Vlasova, Olga Alexandrovna (crítica literaria)
Olga Alexandrovna Vlasova ( 20 de diciembre de 1958 , Moscú - 24 de enero de 2020 , Moscú ) - Crítica literaria , orientalista , africanista y traductora soviética y rusa . Fundador y miembro del consejo editorial de la revista científica y práctica "Autismo y Trastornos del Desarrollo" [1] .
Biografía y vida personal
Olga Alexandrovna Vlasova es conocida como crítica literaria soviética y rusa , orientalista , africanista , traductora de literatura árabe. Consultor de la Comisión Extranjera de la Unión de Escritores de la URSS sobre las literaturas del Norte de África (1981-1992), investigador principal del Departamento de Literatura de los Países de Asia y África, IMLI RAS (1996-2008). Miembro de la Unión de Escritores de Rusia desde 1999 [1] .
Olga es la única hija de la familia del taxista Alexander Matveyevich Vlasov (1924-2004) y la jefa del departamento de materias primas de la planta procesadora de carne Ostankino Raisa Grigoryevna Vlasova (apellido de soltera Grishunina, nacida en 1932). A pesar de la profesión ordinaria, su padre era un conocido maestro de su oficio en Moscú, se publicó un ensayo sobre él en el periódico Pravda con el título "La balada de un taxista".
Olga Vlasova estuvo casada con el poeta Ivan Zhdanov . Tienen dos hijos: la hija Sophia, trabaja como maestra en una escuela para niños con autismo ; hijo Fedor es una persona discapacitada que sufre de autismo.
En 1975, Vlasova ingresó a la facultad de filología de la Universidad Pedagógica Estatal Lenin de Moscú. En 1979 trabajó en Argelia como traductora, estudió árabe por su cuenta y luego lo dominó profesionalmente.
En 1982, trabajó en la Unión de Escritores de la URSS como consultora del Comité Soviético para las Relaciones con los Escritores de Asia y África. De 1996 a 2006 trabajó como investigadora principal en el Instituto de Literatura Mundial que lleva su nombre. A. M. Gorki RAS [1] .
Ha publicado más de 60 libros, artículos y traducciones del francés y el árabe. En diciembre de 2019, en Doha ( Qatar ), fue galardonada con el Premio Internacional Sheikh Hamad de Traducción y Comprensión entre Naciones [1] .
En 2008, Olga Vlasova, cuyo hijo Fyodor sufría de autismo , comenzó a trabajar en uno de los primeros centros en Rusia que se ocupó de problemas de autismo: el Centro de Apoyo Psicológico, Médico y Social para Niños y Adolescentes del Departamento de Educación de Moscú. Desde 2016, ha sido metodóloga en el departamento de preescolar del Centro Federal de Recursos de la Universidad Estatal de Psicología y Educación de Moscú [1] .
Vlasova es la fundadora del primer recurso de Internet en idioma ruso http://autist.narod.ru/ , donde los padres y la comunidad profesional pueden aprender sobre el autismo en una forma educativa popular. Desde 2003, Olga Vlasova ha sido fundadora y miembro del consejo editorial de la revista científica y práctica Autism and Developmental Disabilities. Ha escrito más de 10 artículos sobre el tema de los trastornos del espectro autista [1] .
A principios de 2020, tras regresar de un viaje con su hijo Fedor a Estonia , la enfermedad hepática de Olga Alexandrovna empeoró, y fue hospitalizada en el Hospital Botkin, donde falleció el 24 de enero. Fue enterrada en el cementerio de Vagankovsky [1] .
Obras principales
Monografías
- Historia de las literaturas nacionales de los países del Magreb. Argelia, Marruecos, Túnez: en 3 libros. Libro 2: Literatura de Marruecos / O. A. Vlasova, A. B. Derbisaliev , S. V. Prozhogina , Instituto de Estudios Orientales de la Academia Rusa de Ciencias. — M.: Nauka, 1993. — 319 pág. - (Historia de las literaturas de Oriente).
Artículos
- La música de Tremecén . Asia and Africa Today Magazine , 1981, No. 5, p. 55.
- Sobre el tema de la semántica de la imagen de una serpiente en la cultura árabe // Palabra y Sabiduría de Oriente. Literatura. Folklore. Cultura. M., Nauka, 2006. S. 145-155.
- La imagen de un jeque islámico y el reflejo de los problemas del islam moderno en la novela magrebí en árabe // Las religiones en el desarrollo de las literaturas de Asia y África. M., Nauka, 2006. S. 255-291.
- La mujer argelina y los problemas de la emancipación (a partir de la obra del escritor argelino Abdelhamid Benheddugi) // Mujer de Oriente en la literatura y la sociedad. M., IV RAN, 2007. S. 72-86.
- Demonología en el Corán y en la literatura popular árabe // Demonología oriental: de las creencias populares a la literatura. M., Herencia, 1998, pág. 258-286.
- Literatura en lengua árabe de Marruecos // Reino de Marruecos (libro de referencia), M., 1991, p. 206-213.
- Teatro de Saadalla Vannus // Pamir, Dushanbe, 1989, No. 4, p. 147-154.
- Literatura francófona de los países del Magreb//Estudiando la literatura de Oriente. Rusia, siglo XX. M., 2002, pág. 545-556 (junto con I. D. Nikiforova ).
- Vida literaria y cultural en Marruecos en los años 90. (basado en los materiales del periódico "Bayan al-yaum" // Literatura de Asia y África. Experiencia del siglo XX. M., Heritage, 2002, pp. 110-118.
- Escritores argelinos sobre los problemas de la arabización en Argelia: a favor y en contra // IX Congreso de Africanistas. África en el contexto de las relaciones Norte-Sur. M., 2002, pág. 184-185.
- Escritores argelinos contra la guerra civil y el terror (finales del siglo XX - principios del XXI) // X Congreso de Africanistas. Seguridad africana: aspectos internos y externos. Resúmenes. M., 2005. S. 88.
- Hasais tatavvari-l-fann ar-riwayi al-arabiy fi buldani-l-Maghrib (Marhal 80-90) (Peculiaridades del desarrollo de la novela en lengua árabe del Magreb en los años 80-90) // As-sakafata al-arabiyya wa-r-rusiya al-yaum (bi-aklam rusiya), Damasco, al-Mada, 2006, págs. 195-217 (en árabe).
- Sobre la dramaturgia saudí moderna // Detrás de las dunas. Antología de la literatura saudita contemporánea. M., Literatura Oriental, 2009. S. 331-333.
- Semántica del motivo del terremoto en la novela norteafricana // Simbolismo de los elementos naturales en la literatura oriental. M., IMLI RAN, 2010. S.352-363.
- Novela en lengua árabe del Magreb // Historia de las formas novedosas en las literaturas de África . M., Literatura Oriental, 2010. S. 152-197.
- Desarrollo de la novela en la literatura de Sudán (con Z. A. Namitokova, L. M. Stepanov) // Historia de las formas novedosas en las literaturas de África . M., Literatura Oriental, 2010. S. 272-282.
- Percepción de los conceptos de M. M. Bakhtin por la crítica marroquí moderna//Literatura rusa en los países de Asia y África. M., IMLI RAN, 2014, pág. 274-292
Traducciones del árabe
- Jihad Salih (Palestina). No puedes alejarte de esta guerra. El regalo prometido. (cuentos). Traducido del árabe por O. A. Vlasova. Revista "Asia y África hoy", 1983, No. 6, p. 50-52.
- Poetas del norte de África. Recopilación, comentarios, traducciones interlineales. M., Guardia Joven, 1986.
- Dos cuentos de Kuwait: Leila Osman "The Cup", Suleiman ash-Shaty "Voice in the Night", traducido del árabe por O. A. Vlasova. Literaturnaya Gazeta, 11 de junio de 1986, 3 24 (5090), pág. quince.
- Abdelhamid Benheddouga (Argelia). Epifanía. Novela. Traducido del árabe por O. Vlasova y Dm. Mikulsky // Obras escogidas. M., Arcoíris, 1987.
- Mohammed Zefzaf (Marruecos) Director. Historia. Traducido del árabe por O. A. Vlasova. Almanaque All Light, M., 1988.
- Muin Bsisu (Palestina). El regreso del pájaro. Traducido del árabe por O. A. Vlasova. M., Literatura infantil, 1989.
- Samir Abdelbaki (Egipto). Una historia sobre un gato. Traducido del árabe por O. A. Vlasova // Pregunta tu sueño. Novelas, cuentos, poemas, cuentos de hadas de escritores de Asia y África. M., Literatura infantil, 1989. S. 146-159.
- Mustafa al-Mdaini (Túnez). Partiendo en un maldito momento. Traducido del árabe por O. A. Vlasova // Diez años y una noche. Prosa tunecina moderna. M., Arcoíris, 1989.
- Las historias de los escritores marroquíes (Idris al-Khouri, Mustafa al-Mesnavi, Mohammed Berrada, Idris al-Saghir, Mohammed Zefzaf). Traducido del árabe por O. Vlasova // Panorama literario "África". Número 11, M., Ficción, p. 511-546.
- Poesía argelina contemporánea. Recopilación, comentarios, traducciones interlineales. M., Nauka, 1990.
- Abdallah Abdeljebbar (Arabia Saudita). Diablos silenciosos. Tocar. Traducido del árabe por O. Vlasova // Más allá de las dunas. Antología de la literatura saudita contemporánea. M., Literatura oriental, 2009.
- Milha Abdallah (Arabia Saudita). El secreto del talismán. Tocar. Traducido del árabe por O. Vlasova // Más allá de las dunas. Antología de la literatura saudita contemporánea. M., Literatura oriental, 2009.
- Raja Alim (Arabia Saudita). La última muerte de un actor. Tocar. Traducido del árabe por O. Vlasova // Más allá de las dunas. Antología de la literatura saudita contemporánea. M., Literatura oriental, 2009.
- Ahmed al-Mulla (Arabia Saudita). Apuntador. Tocar. Traducido del árabe por O. Vlasova // Más allá de las dunas. Antología de la literatura saudita contemporánea. M., Literatura oriental, 2009.
- Mohammed al-Usaim (Arabia Saudita). Años hambrientos. Tocar. Traducido del árabe por O. Vlasova // Más allá de las dunas. Antología de la literatura saudita contemporánea. M., Literatura oriental, 2009.
- Sami al-Nasravi (Irak). Perla de Oriente. Novela. Traducido del árabe, compilado por O. A. Vlasova // Prosa iraquí moderna - San Petersburgo, Svetoch, 2016.
- At-Tahir Wattar (Argelia). Pescador y palacio. Novela. Traducido del árabe por O. Vlasova. Ekaterimburgo, Ridero, 2019.
- Muhammad Choukri (Marruecos). Pan desnudo. Una novela, la primera parte de una trilogía autobiográfica. Traducción del árabe por O. Vlasova, Ekaterimburgo, Ridero, 2019.
- Mohammed Zefzaf (Marruecos). Mujer y rosa. Cuento e historias. Traducción del árabe por O. Vlasova, Ekaterimburgo, Ridero, 2019.
- Mubarak Rabí (Marruecos). Gente amable. Novela. Traducción del árabe por O. Vlasova, Ekaterimburgo, Ridero, 2019.
Traducciones del francés
- Poetas de África Occidental. Recopilación, comentarios, traducciones interlineales. Articulación con E. A. Ryauzova, L. D. Yablochkov. M., Guardia Joven, 1983.
- Claude-Étienne Savary . Breve biografía de Mahoma . Traducción del francés , introducción y comentario de O. A. Vlasova // Literary Azerbaijan, Baku, 1991, No. 1, p. 88-107, N° 2, p.91-118, N° 3, p. 89-115.
- Metro Shahinler. El kemalismo : origen, influencia, relevancia y su esencia social. Traducido del francés por O. A. Vlasova. M., escritor de Moscú, 1998, 448 p.
- Dagron J. Formas y funciones del pluralismo lingüístico en Bizancio (siglos IX-XII). Traducido del francés por O. A. Vlasova // Colección “Alien: experiencias de superación. Ensayos de la historia de la cultura mediterránea, editado por R. M. Shukurov. Moscú, Aleteya, 1999, SS. 160-193.
- De "Ancient Kabyle Poetry" (compilado por M. Mummery). Traducido del francés por O. A. Vlasova, S. V. Prozhogina // Antología de la literatura bereber (Kabila) en 4 partes, volumen 1-2, Moscú, IV RAS, 2001, p. 150-262. ISBN 5-89282-174-9 /
- T. Bekri (Túnez) “Al principio había dolor…” Traducido del francés por O. A. Vlasova // Poesía de Tahar Bekri (antología franco-rusa). Moscú, IV RAN, 2002, pp. 180-217.
- Pedro Ferrari. Autismo infantil . Traducido del francés por O.Vlasova, M., ROO Educación y Salud, 2006.
- MT Javerí. Entre el latín y el italiano, entre la filología y la crítica genética: manuscrito latino de Petrarca 3196, conservado en el Vaticano (traducido del francés por O. A. Vlasova)// Multilingüismo y génesis del texto: aspecto lingüístico y cultural. Actas del simposio internacional del 3 al 5 de octubre de 2007. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 32-43.
- D. Ferrer "Finnegans Wake", o la creatividad multilingüe (traducido del francés por O. A. Vlasova)// Multilingüismo y génesis del texto: aspecto lingüístico y cultural. Actas del simposio internacional del 3 al 5 de octubre de 2007. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 99-104.
- N. Cavayes. El proceso de escritura y lo intraducible. El multilingüismo y la génesis del Précis de Décomposition de Cioran ( traducido del francés por O. A. Vlasova), ss. 105-116.
- C. Montini. El bilingüismo de Beckett y la génesis de "Mercier and Camier" (traducido del francés por O. A. Vlasova) // El multilingüismo y la génesis del texto: un aspecto linguocultural. Actas del simposio internacional del 3 al 5 de octubre de 2007. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 117-130.
- A. Sana. El lenguaje de los sentimientos de Paul Valery (traducido del francés por O. A. Vlasova) // Multilingüismo y Génesis del texto: aspecto linguocultural. Actas del simposio internacional del 3 al 5 de octubre de 2007. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 131-141.
- K.Riffar. El estudio de los manuscritos bilingües en malagache por J.-J. Rabearivelo (traducido del francés por O. A. Vlasova)// Multilingüismo y Génesis del Texto: Aspecto Lingüístico y Cultural. Actas del simposio internacional del 3 al 5 de octubre de 2007. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 142-154.
- K. Béranger. Textos en francés de Marina Tsvetaeva (traducidos del francés por O. A. Vlasova)// Multilingüismo y génesis de textos: aspecto linguocultural. Actas del simposio internacional del 3 al 5 de octubre de 2007. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 229-242.
- S. Curtin-Denami. Multilingüismo y Génesis de Textos en el Diario del Pensamiento de Hannah Arendt (traducido del francés por O. A. Vlasova)// Multilingüismo y Génesis de Textos: Aspecto Lingüístico y Cultural. Actas del simposio internacional del 3 al 5 de octubre de 2007. - M.: IMLI RAN, 2010, p. 286-296.
- Pablo Ballanfa. Controversias sobre el papel de la imaginación: Ibn al-Arabi y los Kubravits (traducido del francés por O. A. Vlasova) // Ishraq: Anuario de Filosofía Islámica: 2016. No. 7. - M .: Nauka - Vost. lit., 2016, pág. 254-269.
- Claudio Addas. Sobre la cuestión del concepto de Ahl al-Bayt en Ibn al-'Arabi . Traducido del francés por O. A. Vlasova // Ishraq: Anuario de Filosofía Islámica: 2017. No. 8. - M .: Nauka - Vost. lit., 2017, pág. 210-224.
Literatura
Notas
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Rusia literaria, 26 de enero de 2020. Falleció la orientalista Olga Vlasova
Enlaces
Genealogía y necrópolis |
|
---|
En catálogos bibliográficos |
|
---|