La traducción cultural es una práctica de traducción que tiene en cuenta las especificidades de una cultura. La traducción cultural también se puede definir como una técnica cuyo propósito es representar otra cultura a través de la traducción . Este tipo de traducción resuelve algunos problemas culturales como los dialectos, la comida o la arquitectura. El principal problema que debe resolver la traducción de características culturales es la traducción del texto, que refleja las características culturales de este texto en relación con la cultura original.
La traducción de las características culturales es un concepto que también debe estudiarse en el marco de la antropología cultural , el campo de la antropología dedicado a las cuestiones de la cultura humana. Esta disciplina ve la traducción a través de la lente de las diferencias culturales. De hecho, los estudios de traducción se basan no solo en problemas lingüísticos, sino también en los contextos culturales de diferentes pueblos. Desde la posición de la antropología , el traductor debe tener en cuenta los problemas de interacción entre las culturas de la lengua de origen y de destino, es decir, debe respetar tanto el punto de vista cultural de la fuente como el de la cultura de destino. Wilhelm von Humboldt expresó esta opinión sobre la traducción en una carta dirigida a A. V. Schlegel , fechada el 23 de julio de 1796: “Cualquier traducción me parece, por supuesto, un intento de resolver una tarea imposible. Porque cada traductor debe caer inevitablemente en una de dos trampas, apegarse demasiado a su original a expensas del gusto y el idioma de su gente, o a la originalidad de su propia gente a expensas de su original. Algo intermedio no solo es difícil de lograr, sino simplemente imposible.
Algunos antropólogos se oponen a la transferencia de la especificidad cultural en la traducción . Según estos investigadores, la cultura se esfuerza por una cierta coherencia, que se puede encontrar en el pensamiento y las actividades prácticas de las personas. En este caso, el traductor debe tener un conocimiento mucho más amplio que el que proporciona el texto. Además, la transferencia de la especificidad cultural en la traducción no puede ser igual, ya que algunas culturas y sociedades son dominantes sobre otras y, por lo tanto, esta influencia limita la transferencia de la especificidad cultural en la traducción. De hecho, al transmitir la especificidad cultural en la traducción , el idioma de destino puede dominar la cultura de origen para hacer que el texto sea culturalmente inteligible para los lectores. La esencia de la cultura es bastante difícil de entender, por lo que la transferencia de especificidades culturales en la traducción es ciertamente limitada, especialmente porque hay fronteras entre culturas que deben distinguirse. Este límite a la transmisión de la especificidad cultural en la traducción también se explica en la teoría de Eduard Sapir , un lingüista y antropólogo estadounidense : "Los mundos en los que viven diferentes sociedades son mundos diferentes, y en absoluto el mismo mundo con diferentes etiquetas colgadas en eso." "Cada comunidad lingüística tiene su propia percepción del mundo, que es diferente a la percepción de otras comunidades lingüísticas, e implica la existencia de mundos diferentes definidos por la lengua". Algunos lingüistas sugieren que la intraducibilidad proviene no solo de las limitaciones del idioma, sino también de las barreras culturales en la traducción. Según algunos lingüistas, como C. L. Wrenn , las diferencias de opinión entre los pueblos imponen condicionalmente límites a la traducibilidad de las culturas. Así, la teoría de la traducibilidad universal es mal vista por algunos investigadores como André Martinet , quien está convencido de que la experiencia humana no se puede comunicar bien porque es única. Catford justificó esta teoría en su libro Teoría lingüística de la traducción: "La intraducibilidad cultural ocurre cuando una característica situacional que es funcionalmente relevante para el texto del idioma de origen está completamente ausente de la cultura de la que forma parte el idioma de destino". Por ejemplo, los nombres de ciertas instituciones, ropa, comida, conceptos abstractos, entre otros.” [1]
Anton Popovich también sugiere que existe una diferencia entre intraducibilidad lingüística y cultural , defiende esta idea en el Dictionary of Literary Translation Analysis: “Una situación en la que los elementos lingüísticos del original no pueden ser reemplazados adecuadamente de forma estructural, lineal, funcional o respeto semántico debido a la insuficiente referencia del sujeto (denotación) o significado concomitante (connotativo). El dominio de ciertas culturas se ve claramente en la historia mundial, por ejemplo, en un momento en que el colonialismo era la ideología principal en muchos países. De hecho, algunas culturas fueron presentadas como puras y como la base del orden mundial. Así, la transferencia de la especificidad cultural en la traducción puede reflejar la desigualdad entre culturas y pueblos. Además, la transferencia de la especificidad cultural en la traducción también plantea otras cuestiones, como los conflictos entre culturas y los cambios históricos.
Claramente, la traducción se puede vincular a los intercambios, la migración y la movilidad, términos que están en el centro de la globalización . Así, esta disciplina es un proceso bidireccional, es decir, transnacional (cruce de fronteras) y traducción (intercambio de traducciones) de conceptos . Este proceso bidireccional elimina la separación entre el idioma de origen y el de destino y permite salvar las diferencias culturales. Estos “puentes de diferencia” globales [2] son particularmente importantes en escenarios poscoloniales y pueden interpretarse como “puentes performativos de diferencias culturales en un proceso de descontextualización y recontextualización” [3] .
La traducción cultural obviamente implica la noción de cultura, que necesita ser definida para poder entender correctamente el término traducción cultural . La cultura tiene dos significados diferentes: el primero define la cultura como una sociedad civilizada en un país desarrollado, mientras que el segundo considera la cultura como la totalidad del comportamiento y forma de vida de las personas. Como se dijo anteriormente, la cultura adquiere un papel importante y la importancia en la traducción . Según Catan, la cultura es un modelo general del mundo, un modelo jerárquico de creencias, valores y estrategias que pueden orientar las acciones y relaciones de las personas. La cultura se puede adquirir de varias maneras, como a través de la educación. El término civilización se define como una sociedad humana desarrollada que ha logrado crear su propia cultura gracias a las personas. Según este concepto, el traductor puede traducir el texto, resolviendo el problema del desarrollo cultural. En este caso, Newmark está convencida de que la traducción tiene un valor cultural, es decir, la traducción contribuye al desarrollo de las culturas en todo el mundo. Si bien la civilización lleva a la creación de modos obvios de comunicación, como el alfabeto, los diccionarios y el enorme desarrollo de las lenguas y las literaturas, este proceso plantea nuevas preguntas en el campo de la traducción cultural. La cultura tiene un gran impacto en la sociedad y la política del país, en términos de ideología. Según algunos estudiosos de la traducción, como Even-Zohar , Susan Bassnett y Trivedi, la cultura también está asociada con el deseo de poder y cómo las personas reclaman este poder. En este sentido, la traducción se ocupa de la adaptación de los sistemas ideológicos para los lectores. Así, la transferencia de la especificidad cultural en la traducción se asocia con la ética y explica la nueva forma de pensar. Tal traducción debe mostrar el contexto y la forma personal de pensar a través de los textos traducidos.