Kaeshi-uta
Kaeshi-uta o hanka (反歌 = はんか) es un género de poesía japonesa. Este es un tanka de cinco versos , que es un apéndice de una teka o nagauta (un poema largo) o enviado en respuesta, es decir, es un género no independiente.
A. E. Gluskina en el artículo “La poesía de la decadencia de la antigüedad y los albores de la Edad Media” define este género de la siguiente manera:
“Para la teka , o nagauta , de un período posterior, es característica la presencia de un khanka, o kaesi-uta, una especie de estribillo, o estribillo, en forma de cinco líneas contiguas al tanque de teka, que transmite la idea principal o el acento emocional principal de la “canción larga”; a veces es solo una respuesta al contenido de la filtración, a veces incluso en forma de respuesta de otra persona. Este último, al parecer, refleja el pase de lista de los coros femenino y masculino en las danzas circulares rituales. Kaeshi-uta puede ser varios y de carácter diferente, pero la mayoría de las veces hay uno o dos.
Muchos ejemplos de Kaeshi-uta se presentan en la antología de Man'yoshu . Por ejemplo, nagauta Otomo no Yakamochi con dos "kaeshi-uta" complementarios:
4398
<día 19 de la segunda luna>
Una canción compuesta por el rostro de un guerrero que va de guardia,
transmitir sus sentimientos y hablar de sus pensamientos
<
Otomo Yakamochi >
orden del emperador
escucho con inquietud
me separo de mi esposa
La separación es difícil para mí.
Pero el espíritu valiente de un luchador
Me apresuro a levantarme en mí mismo,
Preparándose para un largo viaje
Voy a salir por la puerta.
y mi propia madre
me acaricia suavemente,
Y como la hierba de primavera
mi joven esposa
sostiene mis manos.
Para tener un camino tranquilo -
Ruego a los dioses.
"Sé feliz en tu camino,
¡Vuelve pronto!" —
esposa y madre dicen
Y, manga de ropa
Lágrimas saliendo de los ojos
se lamentan por mi
Me dan instrucciones.
Como una bandada de pájaros despega,
Estoy en camino,
Pero dudo en el camino,
Sigo mirando alrededor.
Y voy más y más lejos
Me separo de mi tierra natal,
subo alto
cruzando las montañas
Llegando a Naniwa
donde en las cañas verdes
Las flores están cayendo...
Por la tarde cuando la marea
estoy navegando en un barco
Por la mañana, en la hora tranquila,
Estoy esperando el viento, acelerando el barco
volver,
Y mientras frente a mi
Niebla ahumada de primavera
cierra las islas
Gritos de grullas lejanas
Suenan tan tristes aquí
Y cuando los escucho
recuerdo mi hogar
que esta lejos de mi
y lloro por el
Para que las flechas detrás
¡Gime lastimeramente conmigo!
4399-4400
Kaeshi-uta
4399
Cuando las noches están llenas de tristeza
Las grullas lloran junto al mar
y niebla brumosa
Navegando en el mar,
Añoro mi patria!
4400
Cuando extraño mi hogar
Y paso las noches sin dormir en el camino,
Por la neblina primaveral
No puedo ver
¡Cañas verdes donde lloran las grullas!
[una]
Enlaces
Notas
- ↑ Manyoshu, volumen 3, trad. Anna Gluskina, M.,: la edición principal de la literatura oriental, 1972, pp. 296-298.