Intérprete judicial

Intérprete judicial  : una persona que traduce y no está interesada en el resultado del caso, que conoce los idiomas necesarios para la traducción y que está involucrada por el organismo o la persona en cuyo procedimiento se encuentra el caso, para participar en acciones investigativas y judiciales en casos en que el sospechoso, acusado, acusado y sus abogados defensores, o la víctima, el actor civil, el acusado civil o sus representantes, así como los testigos y demás participantes en el proceso, no hablan el idioma en que se tramitan las diligencias, así como para la traducción de documentos escritos . Un intérprete judicial es también una persona que entiende las señas de una persona muda o sorda ( intérprete de lengua de signos ) e invita a participar en el proceso.

Intérprete judicial en Rusia

Proyecto de la Unión de Traductores de Rusia

En diciembre de 2014, se creó un grupo de iniciativa como parte de la Unión de Traductores de Rusia para desarrollar un proyecto de enmienda a ciertos actos legislativos de la Federación Rusa en relación con la creación del Registro Estatal Unificado de Traductores Jurídicos. El proyecto de Reglamento sobre el intérprete judicial, desarrollado por el grupo de iniciativa, se presentó a la comunidad de traductores profesionales en la VIII Escuela de Verano de Traducción de la Unión Rusa de Traductores en Alushta. El método propuesto para resolver el problema en el proyecto es crear una base de información única que contenga información sobre las personas que aprobaron con éxito el examen de calificación y, por lo tanto, confirmaron sus habilidades como intérprete. La información que le permite evaluar rápidamente las calificaciones de un traductor especializado está sujeta a inclusión en la base de información especificada. Además del procedimiento para invitar a un intérprete a participar en el proceso, el proyecto detalla los motivos para suspender y terminar las actividades de un intérprete judicial, así como detallar sus derechos y obligaciones, incluidos aquellos que son necesarios para la calidad desempeño de sus funciones.

Intérprete judicial en Alemania

Un traductor jurado en Alemania es una persona contratada por el tribunal como intérprete durante un proceso judicial. La participación de un intérprete es obligatoria si una de las partes en el caso u otro participante en el juicio no habla el idioma en el que se lleva a cabo el proceso. La provisión de un intérprete garantiza a los extranjeros o personas que no hablan el idioma de los procedimientos judiciales el derecho a utilizar su idioma nativo durante las audiencias judiciales.

Intérprete judicial en Canadá

La traducción judicial en Canadá (con la excepción de la Corte Suprema) se rige por la ley provincial en lugar de la federal, y los requisitos pueden variar de una provincia a otra. En todos los casos, por regla general, la oficina del fiscal provincial actúa como cliente de la traducción judicial, la traducción se realiza oralmente en el tribunal (incluida la lectura de una hoja de documentos presentados durante la sesión del tribunal). Por lo general, no se requiere traducción escrita en la corte; si el interesado solicita una traducción escrita, la paga el interesado y no la fiscalía.

Para la mayoría de los traductores, el trabajo judicial se realiza, por regla general, en combinación con el principal. La excepción son las traducciones entre los idiomas oficiales de Canadá (inglés y francés), sin embargo, en este caso, el traductor debe, por regla general, tener una educación especializada (estudios de traducción inglés-francés) en una de las universidades canadienses.

En las provincias de habla inglesa de Canadá, los traductores están acreditados por las oficinas de los fiscales provinciales y los registros de su trabajo los llevan los funcionarios autorizados en los tribunales de las ciudades respectivas. No se requiere ciudadanía canadiense. Los currículos se envían a los tribunales de la ciudad o directamente a la oficina del fiscal provincial. Se invita a un intérprete cuyas calificaciones potencialmente cumplan con los criterios a una sesión de orientación ante el tribunal, después de lo cual se le asigna un examen que consiste en asignaciones de interpretación consecutiva y simultánea tanto del idioma de destino al inglés como viceversa. El desempeño de las tareas se registra en medios de audio y se envía para evaluación independiente por parte de otros traductores acreditados; de acuerdo con los resultados de la evaluación, la acreditación puede ser total o condicional (en este último caso, se llama a un intérprete solo en una situación “por falta del mejor”).

Un intérprete registrado en el registro provincial puede ser convocado tanto al tribunal de su ciudad como (con su consentimiento) a otras ciudades; en este caso, se paga tanto el tiempo de viaje como los costos de transporte y comidas. El tiempo mínimo pagado por la participación en una sesión judicial es de 3 horas, incluso si la sesión terminó antes.

En Quebec, la acreditación de traductores no tiene lugar en el sistema judicial; para participar en los tribunales, debe ser miembro de pleno derecho de la Orden de Intérpretes y Traductores de Quebec.

Véase también

Literatura

Enlaces