Audazmente iremos a la batalla

Audazmente iremos a la batalla

Audazmente iremos a la batalla  : una canción popular de la época de la Primera Guerra Mundial y la Guerra Civil en Rusia .

Historia

En la década de 1910, M. Steinberg escribió un romance con las palabras de Alexander Vasilyevich Kolchak "Los fragantes racimos de acacia blanca" [1] . Durante la Primera Guerra Mundial, apareció la canción de un soldado "Oído, abuelos, la guerra ha comenzado..." [2] .

Después de la Revolución de 1917, la canción fue reelaborada y aparecieron dos versiones: "Marcha del Ejército Blanco", más conocida por las palabras "Vamos audazmente a la batalla por la Santa Rusia" ("Los abuelos escucharon") y nació la primera canción soviética. de él - "Luchamos audazmente por el poder de los soviets" [3] . Ya en 1919, las versiones de la canción eran ampliamente conocidas [2] .

Fragmento de la versión original (durante la Primera Guerra Mundial)

Escuché, abuelos,
la guerra ha comenzado,
abandona tu negocio,
prepárate para una campaña.

Estribillo:
Audazmente iremos a la batalla
Por la santa Rusia,
Y como uno derramaremos
sangre joven.

Los abuelos suspiraron,
agitaron las manos,
para conocer la voluntad,
es necesario salvar el poder...

Canción del Ejército de Voluntarios

Escuché a los hermanos,
¡comenzó la guerra!
Deseche su negocio,
equípese para una caminata.

Coro:
¡Iremos audazmente a la batalla
por la Santa Rusia
y, como uno solo, derramaremos
Sangre joven!

Los abuelos suspiraron,
juntaron sus manos, - ¡
La voluntad de Dios de saber,
salvar a la Patria!

Desde el tranquilo Don,
desde el lejano Kuban:
todos iban
a salvar a Rusia. Las Compañías Rojas

aparecieron a lo lejos ... ¡Ataque de fusiles! ¡Ametralladoras por delante! Aquí están las trincheras, Los proyectiles explotan, Las tropas Blancas no les tienen miedo . ¡ Los proyectiles estallan, las ametralladoras crujen, las unidades de infantería avanzan! ¡La sangre joven fluye como un río, fluye como un río por el honor ruso! ¡ Memoria eterna a los héroes caídos, Gloria eterna a los héroes vivos!






















[cuatro]

variante satírica

Iremos audazmente a la batalla,
y me quedaré ... No me
separaré de la parte económica
...

[cuatro]

Canción del Ejército Rojo

Escucha, trabajador,
La guerra ha comenzado,
Deja tu trabajo, Prepárate
para una campaña.

Estribillo:
Audazmente iremos a la batalla
Por el poder de los soviets
Y como uno moriremos
En la lucha por él.

Los proyectiles estallan, las
ametralladoras crepitan, pero las compañías rojas
no les tienen miedo . Coro. Aquí aparecieron Cadenas blancas, Con ellas lucharemos hasta la muerte. Coro. Memoria eterna a los héroes caídos, Gloria eterna a los que viven. Coro.
















Drozdovets , Mayor General A.V. Turkul , en sus memorias " Drozdovtsy on Fire " grabó una versión del Ejército Rojo de la canción en el verano de 1920 durante el ataque de los cadetes rojos en Orekhov en el norte de Tavria [5] :

Audazmente iremos a la batalla

Por la fuerza de trabajo

Y venceremos a todos los "zorzales"

Que bastardo...

La versión de Vlasov

Durante la Gran Guerra Patriótica , los que se pusieron del lado de los nazis (conocidos en amplios círculos como los vlasovitas ) cantaron:

Audazmente iremos a la batalla
Por la santa Rusia.
Y vamos a golpear a todos los judíos,
¡Qué cabrón! [6]

Versión ucraniana

Chuesh mi amigo glorioso joven,

¿Te gusta la neblina y el llanto de Ucrania?

Z pivnochi negro posta sombrío,

Rikaє hizho moscú a granel.

Coro:

Nos atrevimos a luchar por Ucrania

Recostaremos nuestras cabezas por la Tierra de Ridna.

Nos atrevimos a luchar por Holy Rus'

Soy como quien proclama la sangre de los jóvenes.

El malvado enemigo va a Ucrania

Shchob envuelve Nuestra Tierra en ruinas.

Lava a lavi convertido en yak gritando

En hertz krivaviy con un montón para luchar.

Coro.

Smilo antes de la batalla, hermano Rushaimo,

No deis la Tierra Santa al enemigo.

Potro feliz por la Tierra de la muerte,

Y no en el sonido kaydans vik [7] .

Notas

  1. Lukonina O. I. Motivos de contenido de la creatividad de M. O. Steinberg en el contexto de la cultura soviética de los años 1920-1940
  2. 1 2 Lipatov V. A. La composición de canciones populares de la Guerra Civil como la encarnación del sentimiento público // Noticias de la Universidad Estatal de los Urales. Ser. 2, Humanidades. - 2007. - N° 53, núm. 14. - S. 183-194.
  3. Lukonina O. I. Motivos de contenido de la creatividad de M. O. Steinberg en el contexto de la cultura soviética de los años 1920-1940
  4. 1 2 Larionov V. A. Los últimos cadetes / prólogo y comentarios de Nikolai Ross. - 1ª ed. - Fráncfort del Meno: Siembra , 1984. - 254 p.
  5. Turkul A. "Drozdovitas en llamas: Imágenes de la Guerra Civil, 1918-1920". - L. : Ingria, 1991. Reproducción reimpresa de la edición de 1948.
  6. Arsenyeva E. Un año de toda la vida  - M .: Eksmo, 2007 - ISBN 978-5-699-22011-3
  7. Texto, acorde "Chuyush mi amigo glorioso Yunache" - Taras Kompanichenko - Canciones ucranianas

Enlaces