Geroldo Georgievich Belonogov | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 5 de junio de 1925 |
Lugar de nacimiento | Con. Soldatovo , Distrito de Bystroistoksky , Altai Krai , RSFS de Rusia , URSS |
Fecha de muerte | 18 de abril de 2018 (92 años) |
Un lugar de muerte | Moscú , Rusia |
Esfera científica | informática, lingüística computacional, procesamiento automático de textos |
Lugar de trabajo |
27 Instituto Central de Investigación del Ministerio de Defensa de la URSS, VINITI RAS Empresa lingüística MetaFraz. |
alma mater |
Instituto Militar de Idiomas Extranjeros (VIFL) Academia de Ingeniería Militar. V. V. Kuibysheva |
Titulo academico | Doctor en Ciencias Técnicas ( 1968 ) |
Título académico | Profesor |
consejero científico | AI Kitov |
Estudiantes | I. I. Bystrov, Yu. P. Kalinin |
Premios y premios |
![]() |
Gerold Georgievich Belonogov (5 de junio de 1925, Territorio de Altai - 18 de abril de 2018, Moscú): un conocido científico soviético y ruso en el campo de la informática , la lingüística computacional , el procesamiento automático de textos , Doctor en Ciencias Técnicas (1968), profesor, académico de la Academia Internacional de Procesos y Tecnologías de la Información. Fue uno de los fundadores de la informática rusa, reconocido tanto en nuestro país como en el extranjero. En 1994-95 fue miembro de ASIS (Sociedad Americana de Informática). En 1996, el Centro Biográfico Internacional (Cambridge, Reino Unido) le otorgó el título de "Persona Internacional del Año" por sus destacados logros en el campo de la traducción automática y le otorgó una medalla conmemorativa.
Gerold Georgievich le dio gran importancia a la educación del personal científico. Bajo su liderazgo, 27 personas prepararon y defendieron tesis de candidatos. Cinco de ellos se convirtieron más tarde en doctores en ciencias. Entre sus alumnos había tres extranjeros, de Vietnam, Cuba y Letonia.
Autor de más de 150 publicaciones científicas, incluidas 11 monografías.
Nacido en una gran familia campesina de Georgy Alekseevich y Varvara Trofimovna Belonogov, en la que había 6 hijos. Mi padre se graduó de tres clases de una escuela parroquial , pero leía mucho, tenía oído absoluto para la música y cantaba en el coro de la iglesia. Gerold Georgievich dijo que su padre le inculcó el amor por la música. Aprendió a tocar la balalaica e incluso a veces tocaba para sus invitados, siendo ya moscovita y profesor. La madre era una mujer analfabeta, pero inteligente y trabajadora. Su padre, quien estuvo prisionero en Austria-Hungría durante la Primera Guerra Mundial , le dio un nombre inusual para los rusos, Herold . El padre, estando en cautiverio, aprendió alemán y húngaro. En alemán, incluso podía leer periódicos con fluidez. Le gustó el nombre "Herold" (alemán - heraldo, mensajero), al que llamó su hijo menor. Sin embargo, antes de ingresar a la escuela, Gerold Georgievich ni siquiera sospechaba su nombre oficial: todos lo llamaban Volodya. Recibió este nombre en el bautismo.
En el otoño de 1942, Gerold se graduó de la escuela secundaria en el pueblo de Oyash, donde la familia se mudó en 1938, e ingresó al Instituto de Ingenieros Ferroviarios Militares de Novosibirsk (NIVIT) para estudiar en la Facultad de Construcción de Puentes. Pero estudió allí sólo un semestre y fue expulsado del instituto por enfermedad (neumonía cruposa). Después de la recuperación, en marzo de 1943 fue reclutado por el Ejército Rojo y enviado a estudiar en la Escuela de Infantería Militar de Novosibirsk (NVPU).
Gerold Belonogov estudió en la escuela durante tres meses y medio, y luego fue enviado a la ciudad de Stavropol en el Volga para un curso de traductores militares de nueve meses. Luego, un mes después, los cursos se trasladaron a Moscú y, sobre esta base, se creó el Instituto Militar de Idiomas Extranjeros (VIFL) con un período de capacitación de cuatro años. Belonogov se inscribió en este instituto como estudiante.
Después de graduarse del Instituto Militar de Idiomas Extranjeros en 1947, el teniente Belonogov G. G. recibió la más alta calificación de traducción "traductor-referente en alemán", y fue enviado al mando del distrito militar de Kyiv. Allí fue designado para el puesto de traductor del departamento de inteligencia de la sede del 27º Cuerpo de Fusileros de la Guardia (27º Guardia SK), que estaba ubicado en Ucrania en la ciudad de Konotop, Región de Sumy.
En el mismo 1947, G. G. Belonogov se casó con Bogoslovskaya Tatyana Sergeevna, hija de padres reprimidos del pueblo de Ochakovo cerca de Moscú, ahora parte de la ciudad de Moscú. Sus padres fueron condenados en virtud de un artículo político: su padre, por diez años de prisión, su madre, por tres años. El motivo del arresto del padre fueron las declaraciones "antisoviéticas" sobre A. S. Pushkin y la madre, por no informar estas conversaciones a las autoridades "competentes".
En 1950, se anunció una inscripción ampliada en las academias militares en el ejército soviético y Belonogov ingresó en la Academia de Ingeniería Militar. V. V. Kuibyshev a la Facultad de Ingeniería Eléctrica, donde se graduó con honores en la especialidad de "ingeniero eléctrico militar" en la primavera de 1956.
Belonogov G. G. fue enviado al Centro de Cómputo No. 1 del Ministerio de Defensa de la URSS, luego rebautizado como Instituto Central de Investigación 27 del Ministerio de Defensa de la URSS, donde trabajó hasta 1980.
En 1980-2001 G. G. Belonogov trabajó en el Instituto de Información Científica y Técnica de toda Rusia de la Academia de Ciencias de la URSS, de 2003 a 2005, en la empresa lingüística MetaFraz. Más detalles sobre sus actividades se describen en la siguiente sección.
18 de abril de 2018 G. G. Belonogov falleció. “Era una persona propositiva, que hasta el último día pensó en los problemas científicos”, se preocupó por la preservación y el mejoramiento del negocio que había creado. Se distinguió por una rara decencia, inteligencia y cuidado atento en las relaciones con las personas que trabajaron con él”, señaló el obituario.
Gerold Georgievich comenzó a participar en trabajos científicos mientras estudiaba en la academia militar. En el tercer año, recibió el primer premio en el concurso de trabajos científicos de los estudiantes de la academia. Su trabajo se llamó: "Sobre métodos para calcular circuitos eléctricos lineales". Después de eso, fue elegido presidente del consejo de la facultad de la sociedad militar-científica de estudiantes.
En el primer año de trabajo en el Centro de Computación, el investigador junior Belonogov desarrolló los principios para construir un dispositivo para la designación de objetivos en los sistemas de defensa aérea, por lo que recibió un certificado de derechos de autor. Un año después, ingresó al curso de posgrado (escuela militar de posgrado), creado en el 27 Instituto Central de Investigaciones del Ministerio de Defensa. Un destacado científico Anatoly Ivanovich Kitov fue su supervisor.
Para el trabajo de disertación de G. G. Belonogov, se eligió el tema: "Investigación sobre la posibilidad de utilizar codificación léxica en sistemas automatizados para transmitir y procesar información". El método de codificación léxica se puede utilizar no solo para la transmisión de textos a través de canales de comunicación, sino también para su almacenamiento en la memoria de la computadora. En esencia, este método podría resolver el mismo problema que se resuelve con la ayuda de los programas de archivo modernos. Al crear un sistema de codificación léxica automática, por primera vez en la URSS, se creó un gran diccionario de frecuencias para textos con un volumen de más de 500 mil palabras, que en 1959 se publicó en forma de libro llamado "Diccionario de frecuencias". de los términos tácticos-operacionales rusos modernos".
Después de defender con éxito su tesis doctoral a principios de 1960, Belonogov G. G. fue nombrado jefe de laboratorio en uno de los departamentos del 27º Instituto Central de Investigación del Ministerio de Defensa. El laboratorio de Belonogov comenzó a desarrollar sistemas de recuperación de información documental y factográfica.
GG Belonogov desde el principio entendió que la base teórica para la formalización de la información solo puede ser el cálculo lógico de predicados. Este entendimiento fue fortalecido aún más por él después de la publicación de un artículo de V. A. Uspensky en la prensa.
Al desarrollar sistemas automatizados de recuperación de información en el laboratorio de G. G. Belonogov, se adoptó el principio modular de su construcción desde el principio. La naturaleza de los módulos del programa estuvo determinada, en primer lugar, por la estructura semántica-sintáctica de la información (textual) formalizada y no formalizada. Al mismo tiempo, se impusieron requisitos estrictos en sus entradas y salidas. Esto hizo posible en el futuro construir rápidamente varias versiones de sistemas automatizados de recuperación de información sobre la base de una biblioteca de módulos de programa.
En 1968, se publicó el libro de G. G. Belonogov y R. G. Kotov "Sistemas automatizados de recuperación de información" [10]. Fue la primera monografía en la URSS dedicada a tales problemas. En el mismo año, G. G. Belonogov defendió su tesis doctoral sobre el tema "Investigación sobre las formas de construir sistemas automatizados de recuperación de información para fines militares".
Poco antes de defender su tesis, fue nombrado jefe del departamento científico de tres laboratorios, en los que, junto con el trabajo planificado, se llevaron a cabo investigaciones exitosas en otras áreas, por ejemplo, en análisis automático y síntesis del habla oral.
En 1973 se publicó el segundo libro de G. G. Belonogov bajo el título "Sistemas de información automatizados" [13], y en 1979 se publicó su tercer libro: "Automatización de los procesos de acumulación, búsqueda y generalización de la información" [18]. Estos libros resumieron la experiencia del equipo que dirigió en la creación de sistemas de información automatizados y su puesta en práctica.
En 1976, G. G. Belonogov fue designado para el puesto de jefe de uno de los departamentos del 27º Instituto Central de Investigación del Ministerio de Defensa, que constaba de cinco departamentos científicos.
Se suponía que el departamento de G. G. Belonogov se dedicaría no solo a la investigación y el desarrollo en temas de información, sino también en el Ejército soviético para coordinar el trabajo sobre este tema de los institutos principales de las ramas de las fuerzas armadas. A Gerold Georgievich no le gustaba el trabajo científico y organizativo, y decidió retirarse del ejército soviético. Belonogov G. G. fue despedido del ejército soviético con el rango de coronel a fines de 1979. Tras su despido, el jefe del Instituto Central de Investigación número 27 del Ministerio de Defensa emitió una orden, que señaló que mientras trabajaba en el instituto, G. G. Belonogov logró resultados científicos significativos, hizo una gran contribución para mejorar la capacidad de defensa del país y creó su propia escuela científica, que gozó de gran prestigio entre las instituciones científicas del país. Por el éxito en el trabajo científico, fue galardonado con la Orden de la Estrella Roja.
En marzo de 1980, G. G. Belonogov comenzó a trabajar en VINITI, la Academia de Ciencias de la URSS, donde hasta julio de 2001 dirigió el departamento de investigación lingüística. Al mismo tiempo, brindó orientación metodológica para el trabajo de soporte lingüístico del Sistema Automatizado de Información Científica y Técnica del Estado (GASNTI). Esto se hizo en el marco del Grupo de Trabajo permanente de Apoyo Lingüístico del SAISTI.
Bajo el liderazgo de G. G. Belonogov, se crearon varios sistemas prometedores para el procesamiento automático de información de texto en VINITI: un sistema para la detección y corrección automática de errores ortográficos en textos en ruso e inglés, sistemas para la indexación y clasificación automática de documentos, sistemas para traducción automática fraseológica de textos del ruso al inglés y del inglés al ruso, etc. El logro más significativo es el último trabajo. Ella identificó una forma prometedora de resolver el problema más difícil de superar las barreras lingüísticas entre países y pueblos.
G. G. Belonogov se dio cuenta antes que otros científicos de que las unidades básicas del lenguaje y el habla que expresan conceptos son, en primer lugar, no palabras individuales, sino frases, y el significado de estas frases no puede reducirse al significado ("significados") de su constituyente palabras. Las palabras separadas también se usan como nombres de conceptos, pero con mucha menos frecuencia que las frases fraseológicas.
G. G. Belonogov expresó su punto de vista sobre las frases fraseológicas como unidades de significado durante muchos años en varias publicaciones cerradas y abiertas [1-4,.8, 11-13, 18, 21, 22, 25, 27, 32-37 ]. Y no solo expresado, sino también aplicado en la práctica. Entonces, a fines de los años 60 del siglo pasado, bajo su liderazgo, se construyó el primer sistema del mundo para indexar automáticamente documentos y consultas de búsqueda de frases. Algo más tarde (en 1973), se creó una versión modificada de este sistema [12]. Y en 1975, para el Sistema Automatizado de Información Científica y Técnica del Estado [GASNTI], se construyó un sistema típico de indexación automática de documentos politemáticos, en el que las frases eran consideradas como la principal forma de representación de los nombres de los conceptos.
Como traductor profesional, G. G. Belonogov siguió de cerca el progreso de la investigación y el desarrollo de la traducción automática de textos de un lenguaje natural a otro y evaluó críticamente sus resultados. En 1975, esbozó su concepto de traducción automática fraseológica en una reseña del libro de D.A. Zhukov "Somos traductores".
El concepto resultó ser muy fructífero. Pero su fecundidad solo se apreció a principios de los años 90 del siglo pasado, cuando se creó la primera versión del sistema de traducción automática fraseológica [25].
Cuando G. G. Belonogov llegó a VINITI de la Academia de Ciencias de la URSS, este instituto tenía un poderoso sistema de preparación y publicación automatizada de revistas resumidas en una amplia gama de campos de la ciencia y la tecnología. Al mismo tiempo, durante el año se procesaron más de un millón de documentos en varios idiomas del mundo.
Para cada documento, se compiló su descripción bibliográfica, resumen e imagen de búsqueda en forma de un conjunto de palabras y frases clave que caracterizan el contenido semántico principal de este documento.
Según una matriz de cinco años de imágenes de búsqueda de documentos (1983-1987). Se compilaron diccionarios de frecuencia sectoriales de palabras clave y frases, luego estos diccionarios se combinaron en un diccionario de frecuencia politemático con un volumen de más de un millón de nombres de conceptos. Además, a partir de este diccionario, se identificó su núcleo de frecuencia con un volumen de más de 100.000 entradas de diccionario, que se denominó "Diccionario politemático de máquinas nucleares de palabras y frases clave en las ciencias naturales y técnicas" [3].
En esencia, el equipo de G. G. Belonogov sentó las bases fundamentales en VINITI para el desarrollo de una amplia gama de sistemas para el procesamiento automático de información de texto. Estos fueron, en primer lugar, diccionarios básicos y herramientas procedimentales básicas para el análisis y síntesis semántico-sintáctica de textos [1-4, 23-28]. Al desarrollar procedimientos básicos, el método de analogía fue ampliamente utilizado. Este método comenzó a aplicarse en el equipo de Belonogov en los años 60 del siglo pasado, cuando estaba en el 27 Instituto Central de Investigación del Ministerio de Defensa.
En ese momento, surgió el llamado problema de las "palabras nuevas". Su esencia era que en el proceso de análisis morfológico de los textos, junto con las palabras incluidas en el diccionario de la máquina, había palabras que no estaban en él, y para ellas era imposible obtener mediante programación las características gramaticales necesarias en las etapas posteriores del análisis. . Algunos científicos de esa época intentaron encontrar una salida analizando la composición de los sufijos y las terminaciones de las palabras "nuevas". Pero esto era incorrecto, ya que en los textos reales muchas formas de palabras no contienen sufijos ni terminaciones (por ejemplo, palabras rusas como "mesa", "silla", "ojo", "lobo", "toro" , “ llevado”, “llevado”, “necesario”, “de repente”).
GG Belonogov propuso una solución más general al problema. Presentó una hipótesis según la cual para una amplia clase de idiomas europeos (ruso, alemán, inglés, francés, español, etc.) existe una fuerte correlación entre la composición de letras de los finales de las palabras y sus características gramaticales ( género, número, caso, persona, flexiones y patrones de formación de palabras). Esta hipótesis se probó en varios idiomas (ruso, alemán, inglés, francés, español, ucraniano, búlgaro, polaco, letón) y resultó ser correcta.
El método de analogía en morfología se ha mejorado durante muchos años [14, 16, 20-23,26-28, 34] y sobre esta base se construyeron varias versiones de algoritmos de análisis morfológico, que se utilizaron con éxito en varios sistemas automáticos de procesamiento de texto. [13,18, 21, 25, 27, 34]. Una descripción más completa de estos algoritmos se puede encontrar en el artículo [26] y en el libro [37].
Al construir procedimientos para el análisis sintáctico de textos basados en el método de la analogía, G. G. Belonogov sugirió partir del hecho de que su estructura sintáctica está determinada por las características gramaticales de las palabras incluidas en ellos y creía que las mismas estructuras sintácticas corresponden a las mismas secuencias de símbolos de clases de palabras. Argumentó que esta hipótesis es cierta con una alta probabilidad para cualquier modelo sintáctico, y será útil para resolver problemas globales y particulares de análisis de textos. En el libro [37], la efectividad de esta hipótesis se ilustra con el ejemplo del problema de resolver la homonimia gramatical de las palabras en inglés (por ejemplo, palabras como "trabajo", "primavera", "mapa" y "bomba" en varios contextos pueden actuar como sustantivo o como verbo.
Según G. G. Belonogov, las posibilidades de aplicar el método de analogía en la semántica son tan ilimitadas como el mundo que se muestra en la mente humana. En el libro [37] en las páginas 70-75 se dan varios ejemplos de la aplicación de este método. Por ejemplo, muestra cómo, basándose en la información sobre la equivalencia semántica de las frases nominales en ruso e inglés o en las oraciones en ruso e inglés, se puede determinar la equivalencia semántica de sus palabras constituyentes.
El logro más significativo de la escuela del profesor G. G. Belonogov es la justificación teórica y la solución práctica del problema de la traducción automática fraseológica de textos de un idioma natural a otro. La traducción de textos de un idioma a otro es un proceso creativo complejo que requiere que el traductor no solo tenga una formación lingüística adecuada, sino también un buen conocimiento de las áreas temáticas a las que pertenecen los textos traducidos. Se lleva a cabo a partir de la percepción y comprensión de una persona del texto de origen y la posterior transmisión de su contenido a través de la lengua de salida. Al mismo tiempo, al traducir, no son tanto los significados de las palabras y sus secuencias lo que se transmite, sino las imágenes mentales generadas en la mente del traductor bajo su influencia.
Los sistemas de traducción automática de textos de un lenguaje natural a otro simulan el trabajo de un traductor humano. Su eficacia depende principalmente de la medida en que tengan en cuenta las leyes objetivas del funcionamiento del lenguaje y el pensamiento. Y estas leyes aún no están suficientemente estudiadas. Por lo tanto, al resolver el problema de la traducción automática, es necesario tener en cuenta la rica experiencia de la comunicación interétnica y la experiencia de las actividades de traducción acumulada por la humanidad. Esta experiencia muestra que en el proceso de traducción de textos, no las palabras individuales, sino las frases fraseológicas que expresan conceptos, actúan como las principales unidades de significado. Son los conceptos que son esas imágenes mentales elementales, con las cuales puedes construir imágenes mentales más complejas que corresponden al texto traducido.
El trabajo práctico sobre la creación de sistemas de traducción automática fraseológica se hizo posible debido a la aparición a fines de los años 80 del siglo pasado de computadoras personales suficientemente potentes y gracias a la experiencia acumulada en el campo del procesamiento automático de información de texto. En el equipo científico dirigido por el Prof. Belonogov G. G., la investigación y el desarrollo en el campo del procesamiento automático de información de texto se llevó a cabo primero en el 27º Instituto Central de Investigación de la Región de Moscú (de 1961 a 1980), luego en VINITI RAS (1980-2001). A fines de la década de 1980, se habían obtenido resultados significativos en este equipo (véanse las publicaciones [1–4, 11–14, 16, 19–23]). Esto hizo posible en 1988 comenzar a desarrollar un sistema de traducción automática fraseológica ruso-inglés e inglés-ruso.
La primera versión industrial de un sistema de este tipo se creó en 1993. Se llamó RETRANS (Sistema de traducción ruso-inglés) [24, 25]. Este sistema desde el principio atrajo la atención de varias instituciones estatales en Rusia y en el extranjero (Francia, EE. UU., Inglaterra) y comenzó a usarse en el trabajo práctico de estas instituciones. En Rusia, se utilizó en el Departamento de Cooperación Científica y Técnica Internacional del Ministerio de Ciencia y Tecnología de la Federación Rusa, en VINITI RAS y en VNTICentre. Por lo tanto, utilizando este sistema, VINITI tradujo del ruso al inglés bases de datos de resúmenes politemáticos con un volumen total de más de 1500 hojas de autor (más de 7,5 millones de palabras), y del inglés al ruso, un libro sobre medicina con un volumen de 15 hojas de autor. . En VNTICentre se prepararon más de 10 bases de datos temáticas en inglés (sobre protección ambiental, química, tecnologías químicas, etc.). La documentación del servicio se tradujo al Ministerio de Ciencia.
Simultáneamente con la traducción de textos del ruso al inglés y del inglés al ruso, se reabastecieron los diccionarios automáticos del sistema RETRANS. Para 1995, su volumen había crecido a 500.000 entradas para cada dirección de traducción.
En el año 2001 apareció una versión del sistema de traducción automática fraseológica , denominada " RETRANS VISTA ", implementada en varias modificaciones, que permitía utilizar el sistema tanto en modo local como en red. Por ejemplo, una modificación del sistema Web Vista podría ser utilizada como medio de comunicación en Internet por personas que saben ruso pero no saben inglés o, por el contrario, que saben inglés pero no saben ruso. También podría usarse para traducir cualquier documento, manteniendo la apariencia de las páginas traducidas.
Los principales diccionarios automáticos politemáticos del sistema RETRANS VISTA (ruso-inglés e inglés-ruso) incluían terminología de las ciencias naturales y técnicas, economía, negocios, política, legislación y asuntos militares.
Se llevó a cabo un mayor desarrollo del sistema RETRANS en la dirección de mejorar sus medios declarativos y procesales y adaptarlos a las condiciones de funcionamiento en varias instituciones estatales de Rusia. Se hizo especial hincapié en el ritmo acelerado de dominar la riqueza fraseológica de los idiomas ruso e inglés. Como resultado de esta actividad, los diccionarios politemáticos del sistema RETRANS aumentaron al volumen de 2,6 millones de entradas en cada dirección de traducción (ruso-inglés e inglés-ruso) o, en otra dimensión, al volumen de 130 megas. Si presenta estos dos diccionarios en forma de libro, obtiene una biblioteca que consta de 84 volúmenes de 1000 páginas cada uno. Hasta donde se sabe, estos son los diccionarios automáticos bilingües más grandes del mundo .
El sistema de traducción automática RETRANS utiliza muchos de los resultados de investigación y desarrollo obtenidos durante un período de medio siglo de desarrollo de sistemas automáticos de procesamiento de texto. Pero también tiene una serie de características que son características solo de este sistema y lo distinguen de otros sistemas con un propósito similar. Estas características distintivas son las siguientes:
1. Aquí, por primera vez, se implementa un concepto progresivo de traducción automática fraseológica, proporcionando una mayor calidad de traducción que el concepto utilizado anteriormente de traducción semántica-sintáctica predominantemente palabra por palabra;
2. Aquí, por primera vez, se aplicó a gran escala el método de la analogía en la construcción de procedimientos de análisis y síntesis morfológica de textos y su análisis sintáctico, lo que hace que este sistema sea “abierto” y facilita su ajuste para traducir textos de cualquier temática. y con cualquier composición léxica;
3. El sistema RETRANS utiliza los diccionarios fraseológicos politemáticos ruso-inglés e inglés-ruso más grandes del mundo (con un volumen total de alrededor de 5 millones 200 mil entradas), lo que tiene un efecto beneficioso en la calidad de la traducción. El núcleo principal de estos diccionarios se compila a partir de textos originales en el proceso de su análisis conceptual automático y en el proceso de traducción automática;
4. Al ingresar nuevas palabras y nuevas unidades fraseológicas en el sistema RETRANS, no es necesario acompañarlas con ninguna información gramatical: dicha información la determina automáticamente el sistema. Esto crea una gran comodidad para los usuarios del sistema.
El problema de traducir el habla humana de un idioma a otro existe desde tiempos inmemoriales, y la profesión de traductor se considera una de las más antiguas. Y aunque se ha acumulado una gran cantidad de experiencia en la comunicación verbal intertribal e interétnica durante muchos milenios, todavía surgen ciertas dificultades en la traducción en la actualidad. Así lo demuestra, por ejemplo, la hipótesis de Sapir-Whorf sobre la imposibilidad fundamental de traducir con precisión textos de un idioma a otro y la conocida expresión lúdica "The translater is a traidor" (el traductor es un traidor).
Gerold Georgievich se interesó por la filosofía cuando estudió en el instituto militar de lenguas extranjeras. El estudiante Belonogov leyó en el original las obras de Kant, Hegel, Feuerbach, Marx y Engels. Al mismo tiempo, se interesó especialmente por la teoría del conocimiento. Incluso desarrolló su propio concepto epistemológico (no sin la influencia de las ideas de Kant, Feuerbach y Chernyshevsky), llamando a su concepto "antropomorfismo".
Belonogov creía que las ideas de una persona sobre el mundo, incluidas sus teorías científicas, son antropomórficas, ya que están determinadas en gran medida por la naturaleza genética y social de una persona.
Junto con su amigo del instituto Vadim Chubinsky, Gerold Belonogov organizó un círculo literario y filosófico que no tenía matices políticos, que "sin el permiso de las autoridades" se reunía en apartamentos privados. Como resultado, siguieron las represiones: uno de los mejores graduados, Belonogov, no recibió distribución en el extranjero, sino que solo pudo servir dentro de la Unión Soviética.
Toda la actividad científica de G. G. Belonogov está relacionada con la comprensión de la naturaleza de la información. Actualmente, no existe una visión única sobre la naturaleza de la información. En la "Nueva Enciclopedia Filosófica" en el artículo "teoría de la información" (vol. 2, pp. 141, 142), el concepto de " información" se interpreta de la siguiente manera: "La teoría de la información es una disciplina científica especial, generalmente presentada como una sección de cibernética que analiza los aspectos matemáticos de los procesos de recolección, transmisión, procesamiento y almacenamiento de información . La característica principal de la teoría de la información es el uso generalizado de métodos de teoría de la probabilidad y estadística matemática, ya que el proceso de extracción de información está asociado con una disminución de la incertidumbre de nuestra información sobre un objeto. La teoría de la información se utiliza a menudo como sinónimo de la teoría de la transmisión de información, que estudia métodos óptimos o casi óptimos para transmitir información a través de canales de comunicación.
Numerosos intentos de considerar la información como una forma de representación de un objeto ideal (conocimiento, imagen artística, lenguajes naturales o artificiales, etc.) invariante con respecto a los tipos de actividad humana y de utilizar los conceptos, principios y aparatos formales de la teoría de la información. en un amplio contexto cultural, lingüístico o científico (A. Mol, V. V. Nalimov, Yu. A. Schreider y otros) no condujo a ningún éxito significativo.
Los partidarios del enfoque atributivo (por ejemplo, K. K. Kolin y Yu. I. Shemakin) creen que la información es una propiedad integral (atributo) de la materia, y puede manifestarse en todos los objetos, procesos y fenómenos de naturaleza viva e inanimada. Supuestamente representa algún tipo de sustancia omnipresente y omnipotente.
Según G. G. Belonogov, el enfoque atributivo en informática es un sucesor directo de los enfoques formulados en los trabajos de N. Wiener, K. Shannon y R. Ashby, así como de las ideas de la dirección científica denominada "sinergética". También hay algunos elementos de ciencia ficción y casi ciencia ficción (lo que vale, por ejemplo, la suposición de que las partículas elementales tienen inteligencia). Filosóficamente, es una extraña mezcla de hilozoísmo, neoplatonismo y panpsiquismo.
En sus puntos de vista sobre la naturaleza de la información, estuvo totalmente de acuerdo con el profesor R. S. Gilyarevsky, con quien se publicó un artículo en 2009 titulado "Sobre la naturaleza de la información" [38].
Según G. G. Belonogov y R. S. Gilyarevsky [38], la información es, ante todo, un fenómeno social humano. En la sociedad humana, el lenguaje natural ha sido el principal medio de comunicación durante miles de años. Como saben, el lenguaje natural es un medio universal de comunicación entre personas: un medio de percepción, acumulación, almacenamiento y transmisión de información. Además, es una herramienta del pensamiento humano. El lenguaje natural es objeto de estudio de ciencias como la psicología, la lingüística, la filosofía, la semiótica, la informática.
Según la definición de G. G. Belonogov, un concepto es una imagen mental socialmente significativa, detrás de la cual su nombre se fija en el idioma en forma de una palabra separada o, con mucha más frecuencia, en forma de una frase fraseológica estable. Por frases fraseológicas estables, entiende no solo las expresiones idiomáticas, sino también cualquier segmento repetitivo de textos conectados de dos a diez o quince palabras (las frases estables más largas son raras).
En los idiomas desarrollados del mundo (ruso, inglés, alemán, francés, etc.), la cantidad de nombres diferentes de conceptos alcanza varios cientos de millones. La mayoría de ellos se denotan por frases, cuyo significado no puede reducirse al significado de sus palabras constituyentes. Las palabras que componen las frases denotan solo algunas de las características de los conceptos que permiten distinguirlos entre sí, pero no agotan su contenido. El contenido de los conceptos se interpreta completamente solo en el "alma" de una persona, en su mundo interior, donde "todo está conectado con todo".
En filosofía , el lenguaje natural se considera como una herramienta de conocimiento, es decir, como un medio por el cual se registra información sobre el mundo, se transforma esta información y se estudia el mundo que nos rodea (ver The New Philosophical Encyclopedia, vol. 2). , pág. 404).
En semiótica , como en lingüística, el lenguaje natural se considera como una especie de sistema de signos. Se argumenta que las propiedades esenciales de los sistemas de signos son su semántica, sintáctica y pragmática . La semántica es el contenido semántico de los signos; la sintáctica es su estructura, y la pragmática está relacionada con el funcionamiento de los signos en el habla.
Belonogov creía que la información debe considerarse como imágenes mentales del mundo objetivo que surgen en los organismos vivos en el curso de su vida y su interacción con el medio ambiente . La naturaleza de la visualización de la "información" del entorno en el "mundo interior" de los organismos es específica para cada tipo de organismo y está determinada por su estructura genética y la necesidad de adaptarse a las condiciones ambientales (la necesidad de supervivencia).
Cuando los organismos vivos se comunican entre sí, la información semántica no puede transmitirse directamente de un sujeto a otro ni fijarse de ninguna manera en soportes materiales. Sólo se transmiten las designaciones convencionales de unidades de sentido (en la terminología de Saussure, sus "significantes"), y no su contenido semántico ("significados"). El contenido semántico de los símbolos se revela y reside solo en el mundo interior de los organismos vivos (por ejemplo, en el "alma" de una persona). Las designaciones en sí actúan solo como estímulos que inician procesos mentales complejos, que se basan en reflejos condicionados.
Por supuesto, dependiendo de su experiencia de vida, diferentes sujetos pueden interpretar el contenido semántico de los mismos símbolos de diferentes maneras, pero debido a la relación genética y la naturaleza social común de estos sujetos, no obstante, se logra un cierto nivel de comprensión mutua.
Tanto en filosofía, como en lingüística y en semiótica, se suele suponer que la información verbal (expresada en palabras) debe tener sentido. De lo contrario, no es información. Las unidades básicas de significado en los lenguajes naturales son conceptos, oraciones y unidades superfrasales (texto coherente). Los conceptos son unidades mínimas (básicas) de significado. A partir de los nombres de los conceptos se forman oraciones que tienen estructura predicativa, es decir, indican los signos de los objetos y (o) la relación entre ellos. Las unidades suprafrasales son secuencias de oraciones unidas por un significado común.
En la conciencia humana, los conceptos representan clases de objetos y, en general, el sistema de conceptos de cada lengua es un sistema de categorización de la realidad. Al mismo tiempo, es importante enfatizar que diferentes idiomas pueden tener diferentes sistemas para categorizar la realidad, es decir, pueden diferir entre sí en la composición de los conceptos utilizados en ellos.
GG Belonogov se ocupó principalmente de los problemas del procesamiento automático de información verbal. Describió los principales problemas que surgen al resolver cualquier tarea bastante compleja de procesamiento automático de información de texto:
El primer problema es identificar la riqueza conceptual y fraseológica de las lenguas naturales. Esto es importante porque los conceptos son las unidades básicas y más estables de significado en el pensamiento, el lenguaje y el habla. Algo ya se ha hecho en esta dirección, pero queda mucho más por hacer, especialmente en términos de identificación de la riqueza fraseológica de las lenguas naturales.
El segundo problema es identificar los enlaces semánticos asociativos fuera de contexto más estables entre conceptos. Este problema es esencialmente parte del primero, ya que aquí estamos hablando de la descripción del contenido semántico de los conceptos, y se revela más plenamente en el sistema de sus vínculos asociativos entre sí.
El tercer problema es el desarrollo de procedimientos básicos para el análisis y síntesis semántico-sintáctico de textos a partir de su análisis y síntesis fraseológica y conceptual.
El cuarto problema es el desarrollo de procedimientos básicos para la compilación automática de diccionarios automáticos monolingües y multilingües a partir de textos basados en su análisis fraseológico y conceptual.
G. G. Belonogov se ha dedicado a la investigación y el desarrollo en el campo de la informática teórica y aplicada durante más de cincuenta años (desde 1956). Durante este período de tiempo, resolvió una serie de problemas clave. Los resultados de su investigación y desarrollo se han introducido en las actividades prácticas de las Fuerzas Armadas de la URSS y el sistema nacional de información científica y técnica.
Belonogov publicó ocho libros y más de 150 artículos. Creó una escuela científica, en cuyo marco se formaron 27 candidatos de ciencias. Por sus logros en investigación y desarrollo científicos, G. G. Belonogov recibió la Orden de la Estrella Roja en 1979.
La investigación y el desarrollo científicos fueron llevados a cabo por G. G. Belonogov en las siguientes áreas principales:
1) Compilación de diccionarios de palabras y frases fraseológicas basadas en textos modernos en ruso e inglés [1-3, 20-24, 33-37].
2) El estudio del sistema de flexión rusa y formación de palabras, teniendo en cuenta las necesidades de procesamiento automático de información textual [2, 10, 13, 18, 22];
3) Desarrollo de procedimientos básicos para el análisis semántico-sintáctico automático y la síntesis de textos en ruso e inglés [2, 9, 10, 18, 27, 33-36];
4) Desarrollo de principios generales para formalizar la información [15, 17-22, 34,37];
5) Desarrollo de principios generales para la construcción de sistemas de información automatizados y la creación de tales sistemas [10, 13, 15, 18, 19, 21];
6) Desarrollo del concepto de textos fraseológicos de máquina de un lenguaje natural a otro y la implementación de este concepto en forma de un sistema operativo de traducción ruso-inglés e inglés-ruso [24, 25, 27, 32, 34,35 ];
7) Desarrollo de principios para la compilación automática de diccionarios fraseológicos bilingües basados en textos paralelos (bilingües) y compilación práctica de dichos diccionarios [33, 36, 37];
8) Solución de una serie de problemas teóricos de la informática [17-19, 33-35, 37, 38].
Una familia
Esposa - Tatyana Sergeevna Belonogova (1926-1968).
Esposa - traductora, profesora de inglés Inna Petrovna Rybakova (1937-2008).
Hijo - arquitecto Boris Geroldovich Belonogov (nacido en 1949). https://salon.ru/creators/boris-belonogov.
Vivía en Karbyshev Boulevard, 14, box. 2.