Víctor Hinkis | |
---|---|
Nombrar al nacer | Víktor Alexandrovich Hinkis |
Fecha de nacimiento | 25 de mayo de 1930 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 2 de mayo de 1981 (50 años) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | traductor , escritor |
Trabaja en Wikisource |
Viktor Alexandrovich Hinkis (1930-1981) - Traductor soviético.
Padre - Alexander Davydovich Hinkis (1897-1981) [2] , ingeniero-economista, madre - Flora Ilyinichna Tumarkina (1907-1953), maestra.
En 1936 la familia se mudó a Moscú . En 1938 ingresó a la escuela secundaria.
Durante la Gran Guerra Patriótica fue evacuado a Ufa [3] , desde donde regresó a Moscú en 1944. En 1948 se graduó de la escuela secundaria y en el mismo año ingresó a la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Moscú , de la cual se graduó en 1953. En el mismo año comenzó a enseñar en la escuela 71 para jóvenes trabajadores en Moscú, donde trabajó hasta 1956. Luego, durante tres años, hasta 1959, trabajó como editor en la Editorial Estatal de Ficción ( Goslitizdat ). Al mismo tiempo, comenzó a probar suerte en la traducción literaria. En 1959 se retiró de la editorial y comenzó a traducir. En 1966 fue admitido en la Unión de Escritores de la URSS y el Fondo Literario. En 1971, su libro biográfico sobre Roger Bacon fue publicado por Children's Literature . [cuatro]
Estuvo cerca del entorno de los disidentes , participó en el destino de Varlam Shalamov . Sufría de episodios de depresión severa. [5]
Murió en 1981. Fue enterrado en el cementerio de Donskoy .
Hinckis soñaba con traducir íntegramente la novela Ulises de James Joyce y durante cinco años, sin la esperanza de llegar a un acuerdo con ninguna editorial, tradujo esta novela. En su testamento del 11 de septiembre de 1978, escribió:
Yo, Khinkis Viktor Alexandrovich... en pleno uso de mis facultades mentales y buena memoria, lego... todos los manuscritos, mecanografiados y manuscritos, que directa o indirectamente se relacionen con la novela de Joyce "Ulises", así como todos los libros en ruso y en idiomas extranjeros. relacionados con la novela mencionada, Khoruzhy Sergey Sergeevich ... Se los confío completamente a él, con la condición de que haga todo lo posible para que mi traducción se complete por cualquier medio y se publique en cualquiera de las editoriales soviéticas. . Si esto resulta imposible por una u otra razón antes de 1981 inclusive, entonces lo autorizo a hacer todo lo posible para que dicha traducción sea publicada en ruso por cualquier otra editorial, en la que asigno a S.S. Respeto mis derechos de autor. [6]
Poco antes de su muerte, en una conversación sobre Joyce con Ekaterina Genieva y la estadounidense Emily Tall, dijo: “Emily es una mujer maravillosa, pero no entiende nuestras realidades. Pero usted es ruso y sabe que mi negocio es una pipa.
Khoruzhym completó la traducción de la novela después de la muerte de Hinkis, y los nombres de ambos traductores están en el título.
Genealogía y necrópolis | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |