Kaeshi-uta

Kaeshi-uta o hanka (反歌 = はんか) es un género de poesía japonesa. Este es un tanka de cinco versos , que es un apéndice de una teka o nagauta (un poema largo) o enviado en respuesta, es decir, es un género no independiente.

A. E. Gluskina en el artículo “La poesía de la decadencia de la antigüedad y los albores de la Edad Media” define este género de la siguiente manera:

“Para la teka , o nagauta , de un período posterior, es característica la presencia de un khanka, o kaesi-uta, una especie de estribillo, o estribillo, en forma de cinco líneas contiguas al tanque de teka, que transmite la idea principal o el acento emocional principal de la “canción larga”; a veces es solo una respuesta al contenido de la filtración, a veces incluso en forma de respuesta de otra persona. Este último, al parecer, refleja el pase de lista de los coros femenino y masculino en las danzas circulares rituales. Kaeshi-uta puede ser varios y de carácter diferente, pero la mayoría de las veces hay uno o dos.

Muchos ejemplos de Kaeshi-uta se presentan en la antología de Man'yoshu . Por ejemplo, nagauta Otomo no Yakamochi con dos "kaeshi-uta" complementarios:

4398 <día 19 de la segunda luna> Una canción compuesta por el rostro de un guerrero que va de guardia, transmitir sus sentimientos y hablar de sus pensamientos


< Otomo Yakamochi >


orden del emperador escucho con inquietud me separo de mi esposa La separación es difícil para mí. Pero el espíritu valiente de un luchador Me apresuro a levantarme en mí mismo, Preparándose para un largo viaje Voy a salir por la puerta. y mi propia madre me acaricia suavemente, Y como la hierba de primavera mi joven esposa sostiene mis manos. Para tener un camino tranquilo - Ruego a los dioses. "Sé feliz en tu camino, ¡Vuelve pronto!" — esposa y madre dicen Y, manga de ropa Lágrimas saliendo de los ojos se lamentan por mi Me dan instrucciones. Como una bandada de pájaros despega, Estoy en camino, Pero dudo en el camino, Sigo mirando alrededor. Y voy más y más lejos Me separo de mi tierra natal, subo alto cruzando las montañas Llegando a Naniwa donde en las cañas verdes Las flores están cayendo... Por la tarde cuando la marea estoy navegando en un barco Por la mañana, en la hora tranquila, Estoy esperando el viento, acelerando el barco volver, Y mientras frente a mi Niebla ahumada de primavera cierra las islas Gritos de grullas lejanas Suenan tan tristes aquí Y cuando los escucho recuerdo mi hogar que esta lejos de mi y lloro por el Para que las flechas detrás ¡Gime lastimeramente conmigo!


4399-4400 Kaeshi-uta


4399


Cuando las noches están llenas de tristeza Las grullas lloran junto al mar y niebla brumosa Navegando en el mar, Añoro mi patria!


4400


Cuando extraño mi hogar Y paso las noches sin dormir en el camino, Por la neblina primaveral No puedo ver ¡Cañas verdes donde lloran las grullas! [una]

Enlaces

Notas

  1. Manyoshu, volumen 3, trad. Anna Gluskina, M.,: la edición principal de la literatura oriental, 1972, pp. 296-298.