"El tiempo no espera" | |
---|---|
Luz del día ardiente | |
| |
Género | novela |
Autor | Jack London |
Idioma original | inglés |
fecha de escritura | 1910 |
Fecha de la primera publicación | 1910 |
editorial | Editores Macmillan |
El texto de la obra en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Burning Daylight es una novela del escritor estadounidense Jack London sobre el aventurero Elam Harnish, apodado El tiempo no espera ( quemar la luz del día significa "quemar la luz del día", es decir, perder el tiempo; no le gustaba hacerlo la principal carácter, del que a menudo hablaba).
El libro fue publicado en 1910 . El protagonista se basó en parte en el empresario de San Francisco Frank Smith [1] .
Elam Harnish, un exitoso buscador de oro de Alaska y luego un igualmente exitoso hombre de negocios en San Francisco , es por naturaleza un jugador para quien toda la vida es un juego. Primero mediante un trabajo duro y valiente, y luego jugando hábil y cínicamente en la bolsa de valores, Harnish ganó millones. Un exitoso hombre de negocios vive habitualmente y sin temor según las leyes de la jungla hasta que conoce al taquígrafo Deed Mason. A partir de ese momento su vida cambia bajo la benéfica influencia del amor, se convierte en una persona sincera, renuncia voluntariamente a su fortuna y se instala con su esposa en una modesta estancia. Un día encuentra una mina de oro y la emoción anterior se enciende en sus ojos. Pero la voz de su esposa lo devuelve a los valores adquiridos, y Harnish llena la vena con tierra, rechazando las riquezas materiales en favor de la paz mental.
El libro gozó de cierto éxito de público, aunque no alcanzó la popularidad de " Martin Eden ". Los críticos apreciaron la veracidad de las escenas descritas en el libro, pero señalaron que en general la historia parece un ejercicio literario. Una de las razones de la actitud fría del público fue el final feliz de la novela [2] .
La traducción clásica al ruso fue realizada por Vera Maksimovna Toper , quien formaba parte del "grupo poderoso" de la escuela de traducción literaria de Kashkin .
Nora Gal en su libro " La palabra de los vivos y los muertos " describe la traducción del título de la novela de la siguiente manera:
Hace mucho tiempo y más de una vez traducimos la novela de J. London con diferentes títulos: “The Day is Flaming” e incluso (¿en honor al príncipe Vladimir de Kyiv?) “Red Sun”. Así se llamaba el héroe, ese era su proverbio favorito. Y nadie pensó en lo extrañas que suenan estas palabras en la tierra de la larga noche polar. Y cuando lo pensamos por primera vez, quedó claro que el significado del proverbio es completamente diferente: la luz del día en inglés significa "el tiempo no espera"; el héroe es codicioso por la vida, impaciente, las fuerzas en él están hirviendo, de ahí el proverbio y el apodo. Pero solo en la nueva traducción el verdadero maestro transmitió esto al lector.
La novela "El tiempo no espera" se filmó repetidamente:
Jack Londres | Obras de|
---|---|
novelas y novelas |
|
Libros de historia |
|
Otros trabajos |
|