marquesina | |
---|---|
| |
Género | colección de poemas |
Autor | Nikolái Gumiliov |
Fecha de la primera publicación | 1921, 1922 |
editorial | Taller de poetas ; Bibliófilo |
Anterior | pabellón de porcelana |
Siguiendo | columna de fuego |
El texto de la obra en Wikisource |
"La Tienda" es la octava colección de poemas de Nikolai Gumilyov , publicado en 1921 en Sebastopol por el Taller de Poetas y en Reval por la editorial Bibliophile . El último libro de poemas, cuya apariencia vio el autor [1] .
El comienzo del trabajo en el futuro libro estuvo relacionado con la orden recibida el 24 de septiembre de 1918 de Z. I. Grzhebin para componer "geografía en verso". Se planeó escribir poemas sobre los principales países de todas las partes del mundo, y el poeta comenzó con África, a finales de año completó un ciclo de poemas sobre este continente [2] . Anna Akhmatova escribió más tarde que "Tent" es un libro de geografía en verso encargado y no tiene nada que ver con sus viajes" [3] . En las difíciles condiciones del comunismo de guerra y la guerra civil en el Noroeste, el proyecto Grzhebin resultó inviable; Gumilyov logró publicar algunos de sus poemas en periódicos en 1919. En 1920, el poeta compiló una colección manuscrita “Sobre ti, África mía”, previéndola: “Este libro fue reescrito en un solo ejemplar por el autor y provisto de sus propios dibujos y firma. Noviembre de 1920. N. Gumilev ”(se ha conservado una copia mecanografiada). Contenía los poemas “Dedicación”, “Pájaro. Cosmogonía hotentote", "Somalia", "Gama" y " Abisinia " [4] .
En mayo de 1921, el poeta, con la esperanza de su publicación en Crimea , revisó significativamente el texto de 1918, eliminando la "geografía" enfatizada y haciendo los poemas más líricos, para que fueran percibidos como recuerdos de sus viajes africanos [5] . Uno de los motivos de la alteración fue la muerte en 1919 de su sobrino N. L. Sverchkov, quien acompañó al poeta en su último viaje a África [6] .
En junio, Gumilyov, con su conocido V.A. Pavlov, quien se desempeñó como secretario de bandera del Comisario del Pueblo de las Fuerzas Navales (Komorsi) del ex Contralmirante A.V. Nemitz , realizó un viaje hacia el sur en el vagón del tren Komorsi [1 ] [4] .
Según la historia de Pavlov a L.V. Gornung , Gumilyov se llevó consigo el manuscrito de “ Shatra S.A.” y en Sebastopol, con la ayuda de Pavlov y Gumilyov inmediatamente presentó el manuscrito a Pavlov y se llevó la edición completa del libro a Petrogrado” [1] [7] [6] . De hecho, a juzgar por las copias supervivientes, la cubierta estaba hecha de medio cartón grueso azulado, y Gumilyov no esperó a que se imprimiera la edición completa del libro, y Kolbasiev llevó el resto a Petrogrado [7] .
Al regresar el 8 de julio de Crimea a Petrogrado, el poeta distribuyó algunas de las copias a sus amigos y vendió la primera edición del manuscrito a Albert Org , un representante de la editorial Revel Bibliophile [8] [9] . Las circunstancias del trato no están claras y hay varias suposiciones sobre qué versión del texto se envió para su publicación [10] , pero, aparentemente, Gumilyov tenía la intención de editar la colección antes de que se agotara. Según las memorias de V. I. Nemirovich-Danchenko , quien estuvo presente en la conversación entre Gumilyov y Org, la reunión tuvo lugar literalmente en la víspera del arresto del correo y, al entregar el manuscrito, Gumilyov pronunció específicamente ciertas condiciones [11] [9] .
El 3 de agosto de 1921, el poeta fue arrestado por la Cheka de Petrogrado y pronto ejecutado en las cercanías de la ciudad. Ya el 16 de septiembre de 1921, en la colección literaria y humorística de Reval Appi! - ¡Por ayuda!" se publicó el poema "Damara", que indica que el autor recibió un disparo hace unas tres semanas por el veredicto del Tribunal de Petrogrado, y se proporcionó el texto del poema de la colección "Tienda", publicado por la editorial "Bibliophile". a los editores de la colección para publicación conmemorativa [9] . The Tent en sí se publicó a finales de año; la portada estaba marcada 1922 [12] [9] .
El contenido de las ediciones de Sebastopol y Revel es diferente. El primero se subtitula "Poemas de 1918" y está dedicado a "A la memoria de mi compañero de andanzas africanas, Nikolai Leonidovich Sverchkov". El texto de varios poemas se ha reducido significativamente con imágenes descriptivas para agregar más lirismo, y se han omitido los poemas "Canal de Suez", "Madagascar", "Zambezi" y "Níger", que se cree que tienen un sonido demasiado "importante". La colección terminó con el final trágico de "Bosque Ecuatorial" [13] .
En la edición Reval, que, a partir de la publicación en Washington de las obras recopiladas de Gumilyov, se considera la versión final de la colección, las ediciones originales de los poemas se dan sin abreviaturas, por lo que el texto está repleto de paisajes y cotidianidad. descripciones de África, frente a las cuales el componente lírico-filosófico retrocede a un segundo plano. El orden de los versos también pierde su carácter compositivo [14] .
Hay una diferencia significativa entre las dos colecciones en volumen: 637 líneas contra 1050, e incluso menos cuatro poemas, la edición de Revel supera el tamaño de la de Sebastopol en 221 líneas [15] .
Dado que la segunda edición, que salió en tirada pequeña, era casi desconocida en Occidente, desde la reunión de Washington, la versión original publicada en la edición de Revel ha sido considerada el texto canónico de El Pabellón de Struve y Filippov. Solo en las Obras completas se apoyó la opinión de Nikitin y el texto de la edición de Sebastopol fue reconocido como la versión final.
El 30 de agosto, Erich Hollerbach publicó una reseña irónica en Zhizn iskusstva ("Guía de África"), llamando a la colección de Gumilyov "una guía rimada de África". Al día siguiente, el gobierno soviético anunció oficialmente el asesinato del poeta, por lo tanto, mientras se mantiene la baja opinión de su poesía, en una nota sobre Gumilyov (" Nuevo libro ruso ", 1922, No. 7), el crítico escribe que la reseña salió a su "gran molestia" [16 ] .
Innokenty Oksenov escribe en su reseña que los nuevos poemas de Gumilyov, “los frutos de sus andanzas africanas (...) son un abigarrado catálogo de nombres geográficos vestidos de carne y hueso vivos en obras casi impecables. De hecho, una imagen poderosa surge ante nosotros: África misma" [17] .
Julius Aikhenvald considera a Gumilyov "un poeta de la geografía" (Poetas y poetisas. Pg., 1922) [14] , Nikolai Otsup , que analiza los poemas africanos según el método del propio Gumilyov, indica que casi todos están escritos en anapaest , sobre lo cual el propio autor en las notas a “ Gondle ” relata cómo el tamaño, que da a los poemas rapidez, fuerza y sonoridad [18] , sentimientos e imágenes “son tan brillantes y tormentosos que exigen imperiosamente que el autor los inmortalice. En cuanto a los “pensamientos”, el ciclo de poemas africanos no es rico en ellos. Son, por así decirlo, deliberadamente ingenuos, que reflejan una entusiasta sorpresa ante los misterios de la naturaleza, un primitivo asombro infantil” [19] y esta impresión se ve reforzada por la arquitectura amorfa de la colección Revel, donde los poemas se imprimen en orden aleatorio [ 14] (presumiblemente, Otsup analizó precisamente estos textos) [13] ).
En respuesta a las habituales acusaciones de exotismo, el acmeist Georgy Adamovich comenta:
Solo para los miopes, Gumilyov parecerá ser un descendiente de Goren. (...) La naturaleza de estos textos es completamente diferente. Hay un mundo y hay una persona, el dueño de ero. Un buen dueño es aquel que ama todo y quiere conocer y “describir” todo mejor. Pero el mundo aún no pertenece al hombre. Enorme, ilimitada en todos los aspectos, la materia aún no está espiritualizada, y nuestra cultura es todavía un débil balbuceo infantil. (...) Gumilyov es una de las figuras centrales y definitorias de nuestro arte y, añado, una figura heroica en medio de la estupefacción profunda y lastimera de la conciencia poética y artística general de nuestros días.
- Almanaque de los Poetas de Cexa. Libro. 2.- Pág., 1921.- S. 70-71)Algunos de los poemas de la colección fueron reimpresos en la revista berlinesa Zhar-Ptitsa , como una "corona sobre (...) una tumba desconocida" [20] de Gumilev, asesinado por los bolcheviques. En el prefacio de la publicación, Sasha Cherny , bajo el seudónimo de A. Ch., escribe:
¿Qué tipo de tienda tendió sobre sus cabezas el poeta-rehén que languidecía entre los salvajes rojos? ¿Sobre qué podía escribir en un país donde sólo se daba una ración verbal completa a los demyanos privilegiados, bufones gordos que divierten el ocio de los tiranos? ¿Qué podría escribir sobre un lugar donde incluso una expresión no soviética de los ojos se considera un pecado mortal, donde un tiro en la nuca por parte de un chino contratado ajusta las cuentas finales con una musa no vendida?
Y, sin embargo, incluso allí, el poeta encontró sus propias palabras de gran belleza y fuerza. No escribió sobre la Rusia “escita” —uno no se burla de una bestia de presa en la guarida de un león— anhelando y languideciendo, recordó su segunda patria: África. Y salvajes negros: mitad niños, mitad bestias, ingenuos y simples, preferían el rojo.
—Sasha Cherny . "Tienda" Gumilyov // Pájaro de fuego. 1921, nº 3. - S. 36Contrariamente a la creencia expresada por Sasha Cherny de que, habiendo tratado con el objetable poeta, los bolcheviques destruirían todos sus papeles [21] para que su memoria misma desapareciera, en 1922 se publicó en Petrogrado la Colección Póstuma de los poemas de Gumilev, reimpreso al año siguiente, y después de una prohibición total de publicar sus textos (válida de 1925 a 1986), los papeles del poeta no fueron quemados, sino enterrados en los archivos durante mucho tiempo [22] .
El crítico literario V. A. Manuilov , aparentemente en la década de 1940, le pidió al africanista D. A. Olderogge que comentara sobre la copia de La tienda que tenía; este comentario fue publicado parcialmente por A. B. Davidson en el libro "Nikolai Gumilyov: Poet, Traveler, Warrior" y en Collected Works [23] .