Lev Vladimirovich Ginzburg † | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 24 de octubre de 1921 [1] [2] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 17 de septiembre de 1980 (58 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | traductor , publicista |
Idioma de las obras | ruso |
Premios | |
Trabaja en Wikisource |
Lev Vladimirovich Ginzburg ( 24 de octubre de 1921 , Moscú - 17 de septiembre de 1980 , ibíd.) - Traductor y publicista soviético ruso .
Nacido el 24 de octubre de 1921 en Moscú en la familia de un abogado, estudió en el estudio literario de la Casa de los Pioneros bajo la dirección de Mikhail Svetlov . En 1939 ingresó al MIFLI , pero en septiembre del mismo año fue reclutado por el ejército. Sirvió en el Frente del Lejano Oriente durante seis años y medio . Publicó poemas en periódicos del ejército y de primera línea.
En 1950 se graduó en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Moscú . Publicó su primer libro de traducciones (del armenio) en 1952. En el futuro, se dedicó principalmente a traducciones del alemán. Autor de traducciones clásicas de canciones y baladas populares alemanas, poesía de los vagabundos , poetas del siglo XVII. Entre los autores que tradujo estuvo, en particular, Karl Marx . Ginzburg tradujo sus poemas juveniles incluidos en las obras completas soviéticas de Marx y Engels. [3]
Traducida del latín versos de Carmina Burana . Su traducción libre del poema "Hospita in Gallia" de la colección Carmina Burana, publicado originalmente bajo el título "Adiós a Swabia", se convirtió en una canción popular con el incipit " En el lado francés... " (música de David Tukhmanov ) [4] .
También escribió varios libros de periodismo antifascista , en los que describió sus numerosos viajes a la RDA y la RFA . El libro de memorias "Sólo se me rompió el corazón..." se publicó tras la muerte del autor, que siguió el 17 de septiembre de 1980.
Fue presidente de la sección de traductores de la rama de Moscú de la Unión de Escritores de la URSS .
Fue enterrado en el cementerio Vostryakovsky (sitio 50) [5] .
Grigory Svirsky en su libro "On the Execution Ground" señala que los "Encuentros de otro mundo" no fueron aceptados por la crítica oficial, ya que la "reverencia por la omnipotencia sangrienta" caracterizó no solo a la sociedad alemana, sino también a la soviética. La publicación de "Reuniones" fue una de las razones para cambiar el liderazgo de la revista " Nuevo Mundo ", cree Svirsky.
Según el eslavista alemán Wolfgang Kazak , en su periodismo, Ginzburg, “hablando de la República Federal de Alemania, <...> concedía una importancia exorbitante al problema de revivir el espíritu del nacionalsocialismo en el país , que no correspondía a la realidad política de los años 60; hablando de crímenes de guerra, Ginzburg los ve de manera muy unilateral, culpando solo a los alemanes; la oposición de los dos estados alemanes es falsificada y tendenciosa.” V. Kazak también creía que "las traducciones de Ginsburg son de gran importancia, y su periodismo es importante solo para comprender la imagen distorsionada de Alemania que existía en ese momento" [7] .
diccionarios y enciclopedias | ||||
---|---|---|---|---|
|