Weisbrot, Evgeny Pavlovich | |||||
---|---|---|---|---|---|
Fecha de nacimiento | 23 de junio de 1923 | ||||
Lugar de nacimiento | Kimiltei , Ziminsky District , Óblast de Irkutsk , URSS [1] | ||||
Fecha de muerte | 1 de junio de 2006 (82 años) | ||||
Un lugar de muerte | Moscú , Rusia | ||||
Ciudadanía |
URSS Rusia |
||||
Ocupación | Interprete | ||||
Esposa | Galina Ivánovna Weisbrot | ||||
Niños | hijas Evgenia, Olga y Tatiana | ||||
Premios y premios |
|
Evgeny Pavlovich Weisbrot ( 23 de junio de 1923 - 1 de junio de 2006 ) fue un traductor soviético del polaco y el inglés. Conocido por sus traducciones de libros de escritores polacos de ciencia ficción: Stanisław Lem , Andrzej Sapkowski , Krzysztof Borun , Stefan Weinfeld , Janusz Seidel , Konrad Fialkowski y muchos otros [2] .
Pasó por la Segunda Guerra Mundial , donde resultó gravemente herido. Recibió las medallas " Por Coraje " (11 de junio de 1944) [3] , " Por Mérito Militar " (17 de junio de 1945) [4] , " Por la Captura de Koenigsberg ", la Orden de la Guerra Patriótica (mencionó en una entrevista que esta orden Brezhnev otorgó a todos los soldados de primera línea en honor al 35 aniversario de la Victoria, pero una premiación tan masiva tuvo lugar solo en 1985, en honor al 40 aniversario de la Victoria) [5] .
Graduado del Instituto Minero de Moscú . Luego trabajó en minas de plomo, enseñó en la escuela (disciplinas: física , astronomía , alemán ). La primera traducción publicada fue la historia de S. Lem "Trial" ( Revista Change , 1959). En ese momento vivía en Obninsk [6] .
El número total de obras traducidas y publicadas de todas las formas por Weisbrot supera las cincuenta. En 1988 recibió el diploma "Por la promoción de la ciencia ficción polaca", un premio especial de los editores de ciencia ficción por la promoción de la literatura polaca en el extranjero y las actividades de traducción en 1987-1988.
Fue nominado dos veces al Premio Wanderer : en 1997 por la traducción de las colecciones de cuentos de Andrzej Sapkowski " El último deseo " y " La espada del destino ", y en 1999 por la traducción de la novela " La torre de la golondrina ". " [7] [8] . En 2009, por sus traducciones de los libros de Sapkowski (" Tower of Fools " y " God's Warriors " de los ciclos " Rinevan Saga " e "History and Fiction", una colección de conversaciones del autor con Stanislav Beres), Weisbrot fue nominado póstumamente a el Baltcon Award [9] , donde obtuvo el II lugar [10] .
Sapkowski dedicó su libro " Eternal Light ", que concluye la trilogía husita (las dos primeras novelas fueron traducidas al ruso por Weisbrot) y publicado en polaco en 2006, a la memoria de Weisbrot:
Dedico este relato a la memoria de Yevgeny Weisbrot, maravillosa persona y destacado traductor, que durante más de medio siglo acercó la literatura polaca a nuestros amigos moscovitas.
(orig.) Pamięci Jewgienija Wajsbrota, wspaniałego człowieka i wybitnego tłumacza, który przez ponad pół wieku przybliżał naszym przyjaciołom Moskalom polską literaturę, tę powieść dedykuję.
— Traducción: V. Flyak.sitios temáticos |
---|