Mano del Gran Maestre (novela)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 25 de febrero de 2015; las comprobaciones requieren 19 ediciones .
Mano del Gran Maestre
დიდოსტატის კონსტანტინეს მარჯვენა

edición de 1939
Género prosa histórica
Autor Gamsakhurdia, Konstantin Simónovich
Idioma original georgiano
Fecha de la primera publicación 1939

La mano del gran maestro ( en georgiano დიდოსტატის კონსტანტინეს მარჯვენა ) es una novela histórica de Konstantin Gamsakhurdia . La novela se basa en la historia de la construcción del templo Svetitskhoveli . Los personajes principales son el zar Jorge I y el arquitecto-constructor del templo Arsakidze . La novela formó la base de la película del mismo nombre .

Personajes

Historia de la creación de la novela

El escritor comenzó a trabajar en la novela en 1938 . Las primeras ideas de la trama se mencionan en el guión "Secretos de Vardzia" en 1932 . La novela comenzó a publicarse en la revista "Mnatobi" , luego se publicó con cuentos en la colección "Tvalta". El lanzamiento de la novela el 31 de marzo de 1939 coincidió con el nacimiento de un hijo ( Zviad Gamsakhurdia ), que recibió su nombre de un personaje de la novela, el salvador Zviad .

Reseñas

Stalin leyó la novela en una noche y, despertando a L.P. Beria , declaró: “Gamsakhurdia es un excelente escritor, ¿por qué no lo sabía?”.

La novela es reconocida como un logro en la prosa histórica soviética. El crítico literario Beso Zhgenti dio una valoración positiva .

También hubo críticas negativas y críticas. La revista Znamya - No. 9 de 1945 - publicó una carta de V. B. Shklovsky sobre las novelas "La mano del gran maestro" y "David Agmashenebeli". El escritor fue acusado de no indicar en sus novelas las relaciones entre Rusia y Georgia en ese momento, a lo que aportó un argumento claro: en ese momento no había ni una sola evidencia de relaciones entre los países.

El crítico Sandro Shanshiashvili también hizo comentarios . Expresó dudas sobre la rebelión de Phowel. El escritor respondió de la siguiente manera: “Los montañeses siempre han resistido al poder real, que pretendía centralizar el poder del país”, recordando el levantamiento de los fovelos durante el reinado de la reina Tamar.

Las críticas y dudas más frecuentes se refieren a la mención de la mano derecha representada en el muro de Svetitskhoveli , que, según la leyenda, pertenece a Arsakidze. Gamsakhurdia responde:

Sí, esto es cierto, pero la idea que subyace en la novela no se menciona en la leyenda. Tenía el deseo de mostrar la verdad sobre el destino del arquitecto en el país del tirano Jorge I. Si hubiera seguido la leyenda, habría sido una apología y una glorificación de Arsakidze y el zar Jorge I.

Traducciones

Se han hecho traducciones a más de diez idiomas.

Fatman Tvaltvadze traducido al ruso. Incluso durante la vida del escritor, hubo 11 publicaciones en ruso con una circulación total de más de 700 mil copias.

En 1957 fue traducido y publicado en francés. Fue traducido del ruso.

Fue traducido al inglés en 1959 por una pareja india, Shukriya y Shubhamai Grosh.

También traducido y publicado en alemán ( 1969 ), armenio ( 1960 ), hindi, urdu, chino, osetio, rumano ( 1962 ).

Literatura

Soso Sigua , Martvili y Alamdari, v.1, 2003

Besarion Zhgenti , Mano del gran maestro, Georgia literaria, 1939, n.° 22.

Sandro Shanshiashvili , Notas sobre la "mano derecha del gran maestro", Mnatobi, No. 6, 1944, pp. 112-130

El artista francés es nuestro invitado, diario Komunisti, 25 de agosto de 1964