Apilador de texto

Un apilador de texto  es una profesión en el cine cuando se dobla una película a otro idioma [1] . En el proceso de apilar el texto preparado por el traductor , las palabras individuales e incluso las oraciones de las réplicas pueden ser reemplazadas por aquellas que tienen un significado similar para lograr la coincidencia articulatoria más precisa con la imagen en la pantalla [2] . El apilamiento de texto se puede hacer no solo para el habla, sino también para números de canciones musicales [3] .

Con un estilo de alta calidad, como resultado del doblaje, la audiencia tiene la impresión de que los actores en la pantalla hablan y mueven los labios en el idioma de destino [4] . Al mismo tiempo, es importante acertar en los cierres, es decir, los momentos en que los labios del actor se cierran al pronunciar la frase [5] . Para ello, la estructura fonética de las palabras traducidas debe coincidir con la estructura del original. Por ejemplo, las letras "P", "B" pueden corresponder a las consonantes "M", "V" o "F". Además, la longitud de las palabras y las frases debe coincidir para que el actor de doblaje no tenga que pronunciar el final de la frase cuando el actor en pantalla ya la ha terminado, y viceversa. A veces, el estilo de alta calidad te obliga a reorganizar frases o incluso réplicas del actor en algunos lugares. Como resultado, la traducción puede parecerse al texto original solo en el significado general y la entonación. Sin embargo, una traducción profesional competente, además de colocar el texto, prevé la conservación obligatoria de chistes y alusiones originales. Los poemas también se traducen en verso, lo que es especialmente difícil de arreglar. Por lo tanto, la colocación de textos es un trabajo minucioso y altamente calificado para un editor literario experimentado .

El estilo de texto de alta calidad no siempre es posible, porque los diferentes idiomas tienen diferentes estructuras y longitudes de frases. Por ejemplo, las frases en inglés casi siempre son más cortas que su traducción al ruso. Pero en primeros planos, el estilo es obligatorio, porque la articulación es claramente visible. En planos medios y especialmente largos, la discrepancia entre señales y articulación es casi imperceptible. El apilamiento de texto se usa solo en la duplicación completa de la película, cuando el discurso original se elimina por completo de la banda sonora y se reemplaza por una traducción. Con la traducción fuera de pantalla , cuando el espectador escucha la banda sonora original y la traducción al mismo tiempo, no se requiere estilo.

El doblaje de películas extranjeras compradas centralmente en la URSS fue realizado en estudios de cine por equipos profesionales, lo que aseguró la alta calidad del texto y el trabajo de los actores. Además, la tecnología para preparar películas extranjeras para la distribución soviética preveía el procesamiento completo del material y la producción de nuevos negativos dobles de la imagen y la banda sonora. Por razones de censura , en las películas extranjeras, la decisión de edición se cambiaba a menudo y se cortaban ciertas escenas [6] . Por lo tanto, para un buen estilo de texto, se permitió eliminar fragmentos cortos de la película que contenían réplicas de una o dos frases y no cambiar el contenido de los diálogos. La traducción de las frases cortadas podría superponerse al resto de la imagen si encajara mejor en la articulación.

Véase también

Notas

  1. Fotokinotecnia, 1981 , p. 84.
  2. Konopliov, 1975 , pág. 197.
  3. Ingeniero de sonido, 2011 , p. 59.
  4. Doble dos, 2010 , p. 51.
  5. V. Eremín. doblaje _ Sitio web de Vladimir Eremin. Consultado el 29 de noviembre de 2012. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2012.
  6. Razzakov, 2008 , pág. 635.

Literatura