Si... (poema)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 14 de octubre de 2020; las comprobaciones requieren 5 ediciones .
Si un...
inglés  Si-
Género poema
Autor Rudyard Kipling
Idioma original inglés
fecha de escritura 1895
Fecha de la primera publicación 1910
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

“ Esli… ” ( inglés  If— ; título ruso traducido por S. Marshak ) es uno de los poemas más famosos de R. Kipling , escrito en 1895 y publicado en 1910 en el libro Rewards and ,Fairies Considerada una expresión poética clásica del estoicismo victoriano . Según una encuesta realizada por la BBC en 1996, fue nombrado el poema inglés más popular [1] .

Como resultado de un estudio sociológico realizado en 2015 por la revista Russian Reporter , el texto de los Mandamientos ocupó el puesto 12 en el ranking de las líneas poéticas más populares en Rusia, incluidos, entre otros, los clásicos rusos y mundiales [2] .

Historial de creación

En su autobiografía, publicada póstumamente en 1937 [3] , Kipling relata que este poema se inspiró en la personalidad de Linder Jameson , quien dirigió la incursión británica contra los bóers en 1895 . Esta campaña fracasó y finalmente condujo a la Guerra de los Bóers , pero la prensa británica retrató a Jameson como un héroe que mostró coraje en circunstancias difíciles y su derrota como una victoria británica. El poema "Si..." fue grabado en una placa de bronce a bordo del buque de expedición Quest de Sir Ernest Shackleton [4] . 

El poema fue traducido repetidamente [5] al ruso por traductores como S. Marshak ("Si ..."), M. Lozinsky ("El mandamiento"), V. Kornilov ("Cuando"), F. Iskander (" El mandamiento”), A. Gribanov ("Si puedes"), A. Sharapova ("Eres uno de esos"), etc.

Véase también

Notas

  1. BBC - h2g2 - Rudyard Kipling - A5316798 (enlace no disponible) . Consultado el 25 de mayo de 2012. Archivado desde el original el 13 de julio de 2012. 
  2. Vitaly Leybin, Natalia Kuznetsova. No tirarás las palabras. Qué canciones cantamos en la ducha y qué versos decimos (enlace inaccesible) . rusrep.ru (26 de junio de 2015). Consultado el 10 de abril de 2016. Archivado desde el original el 19 de abril de 2016. 
  3. Kipling R. Something of Myself, capítulo 7 Archivado el 29 de enero de 2008 en Wayback Machine . 
  4. Carnegie D. V. Los principales requisitos previos para el éxito de hablar en público // Oratoria e influenciar a los socios comerciales. - 1926-1931.
  5. La palabra "Hombre" en la última línea se puede traducir como "hombre" o como "hombre", pero las traducciones más famosas usan la primera opción.

Enlaces