¡Hola eslavos!

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 5 de agosto de 2021; las comprobaciones requieren 26 ediciones .
¡Hola eslavos!
¡Hola, Eslovenia!
¡Eh, esloveno!

Notas y letras rusas
Letrista Samuil Tomashik (muchas ediciones después de él), 1834
Compositor desconocido, influencia de March Dąbrowski
País  Eslovaquia , Yugoslavia , FR Yugoslavia , Serbia y Montenegro
 
 
 
País
Aprobado 1977
Cancelado 1991-2006

versión instrumental

"¡Hola, eslavos!" [1] [2] - Canción patriótica eslava ( himno ).

Historia

El texto del himno fue escrito originalmente por Samuel Tomasik en 1834 bajo el título "¡Gay, eslovacos !" ( eslovaco : Hej, Slováci! ) y desde entonces se ha utilizado como himno para el movimiento paneslavo . Más tarde, fue el himno del movimiento político y deportivo juvenil checo Sokolsky, como el himno de la Primera República Eslovaca ( 1939 - 1945 ), la República Federativa Socialista de Yugoslavia en 1945 - 1992 , la República Federativa de Yugoslavia en 1992 - 2003 y la Unión de Serbia y Montenegro en 2003-2006 . La canción también se considera el segundo himno no oficial de los eslovacos . Su melodía está basada en la Marcha Dąbrowski , que es una reacción pro- napoleónica a las Particiones de Polonia y el himno de Polonia desde 1926 , pero tiene grandes diferencias en la interpretación.

Desde el siglo XIX se conocen varias versiones del texto ruso: la canción, traducida por Nikolai Berg , comienza con las palabras: “¡Gay, Slavs, gay, Slavs! / Tendrás libertad, / Si solo tu corazón / Late por la gente ... " [1] , y Dmitry Agrenev-Slavyansky interpretó el texto: "¡Oye, eslavos! todavía el nuestro / El habla fluye libremente, / Mientras nuestro corazón es verdadero / Late por su gente...” [3] .

Versiones de diferentes idiomas eslavos

Bielorruso

Gay, eslavos (cirílico)

Gay, eslavos, nuestros señores
Dzyado nuestras palabras,
Pakul yano ў pechos golpean
Para la gente por cualquiera.

Larga vida, larga vida al espíritu eslavo, Larga vida al
yakami.
La tormenta D'
yabal kaidanami nos estuvo quemando un rato.

Hai ushchent razab'yutstsa mura,
Mora razaletstsa,
Hai wakol todos los rollos del taladro,
Earthly hai trases.

No somos nativos de nuestra
tierra.
Zdradnіk svayoy batskaushchyny
Ў inferno hi zagіne.

búlgaro

¡Hola eslavos!

¡Oigan, eslavos,
nuestro discurso es más animado!
Todavía más animado,
viva el coro de ima en vivo.

Aún más vivos y vivos
y espiritualmente eslavos,
algunos derrotando a la
horda tiránica con firmeza.

Tazi reclama nuestra gloria
y estandarte victorioso.
Inventa algo de ella,
esa no es dushman.

No hay ataque de
melancolía desde el ordi oscuro,
la verdad no está con nosotros
y apaga el orgullo |

Una terrible tormenta
está soplando sobre nuestras cabezas.
Algunos harmoves no superan,
nyama sí lloramos!

¡Estamos en guardia por la
eternidad , así que planee y prepare una
mancha y engrase
a todos los secuestradores!

bosnio

Hej Slaveni

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ (duh) naših djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova Živi ,

živi duh slavenski Živjeće
vjekov'ma Zalud prijeti
ponor pakla nek se trese Mi stojimo postojano Kano klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine!










Macedonio

¡Ej, esloveno, viva la grasa
de la luz en el rodot,
Shtom para la gente del srce chuka
Preku sin en el nieto!

Vivo e para siempre, vivo e sofocante
Esloveno en sílaba.
¡No llores abismo infernal
Nita truena ogan!

Wasteland, un cierto taladro
Y encima de nosotros cè en la gira.
Puka dub y carpa sura,
Tloto ye se urne!

Nos paramos en el estambre-pragot
- klisuri y bedem.
¡ Maldita sea, e incluso lo que traicionó
a la Patria al enemigo! [cuatro]

Polaco

Hej Slowianie

Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
Poki nasze wierne serce
Za nasz naród bije.

Żyje, żyje duch słowiański,
I żyć będzie wiecznie,
Gromy, piekło - złości waszej
Ujdziem my bezpiecznie!

Dar języka zwierzył nam Bog,
Bog nasz gromowładny.
Nie śmie go nam tedy wyrwać
Na świecie człek żadny.

Ilu ludzi, tylu wrogow,
Możem mieć na świecie,
God jest z nami, kto nam wrogiem,
Tego Piorun zmiecie!

I niechaj się ponad nami
Groźna burza wzniesie,
Skała pęka, dąb się
łamie

Mi digno rancio, pewnie,
Jako mury grodu.
Czarna ziemio, pochłoń tego,
Kto zdrajcą narodu!

Ruteno

chicos eslavos

Guy Slavs, ¡buscad el
Espíritu viviente de nuestros abuelos!
¿Quién es para el pueblo Sirtsyo ser
Yih hijos fieles!

Vive, vive el espíritu eslavo
¡Vive lem vikamy!
No tenemos miedo al abismo del infierno
¡Maldito bisamy!

Nada afecta a la gente que está sobre nosotros La
tormenta se dispersa,
El muro está lejos, el roble enloquece En el invierno,
es roztres ¡

Párate aquí, constantes
de la roca Gikay!
¡Maldito sea, uddavatil
Su utsyuznina!

Ruso

Gay, eslavos (traducido por N. Berg )

¡Hola eslavos, hola eslavos!
Serás libre,
si tu corazón
late por la gente.

¡Trueno e infierno! ¡ Qué maldad vuestra,
qué son todas vuestras calas,
si nuestro espíritu eslavo está vivo!
¡Si estamos listos para la batalla!

Dios nos ha dado un lenguaje especial - El
enemigo entiende que: El
lenguaje de nosotros
nunca se atreverá a arrebatarnos.

¡Que los malos espíritus sean
más de cien veces!
Dios nos cubrirá
con una poderosa mano derecha para nosotros.

¡Que juegue el viento, la tormenta , Traiga
tormentas eléctricas del cielo,
El roble se agrietará, el suelo debajo de ellos
se hundirá!

Solo nosotros nos mantendremos firmes,
¿Qué son las murallas de la ciudad? ¡
Malditos sean los que en este momento
Piensen en la traición!

hola eslavos

Oigan, eslavos, nuestra palabra
fluye como una canción resonante,
y no se detendrá hasta que el corazón
lata por su gente.

El espíritu eslavo está vivo para siempre,
no se desvanecerá en nosotros,
el poder demoníaco del enemigo
contra nosotros en vano.

Nuestro discurso nos fue confiado por nuestro Dios,
¡la voluntad de Dios para eso!
¿Quién hará nuestro canto
Silencio en campo abierto?

¡Hasta el mundo entero con el diablo está contra nosotros!
Levántate con valentía.
Nuestro Dios está con nosotros, el que no está con nosotros
, caerá vergonzosamente [5] .

serbio

Hej de Eslovenia

Hola Eslovenia, que vivas el
Espíritu de nuestros abuelos
Muelle para la gente de los corazones
de los judíos.

Vive, vive el espíritu de los eslovenos
Vive durante
siglos'ma Zalud preti ponor tokla,
Zalud el viento del trueno.

Nek 'se garden y over Nama
Burom sve razse
Wall putsa, oak se lama,
Earth nek 'se trese.

¡Apoyamos a
Kao klisurin,
editor biográfico
de Proklet de su domina! [6]

serbocroata

Hej Slaveni (latín)

Hej Slaveni, jošte živi
Duh naših dedova,
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova.

Živi, živi duh slavenski
Živeće vekov'ma
Zalud preti ponor pakla
Zalud vatra groma.

Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stena puca, dub se lama,
Zemlja nek se trese.

Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!

Hej Eslovenia (cirílico)

Hola Eslovenia, que vivas el
Espíritu de nuestros abuelos
Muelle para la gente de los corazones
de los judíos.

Vive, vive el espíritu eslavo Vive
durante
siglos'ma Zalud preti ponor tokla,
Zalud el viento del trueno.

Nek 'se garden y over Nama
Burom sve razse
Wall putsa, oak se lama,
Earth nek 'se trese.

¡Estamos junto a
Kano klisurina, el
bioeditor de Proklet
de Su propia casa!

eslovaco

Hej, Eslovaquia

Hej, Slováci, ešte naša
Slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
Za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,
Bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
Proti nám sú vzteky!

I nechže sa aj nad nami
Hrozná búra vznesie,
Skala puká, dub sa
láme

My stojíme stále pevne,
Ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
Kto odstúpi zradne!

Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh naš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
Na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,
Toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
Toho parom zmetie.

esloveno

hej slovani

Hej Slovani, naša reč
Slovanska živo klije Dokler
naše verno srce
Za naš narod bije.

Živi, živi, ​​duh slovanski,
Bodi živ na veke,
Grom in peklo, prazne vaše
Proti nam so steke.

Naj tedaj nad nami
Strašna burja se le znese,
Skala poka, dob se lomi,
Zemlja naj se strese.

Bratje, mi stojimo trdno
Kakor zidi grada,
Črna zemlja naj pogrezne
Tega, kdor odpada. [7]

Hej Slovani (pre - versión yugoslava )

Hej Slovani, naša reč
Slovanska živo klije,
Dokler naše verno srce
Za naš narod bije.

Živi, živi, ​​duh slovanski,
Bodi živ na veke!
Grom in peklo, jarrón prazne,
Proti nam so steke.

Bog pa gromo-vladni nam Podal
je dar jezika,
Da pa nihče na tem svetu,
Nič nam ne podtika,

Bo naj kolikor ljudi, tolikanj
Čertov na sveti,
Bog je z nami, kdor prot' nam, ga
Če Belin podreti.

Naj tedaj nad nami
Strašna burja naj se znese,
Skala poka, dob se lomi,
Zemlja naj se trese.

Bratje! Mi stojimo trdno,
Kakor zidi grada;
Črna zemlja naj pogrezne
Tega kdor odpada!

ucraniano

Gay, slov'yani

Oye, palabras, nuestra palabra para la canción es la luz de la
luna
, y no es tranquila, los muelles
del corazón Porque la gente sufre

El espíritu de las palabras está vivo para siempre En
nosotros, ¿el vino no se extingue en el campo? Contra nosotros , que la luz se levante Ale, esos marno a nosotros Con nosotros, nuestro Dios, que no está con nosotros, es sin gloria.











croata

Hej Slaveni

Hej Slaveni, jošte živi
Riječ naših djedova
Dok za narod srce bije Njihovih
sinova Živi , vjekov'ma će Živjet slavenski

živi duh Mi stojimo postojano Kano klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine!












Oj Slaveni ( versión guerrillera )

Oj Slaveni, zemlja tutnji s Volge do Triglava;
istim glasom huče Visla, Jadran, Timok, Sava.

Živi, živi duh slavenski, živjet ćeš vjekovma;
zalud ponor prijeti pakla, zalud vatra groma!

Gromko kliče drug nam Staljin iz ruskih nizina,
odzivlje se drug mu Tito s bosanskih planina:

Mi stojimo postojano kano klisurine,
proklet bio izdajica svoje domovine!

Za slobodu na braniku uvijek ćemo biti,
naše zemlje neće nikad dušman pokoriti.

Makar na nas navalile cijelog svijeta čete,
mi smo složni, tko prot nama, s njime hajd pod pete! [ocho]

montenegrino

Hej de Eslovenia

Hola esloveno, por favor vive
El espíritu de nuestros abuelos
Doc para la gente srce biјe
Њihov sinov

Vive, vive el espíritu de las
vidas eslovenas de los siglos Zalud, da la bienvenida al paquete de honor Zalud el
viento del trueno Nekse jardín y sobre Nama Burom sve destrozado Stijena puta , roble se lama Zemša nek se trese ¡Estamos junto a Kano klisurine Proklet bio editor de su casa!










checo

hej eslovaco

Hej Slované, ještě naše
Slovanská řeč žije,
Pokud naše věrné srdce
Pro náš národ bije.

Žije, žije duch slovanský,
Bude žít na věky.
Hrom a peklo, florero marne,
Proti nám jsou vzteky.

Jazyka dar svěřil nám Bůh,
Bůh náš hromovládný.
Nesmí nám ho tedy vyrvat
Na tom světě žádný.

I nechať je tolik lidí,
Kolik čertů v světě.
Bůh je s námi, kdo proti nám,
Toho Perun smete.

I nechať se též nad námi,
Hrozná bouře vznese.
Skala puká, dub se lame.
¡Země ať se třese!

Mi stojíme stále pevně,
Jako stěny hradne.
Cerná zem pohlti toho,
Kdo odstoupí zrádně …

Véase también

Notas

  1. ↑ 1 2 Poesía de los eslavos: una colección de las mejores obras poéticas de los pueblos eslavos en traducciones de escritores rusos / Nikolai Vasilyevich Gerbel . - Tipo de. Diablillo. Academia de Ciencias, 1871. - S. 140. - 558 p.
  2. Antología. Matej Mikshichek // Una gran colección de leyendas, cuentos de hadas y mitos de los eslavos occidentales . Litros, 2018-12-20. — 1157 pág. — ISBN 9785041333850 .
  3. Colección de canciones interpretadas en conciertos folclóricos por Dmitry Alexandrovich Agrenev-Slavyansky, recopiladas en Rusia y en tierras eslavas por O. Kh. Agreneva-Slavyanskaya / Agreneva-Slavyanskaya, Olga Khristoforovna . - M. , 1896. - 212 p.
  4. https://web.archive.org/web/20070926145156/http://www.slobodnajugoslavija.com/sound/nob-a/YugoMak.mp3
  5. Mirko Rovcanin. Hey Slavs, Hej Slavjane - RUSO (4 de marzo de 2011). Consultado el 9 de noviembre de 2017. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2018.
  6. https://web.archive.org/web/20070926145210/http://www.slobodnajugoslavija.com/sound/nob-a/Yugohimna.mp3
  7. https://web.archive.org/web/20081219035304/http://www.slobodnajugoslavija.com/sound/nob-a/YugoSlov.mp3
  8. Oj Slaveni publikovano u: Naše pjesme , Kult.-umjetnički otsjek propagandnog odjela ZAVNOH-a, [sl], 1944.

Enlaces