ahmed mungui | |
---|---|
darg Mungi Gayakhmad | |
Fecha de nacimiento | 1843 |
Lugar de nacimiento | Kubachi |
Fecha de muerte | 1915 |
Ocupación | poeta , cantante |
Género | letra |
Idioma de las obras | Dargin |
Mungi, Ahmed (1843, Kubachi - 1915, Kubachi ) - Dargin poeta, cantante, maestro del verso breve, gran canción épica y lírica. En su obra, se abordan los aspectos más diversos de la vida en el pueblo de Daguestán de finales del siglo XIX y principios del XX. Las contradicciones que provocaron, por un lado, el aumento de la explotación de los trabajadores y, por otro lado, la protesta del pueblo, quedaron reflejadas en la poesía de Munga Ahmed.
Ahmed Mungi nació en 1843 en el pueblo de Kubachi (ahora en el distrito Dakhadaevsky de Daguestán), famoso por sus orfebres. Él mismo era un hábil artesano. Ahmed perdió a sus padres cuando era niño y fue criado por su tío Ibrahim. Con él, a la edad de 10 años, se fue a Persia a la ciudad de Tabriz , regresaban a Kubachi cada 2 años. Incluso cuando era niño, Ahmed tenía talento para la música, tocaba bien el chugur y cantaba canciones. En 1862 , él y su tío regresaron a Kubachi . En ese momento, Ahmed ya se había convertido en un cantante famoso, y no se celebró ni una sola boda en su pueblo natal sin su participación. Cuando su amiga Omarla Batyray vino a Kubachi , ambos cantantes competían en su arte, cada visita de Batyray se convertía en una fiesta para el pueblo Kubachi. a principios del siglo XX, visitó París para ganar dinero; canta sobre este viaje en la canción "Madame". El poeta tenía una actitud negativa hacia la religión, también escribió varios poemas sobre el mullah del pueblo. [una]
Mungi Ahmed, como maestro, a menudo tenía que vender sus productos en los mercados de Europa junto con otros Kubachins . Al describir la experiencia personal, el poeta da una imagen realista de la vida de los artesanos. El resultado de su viaje a París fue el poema "Fui a París" (Vidajid du Pagirizhle) . En París, el poeta fue engañado por una francesa. Libertinaje, decadencia moral, engaño, civilización burguesa podrida: así es como Occidente apareció ante él. Y luego el amor por la Patria y la actitud casta hacia la montañesa ociosa, honesta, amable y moralmente pura hablaron en él con más fuerza. El método de comparación, hábilmente utilizado por el poeta, permitió dibujar imágenes específicas de dos mujeres:
Madame I, de cuerpo blanco,
partiendo hacia Monsieur,
aconsejó a sus amigos
Mind en París que no se pierdan.
Tenemos a nuestras señoras
en Daguestán entre las montañas.
Y el amor no se lleva ahí
para venderlo en el bazar
Mungi Ahmed murió en su pueblo natal de Kubachi en 1915.
Autor de las canciones "Madame", "En el día de la muerte del burro", "Canción del joven Kubachi" y otras. Muchas de sus canciones no han sobrevivido hasta nuestros días. Por primera vez, las canciones de Ahmed se recopilaron y publicaron en el almanaque Dargin "Amistad" (No. 4, 1959). La sátira ocupa un lugar significativo en su obra. Las imágenes satíricas de Munga Ahmed están tomadas de la vida real. Kundi, Imima y Gadzhi, los héroes de sus canciones, son personas reales que vivían en el pueblo de Kubachi. Comparándolos con hábiles artesanos, se eleva a amplias generalizaciones. Los personajes negativos tienen un aspecto repugnante: labios gruesos, cabeza calva, ojos pequeños.
La técnica principal de sus versos satíricos es el afilado, la hiperbolización de los rasgos negativos. El poeta ridiculiza a su compañero aldeano Kundi, en quien todos los sentimientos humanos se han vuelto embotados. El propósito de su vida es la acumulación de riqueza. El codicioso Kundi se casa con una anciana viuda para sumar su riqueza a la suya. En toda su vida no invitó a nadie a visitarlo y no le dio a nadie un pedazo de pan. En el pueblo saben que es una persona baja, pero su riqueza hace que sus conciudadanos lo traten con honor. En la canción "Botella sin fondo" (Lutye vibakmva shusha), el poeta ridiculiza a las personas perezosas, arrogantes, egoístas:
Botella sin fondo. Un cántaro sin asa,
Chanclos sin tapa, Un cántaro sin fondo.
Camisa sin cuello, Ojos sin pestañas.
Cara plana sin bigote. Un odre lleno de suero,
Un sombrero sin forro, Un bolsillo lleno de tabaco,
Chungur sin cuerdas, Un acordeón sin banda, Un
perezoso que no ama el trabajo. ¡No tienes nada de qué enorgullecerte!
En la poesía de Munga Ahmed también hay reflexiones filosóficas sobre la vida y la muerte, reflexiones sobre el sentido de la existencia humana. En el poema "Árbol" ("Tutta"), la imagen simbólica de un árbol se asemeja a una persona. El árbol se yergue orgulloso en un gran bosque, pero luego llega la muerte. Nadie lo llora, aunque sus "parientes" son tan numerosos. Un árbol rodeado de "parientes" - árboles, al final está solo.
El pobre árbol tiene
muchos parientes,
pero la muerte sin réquiem
Para mostrar la vejez solitaria, el poeta encuentra paralelismos sumamente vívidos:
La gente está durmiendo y yo estoy llorando.
La gente trabaja y yo estoy enfermo ¿Cuánto
tiempo puedo estar así?
En la obra, el poeta plantea el tema de la tragedia de la soledad. Solo una vida entregada al pueblo puede adquirir un verdadero significado: el poeta lleva al lector a tal conclusión.
En el poema “Cuanto más fuertes sean los clavos”, el poeta glorifica el coraje personal en la batalla:
Cuanto más fuertes son los clavos, más fielmente
sirven al corcel
cada una de las cuatro
herraduras bien ajustadas .
Cuanto más inteligente sea el caballo.
Cuanto más confiable es en la batalla.
Cuanto más confiable sea el caballo en la batalla,
más confiado será el jinete.
Cuanto más confiado en la batalla
En un caballo gallardo el jinete, Más
triste el destino
Espera a su enemigo
Hablando de las características artísticas de la poesía de Munga Ahmed, en primer lugar, es necesario prestar atención a la rima. Munga Ahmed tiene la consonancia de todas las últimas palabras de la línea:
Talla zamana bichchid,
Tallalliziv du vicchid,
Taume kule u yichid,
Attalay yibchaib bichid,
Kadabahyul kyul bichid,
Ttatnad gyayahul bichid!
A menudo en sus poemas tres versos riman en una estrofa. La rima de sus poemas se basa en la consonancia de palabras cercanas en composición sonora:
Gayalyam busun - du visul,
Gayalyam buttsul - du izzul.
Hasta ahora, el nombre de Munga Ahmed era poco conocido. Esto se explica por el hecho de que el poeta creó sus canciones en un dialecto que difiere mucho del idioma Dargin. Hoy en día, los científicos consideraban el idioma Kubachi como un idioma separado. Por primera vez, los poemas de Munga Ahmed en ruso, traducidos por Y. Kozlovsky, se publicaron en 1960 en la década del arte y la literatura de Daguestán en Moscú. En el mismo año, se publicó un pequeño artículo sobre su vida y obra en la revista Druzhba. La cobertura más completa de la vida y obra de Munga Ahmed se describe en la colección "Letras de Daguestán", donde se dan 15 obras de este poeta original en la traducción de Y. Kozlovsky. [5]