El tiempo espera (novela)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 2 de enero de 2021; las comprobaciones requieren 9 ediciones .
"El tiempo no espera"
Luz del día ardiente

portada de la primera edicion
Género novela
Autor Jack London
Idioma original inglés
fecha de escritura 1910
Fecha de la primera publicación 1910
editorial Editores Macmillan
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Burning Daylight es una  novela del escritor estadounidense Jack London sobre el aventurero Elam Harnish, apodado El tiempo no espera ( quemar la luz del día significa "quemar la luz del día", es decir, perder el tiempo; no le gustaba hacerlo la principal carácter, del que a menudo hablaba).

El libro fue publicado en 1910 . El protagonista se basó en parte en el empresario de San Francisco Frank Smith [1] .

Trama

Elam Harnish, un exitoso buscador de oro de Alaska y luego un igualmente exitoso hombre de negocios en San Francisco , es por naturaleza un jugador para quien toda la vida es un juego. Primero mediante un trabajo duro y valiente, y luego jugando hábil y cínicamente en la bolsa de valores, Harnish ganó millones. Un exitoso hombre de negocios vive habitualmente y sin temor según las leyes de la jungla hasta que conoce al taquígrafo Deed Mason. A partir de ese momento su vida cambia bajo la benéfica influencia del amor, se convierte en una persona sincera, renuncia voluntariamente a su fortuna y se instala con su esposa en una modesta estancia. Un día encuentra una mina de oro y la emoción anterior se enciende en sus ojos. Pero la voz de su esposa lo devuelve a los valores adquiridos, y Harnish llena la vena con tierra, rechazando las riquezas materiales en favor de la paz mental.

Reseñas y críticas

El libro gozó de cierto éxito de público, aunque no alcanzó la popularidad de " Martin Eden ". Los críticos apreciaron la veracidad de las escenas descritas en el libro, pero señalaron que en general la historia parece un ejercicio literario. Una de las razones de la actitud fría del público fue el final feliz de la novela [2] .

Traducción al ruso

La traducción clásica al ruso fue realizada por Vera Maksimovna Toper , quien formaba parte del "grupo poderoso" de la escuela de traducción literaria de Kashkin .

Nora Gal en su libro " La palabra de los vivos y los muertos " describe la traducción del título de la novela de la siguiente manera:

Hace mucho tiempo y más de una vez traducimos la novela de J. London con diferentes títulos: “The Day is Flaming” e incluso (¿en honor al príncipe Vladimir de Kyiv?) “Red Sun”. Así se llamaba el héroe, ese era su proverbio favorito. Y nadie pensó en lo extrañas que suenan estas palabras en la tierra de la larga noche polar. Y cuando lo pensamos por primera vez, quedó claro que el significado del proverbio es completamente diferente: la luz del día en inglés significa "el tiempo no espera"; el héroe es codicioso por la vida, impaciente, las fuerzas en él están hirviendo, de ahí el proverbio y el apodo. Pero solo en la nueva traducción el verdadero maestro transmitió esto al lector.

Adaptación cinematográfica

La novela "El tiempo no espera" se filmó repetidamente:

Notas

  1. Hildebrand, G. H. (1982) Pionero del bórax: Francis Marion Smith. San Diego: Howell-North Books. p1 ISBN 0-8310-7148-6
  2. S. Baturín. Biografía: Jack London (1876 - 1916) . Consultado el 30 de junio de 2012. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2012.
  3. Burning Daylight  en Internet Movie Database
  4. Burning Daylight  en Internet Movie Database
  5. Burning Daylight  en Internet Movie Database
  6. Lockruf des Goldes  en Internet Movie Database
  7. Burning Daylight  en Internet Movie Database