Lev Rafaelovich Gorodetsky | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 2 de mayo de 1947 (75 años) |
Lugar de nacimiento | Moscú URSS |
País | URSS → Rusia |
Esfera científica | semántica , hebraística , estudios de yiddish , estudios de Mandelstam |
Lugar de trabajo |
Instituto de Estudios Orientales RAS (2021—), RSUH (1994 - 2007) |
alma mater | Mekhmat de la Universidad Estatal de Moscú (1964 - 1970) |
Titulo academico | Candidato de Filología |
Sitio web | targum.ru |
Lev Rafailovich Gorodetsky ( 2 de mayo de 1947 , Moscú ) - Filólogo , lingüista , semasiólogo , hebraísta , profesor de hebreo y arameo , traductor, redactor jefe y editor del Talmud de Babilonia en serie rusa, sucesor de la obra. de N. A. Pereferkovich , especialista en la obra de O. E. Mandelstam .
Lev Gorodetsky nació el 2 de mayo de 1947 en Moscú .
De 1964 a 1970 estudió en la Facultad de Mecánica y Matemáticas de la Universidad Estatal de Moscú , pero luego se convirtió en candidato de ciencias filológicas y estudiante de doctorado en el Instituto de Altos Estudios Humanitarios de la Universidad Estatal Rusa de Humanidades .
Profesor titular de la Universidad Estatal de Humanidades de Rusia desde 1994, participante en los seminarios "Problemas actuales de los estudios judíos" en el Centro educativo y científico de estudios bíblicos y estudios judíos de la Universidad humanitaria estatal de Rusia. En 1994-2007 enseñó hebreo israelí moderno, hebreo bíblico y arameo del Talmud en la Universidad Estatal de Humanidades de Rusia [1] .
Explora las áreas de la semántica poética y la semántica de los textos del Talmud de Babilonia . Durante varios años dirigió un seminario sobre estudios de Mandelstam en la Universidad Humanitaria Estatal Rusa, publicó varias monografías y artículos sobre linguopoética y la imagen lingüística del mundo de O. E. Mandelstam . En sus escritos, Gorodetsky utiliza nuevas técnicas de análisis de texto desarrolladas por él. Así, en el libro “El pulso de Dinur Osip Mandelstam” (2018), Gorodetsky hace un análisis lingüístico detallado de los “lugares oscuros” en el texto del famoso Epigrama de Mandelstam dirigido contra Stalin . El autor rastrea la génesis " SR " y "judía tradicional" de este ataque suicida contra el creciente dictador.
En 2004, L. Gorodetsky, junto con otros empleados y graduados del Centro de Estudios Bíblicos y Judíos de la Universidad Estatal Humanitaria de Rusia, creó la Editorial Targum (Moscú), que comenzó a publicar una traducción del Talmud de Babilonia al ruso.
En 2021, se estableció el Centro para el Estudio del Talmud en el Departamento de Historia y Cultura del Antiguo Oriente del Instituto de Estudios Orientales de la Academia Rusa de Ciencias, luego de lo cual el trabajo en el proyecto pasó a un marco académico. Para septiembre de 2022, un grupo de especialistas en Moscú y Jerusalén bajo el liderazgo de L. Gorodetsky publicó 15 volúmenes del Talmud de Babilonia en ruso.
Los primeros siete volúmenes son una reedición (reedición) del Talmud de principios del siglo XX. traducido por N. A. Pereferkovich en ortografía rusa moderna, con notas y correcciones tipográficas. El octavo volumen es una edición revisada del tratado Gemara del Berakhot, que Pereferkovich logró traducir y publicar, después de lo cual el trabajo de traducir el Talmud al ruso se detuvo durante mucho tiempo. Un grupo de científicos investigadores dirigido por el editor jefe de la editorial Targum L. Gorodetsky continuó el trabajo de Pereferkovich.
Para 2019, partes de Gemara se tradujeron al ruso : los tratados "Shabat", "Eruvin" y "Pesachim", en 2022 se completó la traducción y se publicó el tratado "Yoma", continúan las traducciones de otros tratados. Los nuevos volúmenes de la serie " Talmud de Babilonia en ruso" también incluyen materiales de referencia y obras conocidas de N. A. Pereferkovich "Talmud: su historia y contenido" y "¿Qué es el Shulján Aruj?" [2] .
Además del Talmud de Babilonia, y bajo la dirección de L. Gorodetsky, un manual sobre la observancia de las prescripciones de la religión judía " Kizzur Shulchan Aruch ", compilado a mediados del siglo XIX por el " rabino principal" de Uzhgorod S. Gantsfrid para Ashkenazis , fue traducido al ruso y por primera vez publicado sin abreviaturas , previamente disponible solo para estudiantes de las respectivas yeshivás . Gorodetsky se adhiere a la posición de que las traducciones y publicaciones de libros sagrados para judíos religiosos son necesarias para superar el rechazo mutuo que aún existe entre las civilizaciones judía y cristiana, y es algo así como una amistosa “apertura de puertas” a la casa de huéspedes [3] .