Entré en lugar de una fiera en una jaula | |
---|---|
Género | poema |
Autor | jose brodsky |
Idioma original | ruso |
fecha de escritura | 1980 |
"Entré en una jaula en lugar de una bestia salvaje" , un poema de Joseph Brodsky , escrito el 24 de mayo de 1980, el día del cuadragésimo cumpleaños del poeta. La obra representa un retrato peculiar de Brodsky: un hombre y un poeta; enumera sucesos que recuerdan hechos reales de la biografía del autor (encarcelamiento, exilio, emigración, etc.). El tamaño poético es un dolnik libre , convirtiéndose en un verso de acento . En el poema, según los investigadores, se formula el credo ético de Brodsky. Los críticos y críticos literarios encuentran en el texto un eco poético con las obras de escritores de diferentes épocas: estamos hablando de referencias a los poemas de Peter Vyazemsky , Mikhail Lermontov , Anna Akhmatova , Marina Tsvetaeva y otros. El poema "Entré en una jaula en lugar de una bestia salvaje" está incluido en la colección A Urania (1988) , publicado en Nueva York , en la traducción del autor al inglés.
En vez de fiera, entré en una jaula,
quemé mi sentencia y un apodo con un clavo en un cuartel,
viví junto al mar, jugué a la ruleta,
cené con quién sabe quién en frac.
El poema, que reproduce los principales hechos de la vida de Joseph Brodsky , que ha alcanzado un cierto hito de edad ("Ahora tengo cuarenta"), comienza con un verso que recuerda su arresto en 1964 y la sentencia por decreto "sobre el parasitismo ". ":" Entré en lugar de una bestia salvaje en una jaula ... "Una referencia a la estadía del poeta en un asentamiento en la región de Arkhangelsk , donde estaba involucrado, incluido, en el trabajo de campo, son marcas como "quemado su término y klikuhu con un clavo en el cuartel", "sembró centeno, cubrió la era con fieltro negro para techos". Habiendo pasado varios años antes de su arresto en fiestas geológicas y largas caminatas, Brodsky incluyó en la crónica poética los versos: "Desde lo alto del glaciar, miré alrededor de medio mundo" y "Me holgazaneé en las estepas, recordando los gritos de los hunos .” Un detalle lacónico también pertenece al período de los vagabundeos: “se ahogó tres veces” [2] .
El poeta designó su salida forzada de la URSS en 1972 como una elección personal: "Dejé el país que me alimentaba ..." Habiendo cambiado el cautiverio por la libertad, el autor del poema se ve obligado a admitir que incluso lejos de su tierra natal, le esperaban pruebas: “comió el pan del destierro, sin dejar cortezas”. También hay una especie de "presentimiento" del Premio Nobel en el trabajo : el don de un predictor, según la crítica literaria ruso-británica Valentina Polukhina , se manifiesta en Brodsky en la tesis "el diablo sabe con quién cenó en un frac”. Hablando de hechos pasados y futuros, el poeta no se queja y no culpa a nadie. Sin valorar el pasado, sin enaltecerlo y sin maldecirlo, agradece la vida transcurrida con sus penalidades, dolores y desventuras: “Pero hasta que mi boca se llene de barro, / sólo se oirá de ella gratitud” [3 ] .
Brodsky escribió el poema "Entré en la jaula en lugar de una bestia salvaje" el 24 de mayo de 1980, en su cuadragésimo cumpleaños. Para ese entonces, el poeta ya había vivido en los Estados Unidos por octavo año . Si su vida en la URSS fue una serie de pruebas, entonces una biografía creativa en Estados Unidos, según el crítico literario Lev Losev , parecía "como subir la escalera del éxito". Para 1980 ya había publicado dos poemarios traducidos al inglés; como "poeta invitado" enseñado en la Universidad de Michigan ; poco antes de cumplir cuarenta años, fue nominado por primera vez para el Premio Nobel de Literatura [4] [5] [6] .
El poema "Entré en una jaula en lugar de una bestia salvaje", en el que el autor parece "arreglar las cosas con el destino" y resume ciertos resultados, se convirtió en un programa para su trabajo hasta 1980. Este trabajo, según Valentina Polukhina, fue uno de los poemas favoritos de Brodsky: el poeta a menudo lo leía durante los discursos públicos y lo mencionaba en entrevistas. El poema inicial de la colección de Nueva York To Urania (1988) fue traducido al inglés por el propio Brodsky. La versión inglesa del texto, según la filóloga Olga Glazunova, es una versión más dura que la rusa: el poeta utilizó como metáfora el dicho "No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos" . Por lo tanto, las líneas finales en inglés suenan en traducción inversa de la siguiente manera: “¿Qué puedo decir sobre la vida? Que es largo y no aguanta la claridad. Los huevos rotos te ponen triste y una tortilla te hace vomitar.” [2] [7] .
Durante la vida del autor, el texto original del poema fue publicado en la revista " Continent " (1985, No. 45), la traducción de Brodsky fue publicada en el semanario estadounidense The New Yorker (26 de enero de 1987) [8] .
“Entré…” es una obra en la que se indican los motivos principales de la obra de Brodsky, se enfocan los temas principales de su poesía y se formula el credo de vida del autor. Esto, según Valentina Polukhina, es un poema conmemorativo. Trazando paralelismos entre el texto poético de Brodsky y los poemas conmemorativos de Alexander Pushkin , Gavriil Derzhavin , Horacio , Ovidio , el crítico literario señala que Brodsky, a diferencia de sus predecesores, “no enumera sus grandes hazañas, sino que, por el contrario, enfatiza que compartió el destino de millones de otros conciudadanos”. El punto de vista de Polukhina le parece controvertido a otra investigadora de la obra de Brodsky, Olga Glazunova, quien recordó que el autor del poema "Entré..." siempre tuvo una actitud negativa hacia el tema de su propia "monumentalidad". Entonces, en otra obra de Brodsky, "Elegías romanas", el rechazo de un monumento de por vida se articula en las líneas: "No erguí una cosa de piedra que va a las nubes / para moverlas". Si tenemos en cuenta el contenido del poema "Entré...", entonces esto es más una ruina que un monumento, cree Glazunova [9] [10] .
El poema, escrito por un dolnik libre , convirtiéndose en un verso con acento , tiene una sintaxis simple : casi cada línea contiene una declaración completa. Tal simplicidad, según Valentina Polukhina, está cerca del estilo de protocolo en su impasibilidad: las "frases cortadas" del texto están asociadas con datos personales o parecen respuestas secas a las preguntas del investigador cuando la persona interrogada busca cortar detalles innecesarios. El desapasionamiento estilístico, por un lado, excluye las emociones del autor en el momento del recuerdo, por otro lado, "hace de este poema un modelo de lapidaridad, si no una colección de máximas " [11] .
Hablando de la poética de la obra, los investigadores citan la fórmula teórica de Brodsky, quien escribió que la cantidad de adjetivos en la poesía debe reducirse al mínimo: “tus mejores amigos son sustantivos”. Guiado por este principio, Brodsky incluyó solo cinco adjetivos y dos participios en el texto "Entré ...". Los sustantivos en el vocabulario del poema ocupan alrededor del cuarenta por ciento, los verbos, veintiocho, los pronombres, quince. Al mismo tiempo, los verbos -entró, quemó, vivió, cenó, ahogó, abandonó, deambuló, puso, sembró, bebió, dejó entrar, comió , etc.- suelen estar presentes al comienzo de una línea o frase. , mientras que la función dominante "en la posición de rima". Según Polukhina, dos verbos finales son de particular importancia: batir y ser escuchado [12] .
Estos dos verbos encierran casi el significado principal del poema, pues en ellos se lee el credo ético de Brodsky: aceptar todas las pruebas de la vida con gratitud. La vida tuvo lugar, porque todo se basa en sus principios fundamentales: fuego, agua, hielo, centeno, arcilla. El hecho de que la línea final de este poema pueda tomarse como el credo ético del poeta se evidencia por el destino de la palabra "gratitud" y palabras de la misma raíz en otros poemas de Brodsky.
— Valentina Polukhina [13]Otra característica del poema es la combinación de diferentes capas de lenguaje en el texto. Brodsky, siguiendo a Pushkin y Boris Pasternak , consideró posible utilizar todas las capas del lenguaje vivo en las obras poéticas, incluidas las obscenas y las vulgaridades. Por lo tanto, en el poema "Entré..." coexisten expresiones de los diccionarios de la prisión y del campo ( cabaña, convoy, klikukha ), verbos vernáculos ( comió, holgazanear ), elementos de alto estilo ( mirada, nutrido ) [14] .
Los investigadores encuentran en el poema "Entré..." muchas referencias a las obras de escritores de diferentes épocas. Entonces, el poeta Maxim Amelin cree que la primera línea ("Entré en una jaula en lugar de una bestia salvaje") hace eco de varios poemas a la vez: estamos hablando de "Experimenté mucho, y muchos" de Peter Vyazemsky , "Yo vio Roma , París y Londres » de Konstantin Sluchevsky y «Confession» de Gavriil Derzhavin [15] . Según la publicista Elena Stepanyan, el poema de Brodsky está cerca de la "Gratitud" de Lermontov ("Por todo, por todo, te agradezco ..."). La diferencia entre los dos textos poéticos es que, en las líneas finales, Brodsky demuestra un sincero agradecimiento por todas las pruebas de la vida, mientras que el final de Lermontov es irónico: "Arréglalo solo para que de ahora en adelante / no te lo agradeceré por mucho tiempo" [16] .
La penúltima línea, "hasta que me llenaron la boca de barro", me recuerda varias obras poéticas a la vez. Hablamos, por ejemplo, del poema del poeta alemán Heine , que forma parte del ciclo “A Lázaro” , donde hay una estrofa: “Así pedimos ansiosamente / Por un siglo entero, hasta en silencio / Llenarán nuestras bocas con tierra... / Sí, ¿es esta la respuesta, está completa?” [17] Los investigadores también señalan una conexión con las líneas de Anna Akhmatova ("Pero él está manchado con pintura negra / Y obstruido con tierra seca"), Marina Tsvetaeva ("Hasta que la boca esté seca - / ¡Salva - a los dioses! ¡Salva ¡Dios!") [18] . Además, los críticos literarios han identificado paralelismos entre los últimos versos de Brodsky y dos poemas de Mandelstam : "Sí, estoy tumbado en el suelo, moviendo los labios ... " 19] .
El poema "Entré ..." fue generalmente bien recibido por los lectores. Sin embargo, no todos los representantes de la comunidad literaria aceptaron con aprobación el trabajo de Brodsky. Por ejemplo, algunos poetas ingleses reprocharon al autor su traducción del poema, publicado en la colección A Urania [20] . El poeta inglés Charles Simic , que habla ruso con fluidez , señaló que la versión traducida de “Estaba entrando...” pierde con respecto al original: “Estas adiciones sin sentido sirven para preservar la métrica y la rima, pero destruyen el elegante lapidario y emocional. impacto del poema ruso” [21] .
Entre los críticos del poema se encontraba Alexander Solzhenitsyn , quien calificó la obra de "exageradamente formidable". Según el escritor, el comienzo del poema, que recuerda al juicio de Brodsky, parecía excesivamente dramático, ya que el término recibido por el poeta era "infantil en términos del Gulag " [22] . Otro poeta expresó su solidaridad con Solzhenitsyn - Naum Korzhavin , quien escribió que "si estamos hablando de la Rusia del siglo XX , debemos tener mucho cuidado con nuestro sufrimiento" [23] :
Juzgue al menos por la primera línea mayúscula: "Entré", así es como comienza. Es decir, es como si estuviéramos hablando de algún tipo de acto decisivo y dirigido. Mientras tanto, esta línea inicia una lista de pruebas, sobre las cuales al final se exclama: “Pero hasta que mi boca se llene de barro, / solo se escuchará de ella gratitud”. Si "entró", ¿a quién agradecer? ¿Él mismo? El caso es que aquí no debe ser “entré”, sino “me empujaron, me plantaron, me metieron”.
— Naum Korzhavin [23]jose brodsky | ||
---|---|---|
libros de poesia |
| |
poemas y poemas | ||
ciclos de poemas | ||
Ensayos y discursos |
| |
Traducciones | Rosencrantz y Guildenstern están muertos | |
Museos |
|