Lapalissiada

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 22 de enero de 2022; las comprobaciones requieren 6 ediciones .

Lapalissiada [1]  es uno de los tipos de redundancia del discurso, el enunciado de hechos evidentemente evidentes, rayanos en el absurdo.

Ejemplos: "La condesa me miró con los dos ojos", "estaba muerto y no lo ocultó". Lapalissiades crea un efecto cómico en situaciones inapropiadas (trágicas): "El cadáver yacía inmóvil y no mostraba signos de vida". Un ejemplo similar fue compuesto por John Lennon , cuando aún era un escolar: en su cuaderno, estilizado como un periódico y llamado Daily Howl ( eng. "Daily howl"), estaba escrito el siguiente texto en una de las columnas: " Nuestro difunto editor está muerto, murió de la muerte, que lo mató " ("Nuestro difunto editor está muerto, murió de la muerte que lo mató") [2] .

A. S. Pushkin escribió: “Nuestros críticos suelen decir: esto es bueno, porque es hermoso; y esto es malo, porque es malo.”

Otro ejemplo es el poema en inglés "Guinea pig" (traducido por Samuil Marshak ):

El conejillo de indias
era
pequeño
y, por lo tanto, no era un cerdo grande.
Las patitas
del cerdito trabajaron,
cuando corría
por el camino.
Pero ella no se puso de pie
cuando corrió,
y no se quedó callada
cuando chilló.
Pero de repente, por alguna razón,
Ella murió,
Y desde ese momento Ella
no estuvo Viva.

De la literatura nacional, un ejemplo de lapalissiad puede ser la frase de Unter Prishibeev de la historia del mismo nombre de Anton Chekhov : "Disperso a la gente, y en la orilla en la arena está el cadáver ahogado de un hombre muerto" [ 3] .

Origen del término

El término se formó en nombre del mariscal francés - Marqués Jacques de La Palis , quien murió en 1525 en la batalla de Pavía . El texto de la lápida decía: Ci-gît le Seigneur de La Palice: s'il n'était pas mort, il ferait encore envie ("Aquí yace Seigneur de La Palice: si no estuviera muerto, todavía causaría envidia" ) . Debido al parecido de los caracteres f y la s larga (  ſ  ), el epitafio recibió un replanteamiento humorístico ( s'il n'était pas mort, Il serait encore en vie "si no estuviera muerto, aún estaría vivo" ) [4] . Repensar formó la base de una canción de soldado cómico en diferentes versiones, reunidas en el siglo XVIII en el poema burlesco Lapalissiade [en] de Bernard de Lamonnoy [5] . A partir de ahí, la versión común de esta frase es Un quart d'heure avant sa mort, il était encore en vie ("Todavía estaba vivo un cuarto de hora antes de su muerte"). La frase se reproduce en la historia "Autobiografía" de A. Averchenko ("Incluso quince minutos antes de mi nacimiento, no sabía que aparecería en el mundo").

Véase también

Notas

  1. Golub I. B. Estilística del idioma ruso: Proc. subsidio _ — M. : Rolf, 1997. — 448 p. — ISBN 5-7836-0041-5 .
  2. En su propia escritura - Wikipedia . Consultado el 12 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 16 de mayo de 2022.
  3. Notas de un editor literario. Lapalissiades en el texto: qué es . Yandex Zen | Plataforma para creadores, editores y marcas (2 de enero de 2021). Recuperado: 26 junio 2022.
  4. Original ferait "sería suficiente; evocaría" al mismo tiempo que se convirtió en serait "sería", y envie "envidia" se descompuso en dos palabras en vie "vivir; letras. en la vida".
  5. Nalbandyan K. E. Cuentos históricos . Consultado el 31 de mayo de 2013. Archivado desde el original el 26 de abril de 2013.