¡Si no tienen pan, que coman torta!

"¡Si no tienen pan, que coman torta!" (del francés.  "Qu'ils mangent de la brioche  - lit. "Déjalos comer brioches ") - una frase francesa que se ha convertido en un símbolo del desapego de los monarcas de los problemas de la gente. Atribuido a María Antonieta , aunque fue mencionado por primera vez por Rousseau y puede haber sido inventado por él.

Historia de la frase

Esta frase fue mencionada por primera vez por Jean-Jacques Rousseau en " Confessions " (1766-1770). Sin embargo, no del todo en la forma en que se suele citar. Según Rousseau, esta frase fue pronunciada por una joven princesa francesa, a quien el rumor popular, así como muchos historiadores, identificaron más tarde con María Antonieta (1755-1793):

¿Cómo hacer para tener pan? <…> Nunca me hubiera atrevido a comprarlo yo mismo. De modo que un señor importante, con una espada, va al panadero a comprar un trozo de pan - ¡cómo es posible! Por fin recordé qué salida se le había ocurrido a una princesa; cuando le informaron que los campesinos no tenían pan, respondió: “Que coman bollos”, y comencé a comprar bollos. ¡Pero cuántas complejidades para arreglarlo! Saliendo de la casa sola con esta intención, a veces corría por toda la ciudad, pasando por lo menos treinta pastelerías, antes de entrar en cualquiera de ellas.

— Jean-Jacques Rousseau, Confesiones

Algunas fuentes atribuyen la autoría del aforismo a otra reina francesa, María Teresa , que lo pronunció cien años antes que la esposa de Luis XVI . En particular, el conde de Provenza habla de esto en sus memorias , no visto en las filas de los celosos defensores del honor de María Antonieta. Otros autores de memorias del siglo XVIII nombran a las hijas de Luis XV (Madame Sophia o Madame Victoria) como autoras [1] .

Hay una leyenda similar en la historia china: según el Libro de Jin , cuando el emperador Hui-di de la dinastía Jin fue informado de que la gente, debido al desorden en el país, no tenía suficiente arroz y se moría de hambre, él respondió: "¿Por qué no comen carne picada entonces?" ( chino tradicional何不食肉糜, pinyin hé bù shí ròumí ) [2] .

Véase también

Notas

  1. Fraser A. María Antonieta. Camino de la vida. - M. : Guardián, 2007. - S. 182-183.
  2. 晉書/卷004 - 维基文库,自由的图书馆 (chino) . www.wikisource.org . Consultado el 24 de febrero de 2021. Archivado desde el original el 25 de abril de 2020.

Literatura