Este artículo enumera las obras del poeta esloveno Franz Prešeren . La traducción al ruso se indica según la obra de Fyodor Evgenievich Korsh "Poemas de Franz Preshirn de los originales esloveno y alemán" de 1901. En algunos casos, se indica una traducción alternativa entre paréntesis. Para las obras solo se indican los años de publicación, ya que en la mayoría de los casos no es posible determinar el tiempo de escritura.
Título en ruso [1] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [1] |
---|---|---|
instrumentos de cuerda | Strunam | 1847 |
Muchachas | Dekletam | |
Debajo de la ventana | pod oknam | 1847 |
Solicitud | Prošnja | 1847 |
¿Dónde? | ¿Leva? | 1836 |
Pedidos | ukazi | 1843 |
adiós | K slovesu | 1841 |
El poder de la memoria | sila spomina | 1843 |
Perder la fe | Zgubljena vera | 1842 |
Marinero | Mornar | 1843 |
Reclutamiento | Soldaska | 1832 |
En memoria de Valentín Vodnik | V spomin valentina vodnika | 1843 |
En memoria de Andrei Smolet | V spomin Andreja Smoleta | 1843 |
Ferrocarril | Od zelezne ceste | 1843 |
abandonado | Zapusena | 1841 |
madre soltera | Nezakonska mati | 1847 |
Poeta | Pevcu | 1838 |
Título en ruso [2] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [2] |
---|---|---|
el consejo de la hija | Hčere svet | 1831 |
Colegial | Ucenec | 1832 |
Médico | Dohtar | 1833 |
Turyatskaya Rosamund | Turjaska Rozamunda | 1832 |
niña judía | judovsko dekle | 1845 |
La cura para el amor | Zdravilo ljubezni | 1837 |
Agua | Moz | 1830 |
entierro secundario | precocción | 1836 |
Corazón imperecedero | Neiztrohnjeno srce | 1847 |
Pescador | Costilla | 1838 |
fidelidad femenina | Zenska zvestoba | 1847 |
Organista | Orglar | 1839 |
Título en ruso [3] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [3] |
---|---|---|
Astrónomos | Zvezdogledam | 1832 |
En memoria de Matvey Chop | V spomin Matija Čopa | 1845 |
Nueva Escuela Literaria | nova pisarija | 1831 |
El primer amor | Prva ljubezen | 1832 |
adiós a la juventud | Slovo od mladosti | 1830 |
Brillo | Glosa | 1833 |
Título en ruso [4] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [4] |
---|---|---|
Prefacio y justificación | Predgovor en zagovor | 1832 |
Condición no edad de oro | Vzrok nezlatega veka | |
nuevo pegaso | Novi Pegazo | |
Epigramatistas "Pchelkin" | Cebelice pušicarjam | |
Fabulistas de "abejas" | Čebelice pravljičarjam | |
Sumadores "Pchelkin" de hexámetros | Čebelice šestomerjovcam | |
A los poemas "Abejas" sin q y s | Čebelice pesmam brez s en c | |
"Bee" cantantes de las estaciones | Čebelice pevcam letnih časov | |
Forester y Levichnik | Lesnicnjeku en Levicnjeku | |
Ex poeta, luego homeópata | Pred pevcu, potlej homeopatu | |
Editorial "Abejas" | Cebelarju | |
vodnik | vodnik | |
Rávnicari | Abecedarju | |
Sobre las canciones de Ahatsleva | Ahaceljnovim pesmam | |
krempl | Krempeljnu | 1847 |
A algunos escritores de cánticos espirituales | Nekim pevcam duhovnih pesem | |
Kópytar | Kopitar | |
Para titulares de puestos | danicarjam | |
Gorilas de cuatro
los pueblos eslavos más numerosos |
Bahaci četvero bolj množnih Esclavo rodov | |
Catón de adentro hacia afuera | narobe katón | |
poemas reales | Precios de poezije |
Título en ruso [5] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [5] |
---|---|---|
Mi canción canta fuerte | Pesem moja je posoda tvojega imena | 1833 |
En los ojos traté de encontrar la respuesta | Oči sem večkrat prašal, ali smem | |
Todos a mi alrededor me reconocieron sin dificultad. | Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim | |
Sé cómo el coro de damas te informa sobre mí. | ¡Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice | |
Jugabas entre los niños el año pasado | Med otroci si igrala, draga! lani-cas hiti | |
Agricultor, ¿cosechará su fruto del campo? | Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve | |
Todos, apreciando mis creaciones, juzguen discordantemente | Kdor jih bere, vsak drugaci pesmi sodi |
Título en ruso [6] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [6] |
---|---|---|
Ejemplos gloriosos de nuestros antepasados | Očetov naših imenitne dela | 1831 |
Por encima del sol, miríadas de soles brillan para nosotros | Vrh sonca sije soncov cela ceda | 1831 |
Como tus estrellas en el oscuro horizonte | Tak kakor hrepeni oko čolnarja | 1831 |
Cayó mi mirada, acostumbrada a ver engaños | Dve sestri videle so zmoti vdane | 1832 |
Cupido y madre, ella es tu amiga | ¡Kupido! ti en tvoja lepa starka | 1831 |
Caminé desde el vuelo de los ángeles | Je od vesel'ga casa teklo leto | 1847 |
Corona de sonetos (Corona de sonetos [7] ) | sonetni venec | 1847 |
Cierto noble | Ni znal oración žlahtnič trde glave | 1847 |
Soñé que la felicidad no tiene límite | Sanjalo se mi je, de v svetem raji | 1847 |
Oh Togenburg, eres glorificado por la leyenda | ¡Velika, Togenburgo! bila je mera | 1836 |
Tú eres Moisés, estabas en Canaán desde la peña | Bilo je, Mojzes! tebi naroceno | 1836 |
En el cielo, la luna brilla con una luz suave | Na jasnem nebi mila luna sveti | 1847 |
Una vez en la vida, haciendo el camino sagrado | Marskteri romar gre contra Rim, contra Kompostelje | 1847 |
Sucede que a la vez los musulmanes | Zgodi se včasih, de mohamedani | 1847 |
Mis ojos solo buscaban su camino | Oči bile pri nji v deklet so sredi | 1836 |
Cuando la experiencia de los médicos | Kadar previdi ucenost zdravnika | 1836 |
El juicio final de los luchadores por el paraíso tiene éxito | Odprlo bo nebo po sodnem dnevi | 1837 |
¿Cómo seguir escribiéndonos: kasha o kasha? | Al prav se piše kasha ali kasha | 1832 |
¿Por qué debemos bostezar? en los libros de los moscovitas | Ne bod'mo salobarde! Moskvicanov | 1832 |
Apeles llevó la pintura a juicio. | Apel en Cevljar | 1833 |
Oh Verba, donde dejé la casa de mi padre | O Vrba, srečna, draga vas domača | 1833 |
Entrando en el desierto de África, el camino | Popotnik orgullo vs África pusavo | 1833 |
Roble, desgarrado y derribado por un torbellino de invierno | Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne | 1833 |
A quien el destino le dio la adversidad en el destino | Komur je srece dar bila klofuta | 1833 |
La vida es una prisión, en ella el tiempo es un malvado verdugo | Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi | 1833 |
De mi boca, en adelante, oh dura roca | Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! | 1833 |
recuerdo mori | recuerdo mori | 1832 |
Chuleta Matvey | Matiju Chopu | 1836 |
Título en ruso [8] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [8] |
---|---|---|
Bautismo en Savice
(Bautismo en Savica [9] ) |
Krst pri Savici | 1836 |
Título en ruso [10] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [10] |
---|---|---|
Monja | nuna | 1849 |
Solterona | Zarjovêna dvicica | 1866 |
tostada | Zdravljica | 1848 |
procesión celestial | proceso nebeska | 1848 |
santo senan | sveti senan | 1848 |
edificio de la iglesia
en la montaña Maryina |
Od zidanja cerkve na Šmarni gori | 1866 |
marina gora | Montaña de esmarna | 1848 |
yugo de amor | Vi, ki vam je ljubezni tiranija | 1866 |
Michael Kastellets | Mihu Kastelcu | mil novecientos |
se feliz tu lote | Vso srečo ti želim | 1875 |
La inscripción en el monumento a Matvey Chop | Jezike vse Evrope je ucene | 1866 |
Casas de Dios y demonios en Ljubljana | Ljubljancanam | 1849 |
Título en ruso [11] | Título de la obra
en original |
Año de publicación [11] |
---|---|---|
Para canciones un regalo en el exilio languideciendo | Obschon die Lieder aus dem Vaterlande | 1833-1834 |
Bienaventurado el que no ha probado descuidadamente | Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen | |
¿Por qué ella es digna de saludos? | Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen | |
La primavera está llegando; río, montaña, roble | Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flussen | 1834 |
Como el que estuvo en la lucha de los elementos feroz | Wie der, dem alles, was er mitgenommen | |
Cuán apasionadamente anhela, quien en la oscuridad de la bóveda | Wie brunstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle | |
En memoria de Matvey Chop | Dem Andenken de Matthias Cop | 1835 |
Eslovenos escribiendo poesía en alemán | Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme | 1838 |
joven poetisa | Una eine junge Dichterin | 1844 |
Parte del patrimonio del poeta pertenece al género epistolar. La correspondencia de Prešern es principalmente en alemán, ya que era el idioma hablado por la intelectualidad eslovena de esos años.
Franz Preschern | |
---|---|
Obras de arte | |
Lugares | |
Gente | |
Otro |