En las colinas de Manchuria

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 28 de febrero de 2021; las comprobaciones requieren 17 ediciones .
En las colinas de Manchuria

La primera página de la partitura del vals "En las colinas de Manchuria"
Canción
Fecha de lanzamiento 24 de abril de 1908
Género vals
Idioma ruso
Compositor Ilya Alekseevich Shatrov
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

En las colinas de Manchuria (originalmente, regimiento Mokshansky en las colinas de Manchuria ) es un vals ruso de principios del siglo XX , dedicado a los soldados del 214º Regimiento de Infantería de Reserva Mokshansky que murieron en la Guerra Ruso-Japonesa . El autor es el director de orquesta militar del regimiento Ilya Alekseevich Shatrov . [una]

Antecedentes

En febrero de 1905, el 214º Regimiento de Infantería de Reserva Mokshan, en las batallas más difíciles entre Mukden y Liaoyang (ver Batalla de Mukden ), cayó en el cerco japonés y estuvo constantemente sujeto a ataques enemigos. En un momento crítico, cuando ya se estaban acabando las municiones, el comandante del regimiento, el coronel Pyotr Pobyvanets, dio la orden: "La bandera y la orquesta, ¡adelante! ..." Bandmaster Shatrov llevó a la orquesta al parapeto de las trincheras, dio la orden de tocar una marcha militar y llevó a la orquesta adelante detrás de la bandera del regimiento [2] . Soldados inspirados se precipitaron en un ataque de bayoneta. Durante la batalla, el regimiento atacó continuamente a los japoneses al son de la música de la orquesta y, al final, rompió el cerco. El comandante del regimiento murió en la batalla, quedaron 700 personas de los 4000 miembros del personal del regimiento [2] , solo sobrevivieron 7 músicos de la orquesta. Por esta hazaña, todos los músicos de la orquesta recibieron la Cruz de San Jorge , Ilya Shatrov, la Orden de San Estanislao de tercer grado con espadas (el segundo premio de este tipo para los directores de banda), y la orquesta recibió pipas de plata honorarias. [3] .

Historia

Después del final de la Guerra Ruso-Japonesa, el Regimiento Mokshan permaneció en Manchuria durante todo un año, donde Ilya Alekseevich, una vez que llegó a la caseta de vigilancia por orden del nuevo comandante del regimiento, comenzó a escribir el vals "El Regimiento Mokshan en las Colinas de Manchuria”, dedicado a los compañeros caídos [2] .

En mayo de 1906, el Regimiento Moksha regresó a su lugar de despliegue en Zlatoust . En el verano, Ilya Shatrov creó la primera versión del vals, que se llamó "El regimiento de Mokshan en las colinas de Manchuria". Shatrov dedicó el vals a sus amigos caídos. El 18 de septiembre de 1906, el Regimiento de Moksha fue trasladado a Samara . Aquí Shatrov conoció y se hizo amigo del maestro, compositor y editor de música Oscar Filippovich Knaub , quien brindó al compositor novato una gran ayuda para completar el trabajo del vals y su posterior publicación. En el verano de 1907, las notas del vals de Ilya Shatrov "El regimiento de Moksha en las colinas de Manchuria" se vendieron en la tienda de ediciones baratas de Oscar Knaub.

En Samara, en el Jardín Strukovsky, el 24 de abril de 1908, tuvo lugar la primera interpretación del vals por una banda de música. Al principio, la audiencia recibió este vals con bastante frialdad, pero posteriormente la popularidad del vals comenzó a crecer y, desde 1910, la circulación de discos de gramófono con la grabación del vals comenzó a superar la circulación de otros valses de moda. Solo en los primeros 3 años después de escrito este vals fue reimpreso 82 veces.

La primera versión del texto para el vals, que formó la base de las variaciones posteriores, fue escrita por el poeta y escritor de Samara Stepan Petrov (Wanderer) .

Al final de la Segunda Guerra Mundial, el vals "En las colinas de Manchuria" a menudo se interpretaba en la radio y en conciertos en relación con los minutos solemnes que marcaban las victorias del Ejército Rojo sobre las tropas japonesas en Manchuria .

El 24 de abril de 2013, en el Parque Strukovsky de Samara, por iniciativa de los diputados locales, la banda de música municipal celebró el 105 aniversario de la primera interpretación del vals “En las colinas de Manchuria” con un concierto de la banda de música municipal , anunciando el inicio del proyecto del festival anual de bandas de viento en el Jardín Strukovsky, programado para coincidir con el cumpleaños del vals. Mark Kogan dirigió la Orquesta Municipal de Samara, cantó Georgy Tsvetkov. La letra de la canción fue anunciada como el texto de Stepan Skitalets (la primera versión), de hecho, Georgy Tsvetkov interpretó la versión No. 3 del texto (Mashistov) [4] .

En septiembre de 2020, se resumieron los resultados del concurso para un boceto de una escultura dedicada a la primera representación del vals en Samara. Está previsto que la composición se instale a lo largo del área para caminar en el Jardín Strukovsky en el verano de 2021 y detrás se proporcionará una plataforma para una banda de música [5] [6] .

En cine y libros

suena la cancion:

Memoria

Las líneas de vals están grabadas en el monumento a Vasily Agapkin e Ilya Shatrov en Tambov .

Texto

Debido a su amplia distribución, algunos versos fueron modificados durante la transmisión oral, por lo que puedes encontrar versiones ligeramente diferentes.

Versión de 1906 de
Stepan Petrov (Wanderer)
(primera)
Versión prerrevolucionaria
_
La variante
de Aleksey Mashistov
(posrrevolucionaria)

Versión de antes de la guerra del
vals

Da miedo todo alrededor,
Y el viento en las colinas está llorando
A veces la luna sale de detrás de las nubes,
Ilumina las tumbas de los soldados.

Las cruces
de hermosos héroes distantes se están volviendo blancas.
Y las sombras del pasado dan vueltas,
Nos hablan de las víctimas en vano.

En medio de la oscuridad
cotidiana, Prosa cotidiana cotidiana,
Todavía no podemos olvidar la guerra,
Y se derraman lágrimas ardientes.

El padre está
llorando, La joven esposa está
llorando, Toda Rusia está llorando, como una sola persona,
Maldiciendo el mal destino del destino.

¡Así corren las lágrimas
como las olas de un mar lejano,
y el corazón está atormentado por el anhelo y la tristeza
y el abismo de un gran dolor!

Los cuerpos de los héroes
hace tiempo que se descomponen en sus tumbas,
Y no hemos pagado su última deuda
Y no hemos cantado memoria eterna.

¡Paz a tu alma!
Moriste por Rus, por la Madre Patria.
¡Pero sigue creyendo que te vengaremos
y celebraremos una fiesta sangrienta!

¡Nunca olvidaremos
esta terrible imagen,
y el hecho de que Rusia pudo sobrevivir a los
problemas y la vergüenza de la época!

En la tierra china (var. - japonesa)
En las lejanas llanuras del Este
Miles de los nuestros quedaron para yacer
Por voluntad del desdichado Destino.

¡¿Por qué, por qué
el destino se rió de nosotros,
Y tan inútilmente, sin ninguna necesidad
se derramó sangre de Soldados?!

¡Y en mi corazón ahora hay
esperanza para una
fiesta Con el conocimiento del Destino morimos por Rusia,
Por la Fe, el Zar y la Patria!

Sobrevivimos al
Abismo del gran dolor,
Y las lágrimas corren involuntariamente de nuestros ojos,
Como las olas de un mar lejano.

Los padres lloran,
las madres, los hijos, las viudas,
y lejos, en los campos de Manchuria, las
cruces y las tumbas se vuelven blancas.

¡ Paz a vuestra alma,
vicios de nuestro pueblo!
¡ Acepta los últimos saludos
de despedida de la triste y triste Rusia!

Ha llegado la noche,
el crepúsculo ha caído sobre el suelo,
las colinas del desierto se están ahogando en la niebla,
el este está cubierto por nubes.

Aquí, bajo tierra
Nuestros héroes duermen
El viento canta una canción sobre ellos
Y las estrellas miran hacia abajo desde el cielo.

No fue una ráfaga de los campos lo que voló:
tronó en la distancia.
Y de nuevo todo está en calma,
Todo está en silencio en la quietud de la noche.

Duerman luchadores,
duerman en paz.
Que sueñes con los campos nativos,
la lejana casa del Padre.

¡Que mueras en las batallas con los enemigos,
Tu hazaña nos llama a luchar!
¡Llevaremos adelante la bandera lavada por la sangre del pueblo
!

Iremos hacia una nueva vida, ¡
Liberémonos de la carga de los grilletes de los esclavos!
¡Y el pueblo y la Patria no olvidarán el
Valor de sus hijos!

Duerman, luchadores,
Gloria a ustedes por siempre.
Patria nuestra, tierra querida
¡No venzas a los enemigos!

Noche. Silencio.
Solo el kaolian hace ruido.
Duerman, héroes, la
Patria guarda de ustedes su memoria.

Silencio alrededor.
Las colinas están cubiertas de niebla.
Aquí detrás de las nubes brillaba la luna,
Las tumbas guardan paz.

Cruces blancas -
Estos son los héroes durmiendo.
Las sombras del pasado vuelven a dar vueltas,
Dicen de las víctimas de las batallas.

Todo está en silencio,
El viento se ha llevado la niebla,
En las colinas de los guerreros de Manchuria están durmiendo
Y los rusos no escuchan las lágrimas.

Llorando, llorando madre querida,
Llorando joven esposa,
Llorando todos como una sola persona,
Mal destino y maldición del destino.

Deja que el kaolian
te traiga sueños,
Sueño, héroes de la tierra rusa,
hijos de la Patria.

Te enamoraste de Rusia, moriste por
la Madre Patria.
Pero créeme, te
vengaremos y celebraremos una fiesta gloriosa.

Popularidad fuera de Rusia (URSS)

La melodía del vals ganó gran popularidad fuera de Rusia (URSS), especialmente en la versión de ritmo de Manchuria .

Estados Unidos

La banda estadounidense de rock instrumental The Ventures  : una interpretación instrumental del ritmo de Manchuria .

Onegin es una película británico-estadounidense de 1999 dirigida por Martha Fiennes. En el onomástico de Tatyana, los invitados bailan al ritmo del vals "En las colinas de Manchuria", que es un anacronismo.

Suecia

La banda sueca de rock instrumental The Spotnicks  es una versión instrumental de Manscurian Beat .

Finlandia

Las primeras grabaciones de gramófono de la canción se realizaron a principios de la década de 1920, pero el vals se hizo más conocido en Finlandia a mediados de la década de 1930 después de que lo interpretara el acordeonista Viljo Vesterinen . La popularidad del vals aumentó después de su interpretación en 1945 por el cantante finlandés Aimo Vilho Andersson . Posteriormente, el vals fue interpretado por músicos y grupos como:

Polonia

El vals se escucha en el episodio final de la famosa serie polaca " Noches y días " en una escena que representa a oficiales rusos sentados en la terraza de un café.

La melodía del vals es el tema musical central de la película " De qué no hablan " y suena en los momentos del nacimiento, desarrollo y derrumbe del amor de los personajes principales.

israel

Al final del tercer episodio de la segunda temporada de la serie " Shtisel ", que narra la vida de los judíos ultraortodoxos en el distrito de Geula en Jerusalén , una de las heroínas del círculo de parientes cercanos interpreta una melodía de vals en el acordeón _

Japón

En 1972, el sencillo del dúo " The Peanuts " fue grabado con la melodía de un vals.

Varios artistas

Parodias

En el folclore escolar soviético de las décadas de 1970 y 1980, la canción se convirtió en el tema de un ciclo de versos paródicos obscenos conocido como Quiet in the Forest. A fines de la década de 1990, en la conciencia de las masas, perdió el contacto con la fuente original [7] [8] .

Notas

  1. Gracheva O. A. Dos destinos. // Revista de historia militar . - 2009. - Nº 4. - P.35.
  2. 1 2 3 Isaenko A. I. Estandarte y orquesta - ¡adelante! Copia de archivo fechada el 30 de mayo de 2011 en Wayback Machine // Independent Military Review, 02/06/2006.
  3. "¡Banner y orquesta, adelante! .." - Película documental, directoras Lyudmila Usova, Elena Petrova - Rusia, 2008.
  4. Blog de Mikhail Matveev Archivado el 18 de abril de 2021 en Wayback Machine .
  5. Eugenia Novikova. En el Jardín Strukovsky se instalará un antiguo arco en honor al vals "Sobre las colinas de Manchuria" . Revista en línea de Samara "Otra Ciudad" . Consultado el 25 de octubre de 2020. Archivado desde el original el 28 de octubre de 2020.
  6. Concurso a la mejor composición en el Jardín Strukovsky de la ciudad de Samara . uar.ru._ _ Consultado el 25 de octubre de 2020. Archivado desde el original el 28 de octubre de 2020.
  7. Lurie M. L. Parodia de poesía de escolares . Archivado el 17 de diciembre de 2016 en Wayback Machine .
  8. Lurie M. L. Essays on modern children's folklore Copia de archivo del 11 de mayo de 2022 en Wayback Machine .

Enlaces