Luna Janusita | |
---|---|
Liūnė Janušytė | |
Nombrar al nacer | Liucija Janusyte |
Alias | Gagrys, J. Dovilaitė, L. J-tė, L. Oginskaitė, O. Dovilaitė, Teta Liūnė, Žemaičiokė |
Fecha de nacimiento | 21 de julio ( 3 de agosto ) de 1909 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 6 de mayo de 1965 (55 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | escritor |
Idioma de las obras | lituano |
Lyune Janushyte (nombre real Lucy ; lit. Liūnė Janušytė ; 21 de julio ( 3 de agosto ) de 1909 , Kretinga - 6 de mayo de 1965 , Vilnius ) - Feuilletonist lituana , traductora, autora de obras de teatro, novelas humorísticas.
Nacido en una familia de médicos. Durante la Primera Guerra Mundial , vivió con sus padres en Uglich y Tartu . Al regresar a Lituania, estudió en el progymnasium de Kretinga y en el gymnasium de Klaipeda (se graduó en 1928 ). Colaborador en la prensa periódica lituana desde 1926 . Estudió durante dos años en el Departamento de Humanidades de la Universidad de Lituania en Kaunas (desde 1930 Vytautas la Gran Universidad ). Desde 1928 es reportero del periódico Lietuvos Aidas . Viajó mucho por Europa, vivió en Estonia , Letonia , Alemania , Bélgica , Gran Bretaña , Francia . En 1940-1941 colaboró activamente en la revista satírica Schluota . Después de la Segunda Guerra Mundial, jefe de departamento del diario "Tesa" ( Tiesa ; 1945 - 1946 ).
Ciudadano de honor de la región de Kretinga [1] .
A partir de 1926 publica feuilletons , humoresques, cuentos satíricos. La primera colección de feuilletons “Ant ko ir pasirašau…” se publicó en 1935 . Usó los seudónimos Gagrys , J. Dovilaitė , L. J-tė , L. Oginskaitė , O. Dovilaitė , Teta Liūnė , Žemaičiokė . Escribió novelas y obras de teatro para niños, obras de teatro para aficionados. Tradujo al lituano las novelas La joven guardia de A. A. Fadeev , El becerro de oro de I. Ilf y E. Petrov , Los hermanos Ershov de V. A. Kochetov . Basada en el modelo de la "Guardia joven" de Fadeev, escribió la historia "Primeros días" ( "Pirmos dienos" , 1948 ), en la que describió la participación de los niños en la lucha contra los invasores nazis.
Se tradujeron historias separadas y folletería al búlgaro, letón, polaco, ruso y estonio.