Wolfgang Borchert | |
---|---|
Wolfgang Borchert | |
Fecha de nacimiento | 20 de mayo de 1921 [1] [2] [3] […] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 20 de noviembre de 1947 [1] [2] [3] […] (26 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía | Alemania |
Ocupación | escritor, dramaturgo, poeta |
Género | dramaturgia |
Idioma de las obras | Alemán |
Autógrafo | |
borchertgesellschaft.de ( alemán) | |
Trabaja en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons | |
Citas en Wikiquote |
Wolfgang Borchert ( Wolfgang Borchert alemán ; 20 de mayo de 1921 , Hamburgo - 20 de noviembre de 1947 , Basilea ) - Escritor, dramaturgo y poeta alemán , cuya obra " Allí, detrás de la puerta " fue uno de los documentos literarios más importantes de la Alemania del siglo Siglo XX , y el propio autor ocupó un lugar destacado en la era atemporal de la cultura alemana, " hora cero " , que se produjo después del final de la Segunda Guerra Mundial .
Wolfgang Borchert nació en Hamburgo, la ciudad que ha ocupado el lugar más importante en sus letras. Escribió su primer poema a los quince años. Siendo aún joven, publicó sus poemas, que llamaron la atención de la Gestapo , ya que no encajaban en el marco de la ideología imperial. Se interesó por los poetas del expresionismo alemán temprano ( Gottfried Benn , Georg Trakl , Georg Heim ). Borchert llamó a Hölderlin y Rilke sus propios maestros .
En marzo de 1941 se convirtió en actor de teatro en Hannover y Lüneburg . Más tarde recordó estos tres meses como los más felices de su vida.
Ya en junio de 1941, después de graduarse de la escuela de teatro, el poeta de veinte años, capturado por los sueños del teatro, fue reclutado en el ejército, en el Frente Oriental, como parte de las tropas de fusileros motorizados. En Rusia, fue herido y contrajo difteria . Fue acusado de simulación, pero luego absuelto. Las autoridades, considerando que la enfermedad era una evasión deliberada del ejército, lo enviaron a su tierra natal, a la prisión de Nuremberg. Por decisión judicial, no solo por enfermedad "deliberada", sino también por "estados de ánimo derrotistas" (en sus cartas, Borchert criticaba al partido, al estado y a la Wehrmacht ), fue condenado a muerte. Sin embargo, intercedieron por él y así desviaron de él la pena de muerte, que fue sustituida por la de prisión. Sin embargo, lo liberaron muy pronto: la guerra necesitaba soldados. En noviembre de 1942, desde cerca de Smolensk , congelado y gravemente enfermo, fue enviado a Alemania para recibir tratamiento. A principios de 1943, fue comisionado por motivos de salud. Al salir de la enfermería, se unió a la compañía del teatro de primera línea. Sin embargo, luego de una parodia de Goebbels, fue nuevamente arrestado por cargos de corrupción de la moral y sentenciado a 9 meses de prisión, que cumplió en la prisión de Moabit .
Borchert fue liberado solo por las tropas francesas en la primavera de 1945 (y nuevamente puesto en un campo de prisioneros de guerra, de donde escapó). Cumplió un total de 17 meses; esto arruinó por completo su salud. Después del final de la guerra, trabajó en el teatro de Hamburgo.
En 1946, Borchert publicó una colección de poemas "Lantern, Night and Stars" ("Laterne, Nacht und Sterne"), escribió historias (en particular, "Dandelion") y parábolas en las que describió el destino de las personas en la guerra y tiempos de posguerra.
En enero de 1947, el moribundo Borchert escribió su obra más importante en una semana: la obra " Allí, detrás de la puerta " ("Draußen vor der Tür"), una trágica historia de un ex soldado de primera línea, devastado y que lo perdió todo. por la que vivió, luchó y sufrió. La obra se estrenó (como obra radiofónica en el Teatro de Hamburgo) el día después de la muerte de Borchert, el 20 de noviembre de 1947.
Entre incendios, escarcha, ruinas y muerte, nació esta cosmovisión humanista ya la vez nihilista de los escritores de su generación, que llegaron a Alemania en la hora cero: simultáneamente rechazando y probando las tablas de los testamentos. Borchert, gravemente enfermo y sin esperanza de recuperación, trató de fijar su mirada lo más completamente posible. Por eso el vocabulario de sus pequeñas historias y parábolas es extremadamente escaso, pero al mismo tiempo especialmente expresivo, afín a los textos evangélicos. No hizo preguntas sobre la falta o las faltas de Alemania . Vio un torbellino de muerte a su alrededor, él mismo trajo la muerte a la gente, él mismo fue condenado a muerte. Con qué ojos debería mirar al mundo: " Dostoievski en el patio de armas de Semenovsky ..." - tal imagen le fue dada por su amigo el escritor Meyer-Marwitz. “El que estuvo al borde de la muerte – inevitablemente, “probablemente”, volviendo a la vida, con qué ojos mira o – con lo que parece nuestro mundo gris a sus ojos rasgados. Todos los colores ordinarios se apagaron y todos los sonidos cotidianos se extinguieron: todo se volvió más brillante y más fuerte: el oído penetró en el primer sonido y el ojo en las profundidades de la luz. Y todos los movimientos han cambiado, y lo que durante un año es un minuto, y “ahora” es como un torbellino. Liberado a la vida desde el umbral de una muerte segura, no puede escribir de otro modo: hay fuego en sus ojos. Estas palabras de Alexei Remizov sobre Dostoievski determinan mucho también en la prosa de Borchert.
La concisión y la pasión de Borchert quizás se expresen con mayor elocuencia en su manifiesto contra la guerra, "Only One Remains" ("Dann gibt es nur eins"):
Tú. Un hombre en el coche y un hombre en el taller. Si mañana te ordenan que no hagas pipas de agua y platos, sino cascos de acero y ametralladoras, solo queda una cosa:
¡Di no!
…
Tú. Campesino y citadino. Si mañana vienen a ti con una citación, solo queda una cosa:
¡Di no!
Tú. Madre en Normandía y madre en Ucrania, tú, madre en Frisco y Londres, tú, en el Río Amarillo y el Mississippi, tú, madre en Nápoles y Hamburgo, en El Cairo y Oslo, madres en todas partes del mundo, madres de el mundo, si ordenan mañana das a luz enfermeras para hospitales militares y nuevos soldados para nuevas batallas, madre del mundo, solo queda una cosa:
¡Di no! ¡Madres, digan NO!
Texto original (alemán)[ mostrarocultar] Du. Mann an der Maschine und Mann in der Werkstatt. Wenn sie dir morgen befehlen, du sollst keine Wasserrohre und keine Kochtoepfe mehr machen - sondern Stahlhelm und Maschinengewehre, dann gibt es nur eins:Sag NEIN!
...
Du. Mann auf dem Dorf und Mann in der Stadt. Wenn sie morgen kommen und dir den Gestellungsbefehl bringen, dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!
Du. Mutter in der Normandie und Mutter in der Ukraine, du, Mutter in Frisko und London, du am Hoangho und am Missisippi, du, Mutter in Neapel und Hamburg und Kairo und Oslo - Muetter in allen Erdteilen, Muetter in der Welt, wenn sie morgen befehlen, ihr sollt Kinder gebaeren, Krankenschwestern fuer Kriegslazarette und neue Soldaten fuer neue Schlachten, Muetter in der Welt, dann gibt es nur eins:
Sagt NEIN! Muetter, sagt NEIN!La parábola “Dos Hombres” también es indicativa:
Vivían dos personas. Cuando tenían dos años, peleaban con sus propias manos.
Cuando tenían doce años, peleaban con palos y tiraban piedras.
Cuando tenían veintidós años, se dispararon con ametralladoras.
Cuando tenían cuarenta y dos, tiraban bombas.
Cuando tenían sesenta y dos años, usaban bacterias.
Cuando tenían ochenta y dos años, murieron. Fueron enterrados uno al lado del otro.
Cuando un gusano se los comió en sus tumbas cien años después, no se dio cuenta de que aquí estaban enterradas dos personas diferentes. Era la misma tierra. Todo era tierra.
Texto original (alemán)[ mostrarocultar] Es waren einmal zwei Menschen. Als sie zwei Jahre alt waren, da schlugen sie sich mit den Handen.Als sie zwölf waren, schlugen sie sich mit Stöcken und warfen mit Steinen.
Als sie zweiundzwanzig waren, schossen sie mit Gewehren nach einander.
Als sie zweiundvierzig waren, warfen sie mit Bomben.
Als sie zweiundsechzig waren, nahmen sie Bakterien.
Als sie zweiundachtzig waren, da starben sie. Sie wurden nebeneinander begraben.
Als sie nach hundert Jahren ein Regenwurm durch beide Gräber fraß, merkte er gar nicht,
daß hier zwei verschiedene Menschen begraben waren. Es guerra diesel ser Erde. Alles diesel ser Erde.sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
Genealogía y necrópolis | ||||
|