desapareció de la catedral y fue encontrado en la biblioteca local (fundada en 1809) en la década de 1830, según algunas indicaciones, en 1835 por AI Turgenev [2] .
La parte cirílica contiene un extracto del Evangelio de Aprakos (libros 18 y 19): lecturas del 27 de octubre al 1 de marzo de acuerdo con el canon ortodoxo (en los evangelios de Aprakos, estas lecturas se colocan al final, después de las lecturas semanales). Comienza con las palabras: “Grande es el hombre que se maravilla, diciendo: ¿Cómo es esto, y los vientos y el mar están en sus oídos…” (Mat. 8:27). Las últimas palabras: “la tarde del verbo anterior, el señor de las uvas, edifica...” (Mat. 20:8) [2] . Esto, aparentemente, es una lista del sur de Rusia del original de Bulgaria occidental [5] .
La parte glagolítica contiene 33 pasajes del Nuevo Testamento, lecturas desde el Domingo de Ramos hasta Blagovest (25 de marzo), según la tradición católica romana.
De las 47 hojas de doble cara, 16 hojas están escritas en cirílico y 31 hojas en glagolítico [7] [8] .
Tiene muchas ilustraciones y hermosas letras iniciales ornamentales en la parte verbal: Santa Ana con la Virgen María en brazos, la Virgen María con el niño Jesús en brazos, Natividad, San Jerónimo con un león, San Pedro con el llaves, el obispo y la Santísima Trinidad.
El texto de la parte glagolítica está escrito clara y bellamente en croata glagolítico “angular”. El texto usa 28 letras, pero las letras a menudo se combinan en ligaduras.
glagolítico | cirílico | Nota |
---|---|---|
A-Az | No hay diferencia entre A y Ꙗ (I) | |
B - Hayas | puede faltar la barra horizontal inferior | |
B - Plomo | ver figura "Forma de las letras" 4ª columna | |
G - Verbos | ver figura "Forma de letras" 3ra columna | |
D-Bien | ver figura "Forma de las letras" 4ª columna | |
Ojos | ||
F-en vivo | ver figura "Forma de las letras" 4ª columna | |
Z - Tierra | en el manuscrito, las partes derecha e izquierda de la letra, representa un rectángulo sin filetes | |
Y | Parece un reloj de arena. El manuscrito no distingue entre I, I y S. | |
Ћ - Lerv | suena como "j", usado en las palabras Ángel y Evangelie | |
K - Kako | ver figura "Forma de letras" 3ra columna | |
L-Personas | ver figura "Forma de letras" 3ra columna | |
M-Myslet | Similar a la letra M moderna habitual, ver fig. "Forma de letras" 3ra columna | |
N - Nuestro | ver figura "Forma de letras" 3ra columna | |
Oh, él | No hay diferencia entre O y Ѡ | |
P - Paz | ver figura "Forma de letras" 3ra columna | |
R - Rtsy | ||
Espada | ||
T - Firmemente | ver figura "Forma de letras" 3ra columna | |
OU - Reino Unido | Ligadura O y U, pero por separado U no aparece en el manuscrito | |
X - Kher | ver figura "Forma de letras" 3ra columna | |
C-Tsy | ||
H - Gusano | ||
Sh - Sha | ||
Shch - Shta | ||
tu | Parece una simple línea vertical. No hay diferencia entre b y b - letra única | |
ya | Denota el sonido I o E. | |
YU | Recuerda a Shch moderno, pero con una cola hacia el lado izquierdo, ver fig. "Forma de las letras" 4ª columna |
En el manuscrito se utilizan las siguientes ligaduras: VR, GDA, PR, ML, BB, GO, GL, BR, TR, TVO, X + OU, ZA, TV, PO, XO, GR, ZV, ZhD, VZ, VL , SÍ, PTR, MES, G+OU, MF. El uso generalizado de ligaduras está asociado con las peculiaridades de la fuente, cuando la línea final de muchas letras puede servir como el comienzo de la letra siguiente. Cabe señalar que la forma de las ligaduras MF y ML no se deriva de las M, F y L separadas (hasta que falta la imagen de las ligaduras).
Además de 28 cartas, el manuscrito utiliza:
Una leyenda difundida desde el siglo XIX conecta el Evangelio de Reims con la personalidad de Anna Yaroslavna , que se convirtió en reina de Francia hacia 1048; supuestamente formaba parte de su dote o de su biblioteca personal [10] . El fracaso de esta historia ya fue probado por S. M. Stroev, uno de sus primeros investigadores [5] .
Otra historia dice que fue llevado a Reims en el siglo IX por el arzobispo Ebbon de Reims [1] [3] , o el emperador Baldwin I , quien lo recibió en 1204 en Bizancio [1] [2] . También existe la leyenda de que fue traído a la República Checa por Elena Serbskaya [2] .
La leyenda de que los reyes franceses juraron lealtad al evangelio, comenzando con Enrique III , luego algunos de sus sucesores, incluido Luis XIV , es cuestionada por investigadores franceses [1] o refutada [11] . Sin embargo, si se usó en ceremonias, solo a partir de 1575 [1] .
Los franceses no sabían en qué idiomas y escrituras estaba escrito el evangelio.
La identificación del alfabeto cirílico está asociada a los viajeros rusos. Según la leyenda, en 1717, el zar Pedro I , mientras estaba en Francia, pudo leer la primera parte del manuscrito, que contenía lecturas del Evangelio en eslavo eclesiástico en cirílico. La visita del emperador no está documentada. De acuerdo con la inscripción en el manuscrito, el 22 de junio de 1717, fue examinado y leído por el "vicecanciller" ( P. Shafirov ), sobre el cual hay una inscripción en la guarda [1] . El 18 de junio de 1726 visitó la sacristía de la catedral de Reims el enviado de Pedro I, el príncipe Kurakin [12 ] , quien también pudo leer sólo la primera parte del manuscrito. (Más tarde, Nicolás II vio el manuscrito en 1896, la segunda vez con su esposa en 1901 [12] ).
En 1782 [13] se hizo una adición al Evangelio de Reims: “Este manuscrito fue donado a la Catedral de Reims por el Cardenal de Lorena en 1554. La tradición dice que pertenecía al tesoro de Constantinopla y fue tomado de la biblioteca de St. Jerónimo. La primera parte está escrita en letras serbias, llamada con el nombre de St. Cyril, en lengua oriental, para el uso de Kalugers; el segundo en letras ilirias, llamado por el nombre de St. Jerónimo, en lengua india o esclavón. El vicecanciller zarista, de paso por Reims el 27 de junio de 1717, leyó con mucha fluidez la primera parte, al igual que los dos señores que lo acompañaban: dijeron que la lengua del manuscrito era su lengua natural. En cuanto a la segunda parte, no pudieron leerla. En los días de coronación, los reyes juran sobre este manuscrito, adornado con muchas reliquias, sin duda como consecuencia de la antigua costumbre mencionada por los historiadores de jurar sobre los Evangelios o reliquias y otros símbolos de la religión .
Los viajeros rusos no leyeron la segunda parte del manuscrito: el alfabeto glagolítico no fue reconocido hasta 1789 [2] . Luego, el viajero inglés Ford visitó la Biblioteca de Viena, donde vio un libro en glagolítico y recordó el Evangelio de Reims, sobre el cual le habló al bibliotecario Dyurich [3] . Charles Alter, sucesor de Dürich, basándose también en el testimonio de Busching y Meyer, publicó en una colección filológica de 1799 que ambas partes del Evangelio fueron escritas en eslavo, en particular la segunda parte en glagolítico [3] .
Ludwig Yastrzhebsky [3] fue el primero en leer ambas partes .
Monte cirílico . 20:1-8 y Glagolitic
Phil. 2:5-11 ,
Mat. 21:1
ESTÁ BIEN. 19:5-9 ,
Hechos. 13:26-32 ,
Lucas. 24:36-39
ESTÁ BIEN. 24:39-47 ,
Hechos. 1:1-9
En. 14:31 ,
Rom. 11:33-36 ,
Juan. 15:26 - 16:4 ,
a los Corintios,
Jn. 6:55-58
En. 6:58 ,
Isaías. 49:1-3 , parte. de Isaías. 49:5-7 ,
Lucas. 1:57-66
ESTÁ BIEN. 1:66-68 ,
Hechos. 12:1-11
fax :
Otro :
Los manuscritos rusos antiguos más importantes del período premongol | |||||
---|---|---|---|---|---|
Siglo 11 |
| ||||
Siglo 12 |
| ||||
ver también Manuscritos iluminados de los siglos XIII-XV Monumentos de la literatura de los siglos XI-XIII colecciones literarias Iconos antes de 1200 |