“The Englishwoman crap” es una frase estable ( unidad fraseológica ) de carácter coloquial, que significa las acciones de política exterior antirrusas de Gran Bretaña . Surgió en el siglo XIX en relación con el empeoramiento de las relaciones ruso-británicas y se utiliza en la sociedad y los medios de comunicación rusos modernos.
Como señaló el poeta y escritor soviético SA Malakhov , desde un punto de vista lingüístico, esta expresión contiene tanto metonimia como metáfora . La metáfora se expresa con el verbo metafórico "crap" (del sustantivo "reptil"), y la metonimia se expresa con la palabra "inglesa" [1] .
A menudo atribuido al comandante ruso A. V. Suvorov , sin embargo, no se ha encontrado información confiable sobre su autoría [2] [3] [4] .
Una de las características más importantes de las acciones de política exterior de Inglaterra en relación con sus oponentes fue que atrajo a otros países para proteger sus intereses y buscó minimizar su participación en la conducción de las hostilidades, especialmente contra un enemigo fuerte. A pesar de la actitud generalmente benévola por parte del establecimiento británico hacia las acciones del ejército ruso, dirigido por AV Suvorov durante la campaña de Italia y Suiza , y su personalidad, tenía un "carácter algo peculiar". Inglaterra, como miembro de la Segunda Coalición creada contra Francia, esperaba adquirir la mayor cantidad de beneficios posibles para sí misma y, al mismo tiempo, sus acciones estaban dirigidas a realizar operaciones militares con las fuerzas de sus aliados. En esta ocasión, Suvorov, en una nota sobre los resultados de las campañas de 1799, escribió: "Ninguna nación gana tanto como Inglaterra con la continuación de la guerra" [5] . Durante mucho tiempo sin un ejército de tierra fuerte, el gobierno británico siguió su tradición insular: financiar las acciones de sus aliados en Europa continental, tratando de evitar la participación directa en las hostilidades: “Así, habiendo estado librando una lucha tenaz con Francia durante décadas , Inglaterra casi no participó en las batallas. Esta característica de la mentalidad británica se convirtió en la base de una circulación generalizada en Rusia ya en el siglo XIX. refranes “una inglesa caga”” [6] [7] .
Tras el final de las Guerras Napoleónicas y el posterior debilitamiento de Francia, durante el cual Rusia desempeñó uno de los papeles más importantes, el rumbo de la política exterior inglesa se ajustó y apuntó a la contención geopolítica y el debilitamiento de Rusia, y el liderazgo británico lo señaló como un nuevo adversario potencial principal [6] .
El reemplazo del nombre del país con la designación "inglesa" se ha registrado en el folclore ruso desde la época de la Guerra de Crimea (1853-1856), el único enfrentamiento importante entre los ejércitos ruso e inglés en su historia [8] . En las canciones de los soldados de la época de esta guerra, se pueden encontrar los siguientes textos: "Cantamos canciones, sorprendimos a la inglesa", y el otro contiene las siguientes palabras [8] :
Les diré, hermanos, a ustedes:
peleé con una inglesa,
vi mucho dolor, hermanos,
experimenté muchos problemas.
Durante la guerra ruso-turca (1877-1878) , los soldados también usaron la palabra "inglesa" en el sentido de Inglaterra. Según la enfermera E. M. Bakunina , esta expresión se usó activamente entre los soldados en relación con los rumores sobre la preparación de la guerra de muchos países con respecto a Rusia: "Las primeras palabras, tan pronto como ingresas a los departamentos:" ¿Qué hay de la hermana? Dicen que la inglesa se levanta, ¡qué vergüenza casarse con una casamentera! Es terrible cómo a todo el mundo le importa" [9] [10] . Los sentimientos antibritánicos en Rusia fueron apoyados por la rivalidad geopolítica entre las dos grandes potencias, en particular por el dominio en los Balcanes , en el sur y el centro de Asia , que en el siglo XIX y principios del XX se denominó el " Gran Juego " [11] [12] . En el cuento satírico de A.P. Chekhov " Tortura de Año Nuevo ", Semyon Stepanykh, obsesionado con la "cuestión búlgara", ve intrigas inglesas en estos problemas y declara: "¡Inglaterra está aquí, hermano! ¡Sé yo, anatema , tres veces condenado, si no Inglaterra! [13]
Durante los años de la Guerra Civil en Rusia, esta unidad fraseológica fue utilizada activamente, además, por una amplia variedad de opositores ideológicos con diferentes puntos de vista sobre el desarrollo del país. Entonces, el general P. N. Krasnov recordó que durante este período (1918), la gente común no confiaba en Inglaterra: “El pueblo ruso simple estaba firmemente convencido de que en los momentos decisivos del éxito ruso, la inglesa siempre caga. Pero toda la intelectualidad estaba del lado de los Aliados y los esperaba con entusiasta impaciencia . Demyan Bedny escribió en 1917: "Y la gente se sienta y llora:" La inglesa caga "", y Vladimir Mayakovsky en 1927 usó en el título y el poema una opción como "La inglesa se agita" [15] . En la novela La rueda roja de Alexander Solzhenitsyn , el orador V. S. Voitinsky acusa al bolchevique G. E. Zinoviev de tratar de convencer a la gente de que el gobierno de coalición se está creando bajo el control de los aliados, y así “se convierte en la conocida posición de un habitante: “nada más que una porquería de inglesa”” [16] .
Una versión más probable es que esta unidad fraseológica surgió bajo la influencia de una cita de la obra de teatro de N. V. Gogol " El inspector general ", al comienzo de la cual el jefe de correos Ivan Kuzmich Shpekin, al enterarse de que un funcionario fue enviado desde la capital para la ciudad, "profundamente" explica este evento con un punto de vista geopolítico: “... habrá una guerra con los turcos. <...> Correcto, la guerra con los turcos. Todo es basura francesa". Como señala el historiador A. A. Dolinin , investigador de la génesis de esta frase: “bajo la influencia de los cambios en la situación internacional y/o la aparición de nuevas fobias patrióticas, representantes de otras nacionalidades y países podrían sustituir al francés” [10] . Como confirmación de esta tesis, Dolinin cita varios hechos. Así, en 1868, en la revista Otechestvennye zapiski , se colocó una nota con el siguiente contenido: “Nuestros antepasados, en circunstancias desafortunadas, solían decir pensativamente: “Es todo el francés cagando”; los descendientes reemplazaron el nombre de una nacionalidad por otra”, y en 1886, el publicista N.V. Shelgunov ya no recuerda a los franceses en este contexto: “Alguien definitivamente nos mimará, ya sea alemán , polaco o judío . Realmente es hora de poner fin a tal infancia y escolarización, tal vez nuestros asuntos irían mejor” [10] . Según las memorias del escritor B. A. Lazarevsky , cuando discutió el caso Dreyfus con A. P. Chekhov , este le comentó, refiriéndose a las palabras de El inspector del gobierno de Gogol: ““Todo es mierda del francés”. Así que los judíos se están cagando en el caso Dreyfus. Los judíos no tienen nada que ver con eso. Si este caso estuviera mal, entonces una persona como Zola no intervendría" [17] .
Según Dolinin, a fines del siglo XIX y principios del XX, la situación cambia drásticamente, y esta frase comienza a asociarse fuertemente con los británicos, usándose en el significado de "inglesa", que da esta fórmula. no una connotación literaria, sino folklórica, ya que en el lenguaje común los británicos eran llamados británicos, Reina Victoria y, metonímicamente , Gran Bretaña [10] .
Según Dolinin, la expresión "una mierda de inglesa" comenzó a usarse en la década de 1890, y este cliché se generalizó especialmente durante la guerra anglo-bóer, cuando el sentimiento anti-inglés alcanzó un punto "comparable solo con la reacción al ultimátum de Lord Curzon". o al caso del envenenamiento de Skripal y sus hijas ” [10] .
En la URSS, esta expresión se usó con menos frecuencia que durante los años del Imperio ruso, pero al mismo tiempo se registró en el " Diccionario explicativo del idioma ruso " en 1935 en el sentido: "La inglesa la cagó" [ 18] . El "renacimiento" de las unidades fraseológicas tuvo lugar en la Rusia moderna, donde se usa activamente en varias versiones en la sociedad rusa y los medios, especialmente durante los períodos de agravamiento de las relaciones internacionales entre Gran Bretaña y Rusia [2] [19] [20] [21] [22] . También se registra el uso del fraseologismo en la ficción. Entonces, en la novela " Chapaev and Emptiness " (1996) se usa en una de las escenas, que tiene lugar durante la Guerra Civil en Rusia:
- Chicos, paren. Esto es traición.
Barbolin me miró sin comprender.
“La inglesa está cagando”, dije al azar.
Aparentemente, estas palabras tenían algún significado para él, pues inmediatamente se sacó el rifle del hombro [23] .
Publicado por primera vez en marzo de 2018, la satírica "carta de la felicidad" ( feuilleton poético ) "Ellos" ("Drama en verso") de Dmitry Bykov comienza con un monólogo en el que hay líneas como: "La inglesa nos está mimando , como siempre. Ella ha sido culpable de esto durante mucho tiempo. Pero podemos incinerar fácilmente su isla con una daga y un Sarmat en tres minutos en la basura, y a Donald Trump en su corazón no le importa" [24] [25] .
Así, en la Rusia moderna, el fraseologismo es utilizado por representantes de todas las áreas del pensamiento social, principalmente con el objetivo de aplicar el recurso estilístico de la ironía, “ya que para quienes leen El Inspector General, está claro que está siendo utilizado por cómicos. personajes, porque invisiblemente se cierne sobre ellos la sombra del administrador de correos Shpekin [10] ”.
En marzo de 2022, la ministra del Interior británica Priti Patel , en una conversación con los bromistas rusos Vladimir Kuznetsov (Vovan) y Alexei Stolyarov (Lexus), quienes la llamaron en nombre del primer ministro ucraniano Denis Shmygal , repitió la frase “la inglesa está cagando” en Ruso después de ellos [26] .