Vaniushkina, Victoria Vladimirovna

Victoria Vladimirovna Vaniushkina (Shcherbakova)
Nombrar al nacer Victoria Vladimirovna Vanyushkina
Alias ritovita
Fecha de nacimiento 14 de octubre de 1966( 14/10/1966 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 24 de noviembre de 2013( 2013-11-24 ) (47 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía Rusia
Ocupación traductor , publicista ,
años de creatividad 1994-2013
Idioma de las obras ruso

Victoria Vladimirovna Vanyushkina (Shcherbakova) [1] (14 de octubre de 1966, Moscú  - 24 de noviembre de 2013, Moscú ) - Traductora rusa del italiano, inglés y francés, publicista, bloguera.

Biografía

Se graduó de la escuela número 56 de Moscú en Kutuzovsky Prospekt (ahora la escuela que lleva el nombre del académico V. A. Legasov ) en 1983. Comenzó a traducir del italiano a mediados de los 80, distribuyéndolo en samizdat . Durante los años de la perestroika, Vanyushkina estuvo adscrita a una de las ramas de la organización de extrema derecha " Pamyat ". En 1995, miembro del consejo editorial público (departamento de traducción) de la revista "Nación", diseñador y maquetador. De 1996 a 1997, fue miembro del consejo editorial público del periódico Sturmovik publicado por la Unión Nacional Rusa . Entre 2001 y 2004, fue miembro del consejo de redacción del periódico Right Resistance, publicado por el movimiento Russian Action (ex RNS) [2] . Desde mediados de la década de 2000, se ha dedicado principalmente a la traducción y actividades sociales [3] .

Murió a la edad de 47 años por sangrado ulcerativo [4] .

Creatividad

Tradujo las obras de Julius Evola , René Guenon , José Antonio Primo De Rivera , Mircea Eliade , Alain de Benoit , Guido de Giorgio , Nikolai Lossky , Jae Patrick, Leon Degrelle , Edoardo Longo, Jean Robin  (fr.) , Philippe Parois y otros [5 ] Recibió la mayor fama como traductor y divulgador de las obras de Julius Evola: " Gente y ruinas ", "Montando el tigre", "Arco y maza", ""Obrero" en las obras de Ernst Junger", " Fascismo: crítica ". desde la derecha ”, etc. En los últimos años trabajó en la traducción de la obra seminal de Evola “ Rebelión contra el mundo moderno ”. Tradujo del italiano las obras de Antonio Meneghetti sobre psicología y filosofía: “Un libro de texto sobre ontopsicología”, “La imagen y el inconsciente”, “El nacimiento del yo”. Desde mediados de la década de 1980, ha estado involucrada en el movimiento de derecha. En el otoño de 1993, participó en los eventos de octubre del lado del Consejo Supremo. Artículos publicados y traducciones en periódicos: "Mañana", "Era de Rusia", "Diario filosófico", "Sturmovik", revistas: "Montaña Mágica", "Nación. Journal of Russian New Rights”, “Golden Lion. Edición del pensamiento conservador ruso”, “Venganza”, “Patrimonio de los antepasados”, “Europeo”, “Sangre y espíritu: cuestiones de ariosofía”, “ULTIMA THULE”, etc.

Obras principales

1995 1996 1997 1999 año 2000 año 2001 2002 2004 año 2005 2006 2007 2008 año 2009 2010-2013

Publicaciones de traducción en línea seleccionadas

Notas

  1. “La gente a veces se pregunta por qué escribo bajo un apellido, pero en mi pasaporte tengo uno diferente. El caso es que me quedé huérfana bastante pronto, pero me adoptaron casi de inmediato. Por lo tanto, firmo con mi apellido nativo (genérico), y el apellido de mis padres actuales está en el pasaporte ” Vanyushkina V. Mi familia Copia de archivo del 18 de agosto de 2017 en Wayback Machine
  2. Capítulo 2. Movimiento radical de derecha en la Rusia moderna Copia de archivo fechada el 1 de julio de 2015 en Wayback Machine // Likhachev V. A. Antisemitismo político en la Rusia moderna. / Nauch. edición V. V. Pribylovski . - M.: Oficina de Moscú para los Derechos Humanos , Academia, 2003. - 240 p.
  3. Departamento de Cultura del periódico Zavtra En memoria de Victoria Vanyushkina Copia de archivo fechada el 26 de enero de 2022 en Wayback Machine // Tomorrow . M., 2013. Nº 49(1046). S. 7
  4. Victoria Vanyushkina murió: holmogor - LiveJournal . Consultado el 26 de enero de 2022. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2021.
  5. Los rumores atribuyen otras traducciones: “... Dugin publicó una revista gruesa llamada Elements (popularmente apodada Aliments), en la que publicó las obras de los ideólogos europeos de la “nueva derecha” traducidas por él: Evola, Serrano, Eliade y otros. Aunque las malas lenguas (que, en la acertada expresión de Griboyedov, son “más terribles que un arma”) afirman que Vika Vanyushkina fue la verdadera traductora de estas obras. Yarova E. Russian March Archivado el 27 de diciembre de 2013 en Wayback Machine .
  6. 1 2 3 La traducción de V.V. Vanyushkina se atribuye de acuerdo con la información sobre los autores indicada en la revista Magic Mountain: Philosophy. Esoterismo. Culturología” (M., 2002. Vol. VIII. S. 402)
  7. En 2008, la editorial Enigma volvió a publicar este libro de Meyrink. Incluye una nueva traducción del prefacio de Evola por Viktor Vladimirsky. Ver: Evola Julius Prefacio a la edición italiana de la novela [traducido del italiano por Viktor Vladimirsky] // Meyrink G. The Angel of the West Window: A Novel / Traducido del alemán, compilación, artículo introductorio y comentarios de V. Kryukov. M.: Enigma, 2008. S. 551-559. ISBN 978-5-94698-063-0
  8. Lo único que se sabe sobre la traducción del libro de Sebottendorf: “Agradecemos sinceramente a... Victoria Vanyushkina por la traducción exclusiva del libro de Sebottendorf Antes de la llegada de Hitler y por las excelentes traducciones de las obras del pensador italiano Julius Evola, que nos proporcionaron invaluable ayuda para desacreditar el “mito oculto””. Zhukov D. Ocultismo en el Tercer Reich. - M .: "Yauza", 2006. ISBN 5-87849-200-8 p. 7. El apéndice del libro incluye los trabajos de Y. Evola "Hitler y las sociedades secretas" (p. 229-235) (publicado anteriormente en la publicación: Goodrick-Clark N. The Occult Roots of Nazism Secret Aryan Cults and Their Influence on Nazi Ideology: Ariosophists of Austria and Germany, 1890-1935. - Moscow: EKSMO, 2004 ”, es decir, no Vanyushkina) y “ SS y la Idea de Orden” [fragmento de la obra “El fascismo desde el punto de vista de la derecha”, traducida por Vanyushkina] (pp. 284-293).
  9. La descripción bibliográfica del libro afirma erróneamente que la traducción se hizo del español.
  10. Periódico "Mañana". Apóstrofe. Rebelión contra el mundo moderno. . Consultado el 4 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 6 de mayo de 2017.

Enlaces