Mireio | |
---|---|
Mireio | |
| |
Género | Poema |
Autor | Federico Mistral |
Idioma original | provenzal |
fecha de escritura | 1859 |
Fecha de la primera publicación | 1859 |
Citas en Wikiquote | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Mireio ( ox. Mirèio (en la ortografía de Mistral); Mirèlha (Mirello) (en la ortografía clásica) es un poema rural de Frederic Mistral , publicado en 1859 en Avignon por Joseph Rumanil) .
El tema del poema, que consta de 12 canciones, es el amor del joven cestero Vincennes ( Vincèn ) y la bella Mireille, hija de un rico granjero, que estalla en el marco de los idílicos paisajes de Les Baux- de-Provence en la primavera en el momento de la maduración de la morera y la recolección de capullos de gusanos de seda , y termina trágicamente a la orilla del mar en el templo de Notre-Dame-de-la-Mer en Saintes-Maries-de-la-Mer .
Las leyendas medievales y las tradiciones populares de la Baja Provenza están entretejidas en el texto del poema: los valles de Cro y Durance , Camargue , Arles y Tarascon , restos de demonología pagana en las descripciones de los rituales de la hechicera Tavana y la muerte del villano. Urrias en el puente sobre el Ródano en Trenquetay se combinan con la piedad católica de la historia de las Santas Marías del Mar ( María Cleopova y María Salomé ), la Negra Sara y los bautistas de Provenza.
El poema está escrito en una "estrofa Mireio" especial - siete versos en los que se alternan octosílabos con rima femenina y alejandrinos con masculino ( ffmfffm ), con la rima aabcccb [1] .
Mistral afirmó ser el inventor de esta estrofa, pero Émile Riepert en su investigación demostró que se trata de una combinación de la estrofa de varios poetas provenzales de las décadas de 1830-1850, los llamados "precursores de los Felibres " [2] .
Una característica de la poesía de Mistral es la extraordinaria musicalidad y sonoridad del verso, combinada con una rima rica y precisa, lo que hace muy difícil la traducción poética (la traducción del autor al francés, publicada junto con el original, es muy precisa, pero hecha, según tradición, en prosa) [3] .
Una característica del estilo de Mistral es un lenguaje simple, a veces incluso coloquial [3] , cuyo uso en la alta poesía (sin rebajar su nivel) fue un logro importante para su época.
Para facilitar la lectura del original a un lector extranjero, Mistral proporcionó al libro un resumen de las diferencias entre la fonética provenzal y la francesa (el vocabulario provenzal es mayormente comprensible para los francófonos en comparación con la traducción).
Publicado cinco años después de la creación de la sociedad felibrey, Mireio se convirtió en la obra más grande de Mistral y de todo el felibrige. Según Wilhelm Levick :
... el primer poema provenzal real en muchas décadas, y tal vez incluso siglos, causó una gran impresión en todos los que pudieron leerlo o escucharlo y al mismo tiempo entenderlo.
- Levik V. Prólogo // Mistral F. Mireille, p. 17El gran éxito del poema contribuyó a los esfuerzos de los Felibres por revivir la lengua literaria provenzal, en la que surgió la primera lírica amorosa de la Europa medieval . Tras la adhesión de Provenza a Francia, en el siglo XVI se la despojó del estatus de lengua de trabajo de oficina y desde entonces está en declive, y los gobiernos de la Francia revolucionaria y burguesa, que hasta mediados del siglo XX persiguieron una política nacionalista ("una nación - un idioma"), buscaba erradicar por completo numerosos idiomas regionales y dialectos de su país [4] .
Mistral dedicó su poema a Alphonse Lamartine (8 de septiembre de 1859 ) :
Extasiado, Lamartine respondió en las páginas de Cours familier de littérature: “... Nació un gran poeta épico (...) Un verdadero poeta homérico, en nuestro tiempo (...) Sí, su poema épico es simplemente una obra maestra ( ...) la fragancia de tu libro no se desvanecerá ni en mil años".
Siendo él mismo terrateniente, quedó fascinado por las descripciones de la vida rural, y aconsejó a Mistral que abandonara la literatura y se dedicara al trabajo del campo.
Deje la pluma y tómela solo en invierno, en un raro ocio, mientras su Mireille, a quien el destino sin duda le enviará, extiende un mantel blanco y corta pan de trigo en la mesa en la que levantó una copa con Adolphe Dumas , su vecino y antecesor. No puedes crear dos obras maestras en una vida. Has creado una obra maestra. Da gracias al Cielo y no te quedes entre nosotros, de lo contrario te perderás la corona de tu vida: la felicidad que se encuentra en la sencillez.
— Lamartine A. Cours familier de littérature. LXe entretenimiento. 1859, pág. 310.
Se crearon pinturas y esculturas en la trama de Mireille, en 1864 Charles Gounod escribió la ópera Mireille . El poema fue traducido a muchos idiomas europeos, contribuyó al surgimiento no solo de la poesía provenzal, sino también catalana , y el propio Mistral contribuyó a su traducción incluso al dialecto Dauphinoise .
En 1904, principalmente por este trabajo, Mistral recibió el Premio Nobel de Literatura . En 1906, el asteroide (594) Miraille recibió el nombre de " Mireio ". En 1933 , René Gaveau dirigió la película Mireille basada en el poema .
La versión francesa del nombre de la heroína del poema ( Mireille ) a principios del siglo XX se hizo muy popular en las afueras de Francia, especialmente en Bretaña y Provenza [6] .
El diario le Figaro , interesado en sus orígenes, recibió la siguiente aclaración de Mistral:
Mireille, sobre la que escribí un poema, nunca existió. Pero el nombre, sólo el nombre existía, y durante mi niñez se pronunciaba aquí, hablando de una muchacha hermosa: Aquí está Mireille, hermosa Mireille, Mireille, mi amor. Sigue siendo el nombre de una heroína olvidada.
Me inclino a creer que Mireio (Mireille) es el mismo nombre que María, derivado de la judía Miriam y provensalizado por judíos locales que han vivido mucho tiempo en el país.
Gracias al poema y la ópera de Gounod, el nombre Mireille se usaba a menudo como nombre de bautismo. ¡Ahora hay cientos y cientos!
Al principio, los curas y funcionarios se negaron a reconocerlo; ahora es aceptado por la iglesia y el estado. Incluso está escrito en el cielo con un nuevo planeta descubierto y bautizado por Flammarion.
No tengo otro hijo que mi poema sobre Mireille, pero soy padre de muchos otros que llevan este nombre.
Mireille est - il un prenom? (Artículo paru dans le Figaro du 6 de septiembre de 1913)La canción "Magali" de la tercera parte del poema fue traducida al ruso varias veces, entre ellas Innokenty Annensky ( Magali, mi alegría... , 1879) y Vladimir Zhabotinsky , según quien, esta es "una canción encantadora, realmente una de los mejores idilios de la literatura universal".
Según el héroe de la historia Zhabotinsky:
Las primeras cuatro canciones de "Mireio" son dignas de comparación con Homero o con la Biblia. - Y le pregunta al mayor: ¿recuerdas la escena, como el hermoso Mireio junta hojas de morera con Vincennes? ¿Recuerdas la escena de la reunión? ¿Recuerdas la descripción del rebaño de ovejas?
— Zhabotinsky V. GunnEn la década de 1920, el poema fue traducido por Fyodor Sologub , pero se desconoce el destino de esta traducción [3] . En los primeros tiempos soviéticos, el trabajo de Mistral se consideraba "reaccionario". Según el autor de un artículo sobre este escritor en la Enciclopedia Literaria Soviética , A. Drobinsky, “la orientación kulak del poema está fuera de toda duda” [7] , aunque señala que “Mireio”, y posteriormente escrito con la misma estrofa "Kalendal", difieren "musicalidad excepcional" [7] .
El crítico condena la “apología de las grandes explotaciones campesinas” que encuentra en el poema [7] , y el hecho de que, movido por el amor a los pobres, Mireio, sin embargo, vaya en contra de la voluntad de su padre, el dominador Ramón, explica esta :
... esto solo indica que el autor está buscando apoyo contra la intrusión del capital industrial en el antiguo sistema agrario del Sur para expandir y fortalecer la base social de una economía agrícola "fuerte" atrayendo trabajadores agrícolas y artesanías a pequeña escala .
— Drobinsky A. MISTRAL Frederi.
Durante el período de distensión , se hizo posible la publicación de una traducción de Natalia Konchalovskaya (bajo el título francés "Mireille"), resultado de tres años de arduo trabajo. Según la traductora, se inspiró en esta obra por el deseo de revelar a sus compatriotas al gran poeta, que incluso había sido traducido al japonés en la década de 1960, y cuya obra es estudiada en universidades de Inglaterra y Alemania por departamentos especiales [8 ] .
La traducción al ruso se ha acortado en aproximadamente una sexta parte del texto original [9] , donde se trata de detalles que son relevantes para su época [10] . La traducción se hizo según el interlineal francés, que es una práctica común para las lenguas exóticas (provenzal literario y en la actualidad, pocas personas lo hablan incluso en la propia Provenza) [10] . También hubo que abandonar la estricta adherencia a la rima original [9] .
diccionarios y enciclopedias |
---|