Aguilucho (canción)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 30 de julio de 2022; la verificación requiere 1 edición .
Águila pequeña
Canción
Ejecutor Alexander Okómov
Fecha de lanzamiento 1936
Idioma ruso
Compositor Viktor Belly
Letrista Yakov Shvédov

"Eaglet"  es una de las canciones más conocidas del período soviético , que dejó una marca notable en la historia de la URSS . Escrita en 1936 por el poeta Yakov Shvedov con la música del compositor Viktor Bely para la representación del Teatro Mossovet "El Niño" del dramaturgo Mark Daniel . La canción está dedicada a uno de los fundadores de Komsomol Gerasim Feigin . [una]

El texto de Shvedov

Aguilucho, aguilucho, vuela más alto que el sol
Y mira las estepas desde las alturas.
Siempre en silencio alegres muchachos,
me dejaron con vida solo.

Aguilucho, aguilucho, brilla con plumaje,
Eclipsa la luz blanca contigo mismo.
No quiero pensar en la muerte, créeme,
a los dieciséis años de niño.

Aguilucho, aguilucho, granada ruidosa
De las colinas de enemigos barridos.
Me llaman águila en el destacamento,
Los enemigos me llaman águila.

Aguilucho, aguilucho, mi fiel camarada,
ya ves que sobreviví.
Vuela a la aldea, cuéntale a tu amada
cómo llevaron a tu hijo para que le dispararan.

Aguilucho, águila, compañero alado,
estepas de hierba pluma en llamas.
Las águilas de Komsomol se apresuran a ayudar
Y la vida volverá a mí.

Aguilucho, aguilucho, vienen escalones,
La victoria por la lucha está decidida.
Millones de águilas están en el poder,
Y el país está orgulloso de nosotros.

Historial de creación

La obra de Mark Daniel en el yiddish original se llamaba "Zyamka Kopach".

La trama de la actuación habla de la era de la Guerra Civil en Bielorrusia . La ciudad cerca de Molodechno fue ocupada por los polacos blancos, y un huérfano de 15 años, aprendiz de zapatero y ahora soldado del Ejército Rojo, Zyamka Kopach, termina en prisión con sus compañeros soldados. Al enterarse de que su comandante Andrei Kudryavtsev está en peligro de recibir un disparo, Zyamka engaña a los guardias, escapa de la prisión y se pone en contacto con la clandestinidad, que está repeliendo a Kudryavtsev. En prisión, Zyamka compone una canción que eventualmente se convierte en el himno del equipo. La primera versión del texto pertenecía al autor de la obra, que utilizó el leitmotiv del poema de A. S. Pushkin " El Prisionero ", y en la traducción de B. Kh. Chernyak sonaba así:

Aguilucho, aguilucho, un pájaro poderoso,
vuela a mi tierra lejana,
allí, una anciana madre languidece por su hijo,
¡saluda a mi querido!

Aguilucho, aguilucho es un pájaro poderoso,
Esfuérzate por volar hacia el este,
Vuela sobre Moscú, sobre la capital roja,
¡Donde vive el amado Lenin!

Aguilucho, aguilucho, cuéntale
de nuestros enemigos, de la prisión;
Di que estamos en cautiverio, pero no estamos quebrantados
Y nadie nos puede quebrantar [2] .

Para una actuación en Moscú, el compositor Viktor Bely sugirió que el poeta Yakov Shvedov reescribiera la canción y ganó gran popularidad en la URSS.

En una de las variantes de la interpretación de la canción del Gran Coro de Niños, en lugar de "estepas de plumas en llamas" suena "estepas de Buriatia en llamas" .

Más destino de la canción

La canción adquirió una segunda vida durante la Gran Guerra Patria . El canto fue especialmente difundido entre los partisanos . En los destacamentos partisanos, era a la vez consigna y canto de desapego. Muchos exploradores de Komsomol, soldados del Ejército Rojo y destacamentos partisanos repitieron la hazaña del héroe de la canción, muchos de ellos en los destacamentos se llamaban Eaglet. Para mantener la moral de los soldados del Ejército Rojo durante la guerra en 1943, se envió a las tropas un folleto con la canción "Eaglet" con una tirada de 25 mil copias.

El primer intérprete de la canción, el cantante Alexander Okayomov , cantó "Eaglet" en All-Union Radio . Luego se convirtió en un combatiente de la milicia popular del Batallón del Conservatorio Tchaikovsky. Fue herido en combate, hecho prisionero y acabó en el terrible campo de Krichev , donde organizó un grupo de resistencia con sus camaradas . El grupo fue descubierto, pero la tortura no obligó a Alexander y sus amigos, Gennady Luzenin y Abram Dyakov, a dar los nombres del resto de la clandestinidad. Cuando los organizadores fueron conducidos a la ejecución, unos momentos antes de la ejecución del 21 de febrero de 1943, Alexander Okayomov cantó "Eaglet". Ahora los nombres de los artistas fallecidos figuran en una placa de mármol en la Sala de Conciertos. Tchaikovsky, y se erigió un obelisco en el lugar de su ejecución.

Después de la guerra, el poeta Lev Oshanin escribió: “No todas las canciones reciben un monumento, pero la canción “Eaglet” tuvo suerte. Los miembros del Komsomol de Chelyabinsk erigieron un monumento al héroe de la canción en honor al coraje de los jóvenes combatientes de la Guerra Civil. También hay monumentos a Orlyonok en Zaporozhye , en la ciudad de Pokrov , en el campamento de pioneros de toda Rusia "Orlyonok" .

En 1957, se filmó el largometraje "Eaglet" sobre el héroe pionero Val Kotik . En 1968, basada en la canción, se filmó la película animada The Eaglet .

En el Cáucaso ruso , cerca del pueblo de Arkhyz ( República de Karachay-Cherkess ), hay un pico Orlyonok (2629 m), un paso y un río del mismo nombre. Hay picos de montaña Orlyonok en los Urales y en el sur de Baikal . El nombre "Eaglet" lo llevan los asentamientos, estaciones de tren, parques de la ciudad, campamentos de pioneros , clubes de adolescentes, juegos deportivos militares , barcos y ekranolet .

Además, la cita " A la edad de dieciséis años cuando era niño" (a veces en la forma " A la edad de diecisiete años cuando era niño" ), que a menudo se usa para describir los eventos de la Gran Guerra Patria, ganó gran popularidad .

Notas

  1. Me llamaban Aguilucho en el destacamento. ¿La generación más joven recuerda la famosa canción?  (ruso)  ? . Diario del maestro (8 de julio de 2003). Recuperado: 20 de septiembre de 2022.
  2. M. N. Daniel, “Zyamka Kopach (Boy)”, traducción autorizada. del judío B. Kh. Chernyak, M., Art, 1937, galería de tiro. 500 ejemplares, (entregado en producción el 19/XII/1936), página escaneada . Fecha de acceso: 28 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.

Literatura

Enlaces