Babi Yar (novela)

babi yar
Género novela documental
Autor Anatoly Kuznetsov
Idioma original ruso
Fecha de la primera publicación 1966
editorial " Juventud "

"Babi Yar"  es una novela documental del escritor soviético ruso Anatoly Kuznetsov , basada en los recuerdos de la infancia del autor.

Trama

La novela consta del prefacio del autor, un capítulo introductorio y varias docenas de capítulos, combinados en tres partes. La primera parte narra la retirada de las tropas soviéticas de Kiev , la catástrofe del Frente Sudoeste , los primeros días de la ocupación. También se incluye en la primera parte una crónica de la explosión de Khreshchatyk y Kiev-Pechersk Lavra y las primeras ejecuciones de judíos en Babi Yar . El texto contiene entonaciones hostiles hacia Stalin y su política de antes de la guerra: en el capítulo "Quién trajo el árbol de Navidad" se habla del anuncio de Pavel Postyshev " un enemigo del pueblo ", en el capítulo "Los libros se quemaban" - sobre el quema de libros, cuyos autores fueron declarados "enemigos del pueblo", en el capítulo " Pionero " - sobre la falsedad de todo el sistema de crianza de niños en la década de 1930, en el capítulo " Caníbales " habla sobre la hambruna en Ucrania durante la colectivización , en la que participó el padre de Kuznetsov [1] .

La segunda parte habla de la vida en la ocupación en el período 1941-1943 , de las deportaciones masivas de ucranianos y rusos a Alemania para trabajar, de la especulación en los mercados de Kiev, de la producción clandestina de salchichas , que se hacía incluso a partir de humanos. carne, sobre las acciones de los nacionalistas ucranianos, sobre el destino de las revistas colaboracionistas " Ucranian Word " y "Timpani" y sus editores, sobre los jugadores de fútbol de Kiev " Dinamo ", baleados en Babi Yar porque ganaron contra el equipo alemán [1] .

La tercera parte habla de la liberación de Ucrania de los nazis, de la huida de policías y colaboradores de Kiev, de la batalla por la ciudad, del incendio provocado por los vlasovitas y los alemanes antes de la retirada, de la excavación de miles de cadáveres. en Babi Yar y quemarlos por los nazis con el fin de encubrir las huellas del crimen sobre un levantamiento desesperado en el campo de concentración de Babi Yar , como resultado del cual se salvaron 15 personas. También en la tercera parte, se plantean preguntas sobre la perpetuación de la memoria de Babi Yar en el futuro, sobre el olvido de la tragedia en la era de Stalin, sobre el futuro destino de los participantes en los eventos [1] .

Historial de creación

Anatoly Kuznetsov, nativo de Kiev , en 1941, junto con su madre, abuelo y abuela, no tuvieron tiempo de evacuar su ciudad natal. Durante dos años, Kuznetsov vivió en Kyiv, donde fue testigo de las atrocidades de los invasores alemanes contra la población civil. Como ex bajo la ocupación, no habría podido ingresar al Instituto Literario , pero después de la muerte de Stalin en 1953 lo logró [1] .

Kuznetsov trajo el primer manuscrito a los editores de la revista Yunost en 1965 . Esperaba que a raíz del " deshielo " la novela se publicara íntegramente, pero se vio obligado a acortar el texto. En particular, los capítulos de libros sobre la explosión de las tropas soviéticas durante la retirada de la calle principal de Kiev - Khreshchatyk , y Kiev-Pechersk Lavra fueron eliminados como " antisoviéticos " , información sobre la tragedia de Kurenevskaya el 13 de marzo de 1961 . Según las memorias del escritor, "el manuscrito tuvo una gran demanda, todos lo leyeron, hablaron con entusiasmo en una conversación personal y oficialmente presentaron críticas mortales ". Al final, el manuscrito, sin número de capítulos, llegó al Comité Central del PCUS , donde fue leído personalmente por el principal ideólogo de la URSS Mikhail Suslov , a quien le gustó, pero como lo leyó sin algunas secciones, estos También se eliminaron secciones. Un argumento adicional para permitir el envío de Babi Yar a la imprenta fue que la novela supuestamente refutaba el sensacional poema de Yevgeny Yevtushenko " No hay monumento sobre Babi Yar... " El propio Kuznetsov aseguró que ese no era su objetivo, sino que solo quería Hablar de Babi Yar es mucho más amplio y en todos los aspectos [1] .

Se permitió la publicación, pero se hicieron tantos recortes y cambios en el libro que el texto resultó ser puramente antinazi, en lugar de antitotalitario. Kuznetsov nombró al editor en jefe de la revista Yunost Boris Polevoy y al secretario ejecutivo Leopold Zheleznov responsables de esto . Incluso el título de la novela fue difícilmente defendido por Kuznetsov, porque querían cambiarlo para que no se asociara con el poema anterior de Yevtushenko [1] .

Cuando Kuznetsov descubrió que la mayor parte del texto particularmente importante había sido eliminado del libro, exigió que se le devolviera el manuscrito, pero no se lo devolvieron, ya que Suslov ya había dado el visto bueno para la impresión. En 1966, se publicó una novela abreviada en la revista Yunost [2] , pero no había ninguna inscripción sobre la reducción. En algunos lugares, el texto resultó ser francamente incoherente, los traductores extranjeros a menudo no entendían el significado de algunas oraciones. Después de un tiempo, la editorial Young Guard lanzó una versión de libro, en la que se insertaron unas 30 páginas mecanografiadas. La tirada total de la versión revista fue de 2 millones de ejemplares, la versión libro - 150 mil [1] .

Kuznetsov hizo todo lo posible para que el libro se publicara en la URSS en la configuración más grande posible. Nunca dejó de trabajar en el manuscrito principal, que complementaba constantemente según relatos de testigos presenciales y sus propias memorias. Kuznetsov tenía miedo de quedarse con el manuscrito en casa, por temor a ser arrestado por propaganda antisoviética . Según sus relatos, la escondió en frascos de vidrio y la enterró en el bosque cerca de Tula . Después de un tiempo, Kuznetsov volvió a fotografiar los manuscritos y, en 1969, después de capturarlos, huyó de la URSS. Sus libros ya no se publicaban en las bibliotecas , se retiraron de las ventas en la URSS. En 1970, se publicó en Londres la versión completa de Babi Yar. Posteriormente, Kuznetsov comenzó a trabajar para Radio Liberty , donde, entre otras cosas, habló sobre la tragedia de Babi Yar. En 1979 murió el escritor. "Babi Yar" en Rusia se publicó en versión completa después del colapso de la URSS. En 2008, el hijo del escritor Aleksey Kuznetsov tradujo la novela al ucraniano , y el 22 de septiembre de 2008 fue presentada [3] .

Influencia

En 2009, se inauguró en Kiev un monumento a Anatoly Kuznetsov en forma de un niño de bronce leyendo un decreto alemán del período de ocupación en la pared [4] . El texto del folleto de ocupación en el monumento se hizo solo en dos idiomas, en ucraniano grande y alemán pequeño [5] , mientras que el prototipo, un folleto genuino de precisamente este contenido [6] , también se hizo en ruso [7] :

Todos corrimos de cabeza a la calle. En la valla estaba pegado un cartel gris sobre papel de regalo pobre, sin título y sin firma:

“Todos los judíos de la ciudad de Kyiv y sus alrededores deben presentarse el lunes 29 de septiembre de 1941 a las 8 de la mañana en la esquina de Melnikovskaya y Dokhturovskaya (cerca de los cementerios). Lleve consigo documentos, dinero, objetos de valor, así como ropa de abrigo, ropa interior, etc. Quien de los judíos no cumpla con esta orden y sea hallado en otro lugar, será fusilado. Cualquiera de los ciudadanos que entre en los apartamentos dejados por los judíos y se apropie de cosas, será fusilado”.

Debajo estaba el mismo texto en ucraniano, incluso más bajo, en petit pequeño, en alemán, de modo que el cartel resultó ser de tres pisos.

—Anatoly Kuznetsov, Babi Yar

El acto de inauguración del monumento se llevó a cabo en forma de una verdadera representación teatral, con la que los organizadores intentaron recrear el ambiente de aquellos días. La calle Petropavlovskaya estaba bloqueada de la entrada de automóviles con cercas de alambre de púas, las paredes de varias casas estaban cubiertas con tela negra con anuncios alemanes de 1941 que ordenaban a la población judía de Kyiv que viniera a Babi Yar. A lo largo de las aceras se encontraban miembros del club de historia militar, vestidos con el uniforme de los soldados alemanes de la Segunda Guerra Mundial. Las calles se llenaron de anuncios en alemán a través de los altavoces, y ocasionalmente se escuchaban disparos. Un carro tirado por caballos apareció por la esquina de la calle. Dos niños pequeños estaban sentados en él, seguidos por personas con ropa de la década de 1940, que eran empujadas por soldados con uniformes alemanes y perros. La ceremonia fue sonada con música de luto [4] .

Ediciones de la novela

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Anatoly Kuznetsov. Babi Yar. — M.: Astrel: CORPUS, 2010. — 704 p.
  2. Andréi Shary. Babi Yar: adorar y recordar . // Radio Libertad (28 de septiembre de 2009). Consultado el 17 de octubre de 2010. Archivado desde el original el 2 de julio de 2012.
  3. Por primera vez en ucraniano, se publicó el libro "Babi Yar" . // Radio Libertad (24 de septiembre de 2008). Consultado el 13 de junio de 2015. Archivado desde el original el 16 de junio de 2015.
  4. 1 2 Leonid Pustylnik. Niño de bronce de Babi Yar . // Noticiaswe.com. Consultado el 17 de octubre de 2010. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2013.
  5. Monumento a "Anatoly Kuznetsov" - "Víctimas de Babi Yar" (2009). Fragmento  (enlace no disponible)
  6. Datos del Archivo Central del Estado de la Revolución de Octubre . Fondo 7021, inventario 65, ítem 5
  7. “Cómo fue” Copia de archivo del 26 de julio de 2014 en Wayback Machine “El 28 de septiembre de 2000 se pegaron anuncios en la ciudad de Kiev. En tres idiomas: ruso, ucraniano, alemán.

Enlaces