Canción sobre tres bombas vivientes heroicas

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 6 de marzo de 2019; las comprobaciones requieren 10 ediciones .

La Canción de las Tres Heroicas Bombas Vivas ( Jap. 爆弾三勇士の歌 Bakudan sanyu: shi no uta )  es una canción militar ( gunka ) durante la guerra entre Japón y China , que habla de tres zapadores que volaron las fortificaciones enemigas en el costo de sus vidas. La más famosa de las muchas canciones escritas en la ola de patriotismo jingoísta dedicada a esta hazaña. El autor del texto es el famoso poeta Yosano Tekkan , los compositores son Junji Tsuji y Satoru Onuma . La canción, interpretada por el coro militar Toyama, fue grabada en el estudio Polydor Records y salió a la venta en abril de 1932.

Antecedentes históricos

El episodio con las "heroicas bombas vivas" tuvo lugar en el contexto de la expansión japonesa en China . Habiendo capturado Manchuria en 1931, los japoneses dirigieron su atención a la ciudad de Shanghai . El 18 de enero de 1932, cinco sacerdotes budistas japoneses fueron golpeados en la ciudad y algunos murieron a causa de las palizas. Hubo un aumento del sentimiento antijaponés en Shanghái, comenzaron los disturbios y los llamados a boicotear los productos japoneses. Para restablecer el orden a última hora de la tarde del 28 de enero, las tropas japonesas comenzaron a entrar en la ciudad [1] .

El 22 de febrero, el ejército japonés avanzó sobre las fortificaciones chinas al norte de Shanghai en la ciudad de Miaohanzhen (ahora territorio de la región de Shanghai Baoshan ). Las barreras de alambre de púas chinas eran una barrera seria para la infantería japonesa. A las 5:30 am, los soldados de primera clase Takeji Eshita, Susumu Kitagawa e Inosuke Sakue, que servían en el batallón de ingenieros, fueron enviados a socavar las fortificaciones de alambre. Llevaban consigo un torpedo Bangalore  , un tubo de bambú de tres metros lleno de explosivos. Corrieron hacia las fortificaciones chinas con una espoleta de torpedo incendiada de antemano, al darse cuenta de que no tendrían tiempo suficiente para prenderle fuego si acercaban el torpedo a la barrera. Los tres explotaron junto con el torpedo y murieron, mientras se abría una brecha en las fortificaciones chinas. El 24 de febrero, la noticia de los tres zapadores apareció en las primeras planas de los diarios. La prensa elogió a los héroes en todos los sentidos: su hazaña, como escribieron los periódicos, superó las hazañas del Capitán Hirose y el Teniente Coronel Tachibana . El Ministro del Ejército Sadao Araki participó personalmente en la "canonización" de los zapadores [1] .

Después de eso, Japón fue cubierto por una ola de patriotismo febril. El periódico Asahi Shimbun, que fue el primero en publicar noticias sobre los zapadores, comenzó a recaudar dinero para las familias de las víctimas. Cuando se completó la colección, había suficiente dinero no solo para los padres de los zapadores, que recibieron 10 000 yenes cada uno, sino también para la instalación de una estatua de bronce en honor a Eshita, Kitagawa y Sakue, que se llevó 20 000 yenes [2] . En marzo de 1932, se rodaron 6 películas sobre la hazaña de las "bombas vivas", se proyectaron obras de teatro sobre ellas, a menudo acompañadas de extractos de obras sobre cuarenta y siete ronin , continuando así la gloriosa tradición de historias sobre vasallos devotos. Se crearon apresuradamente programas de radio, se escribieron libros, se dibujó manga . Los periódicos Asahi Shimbun y Mainichi Shimbun anunciaron el mismo día un concurso por la mejor canción sobre la hazaña de los zapadores. Como premio, ambos periódicos ofrecieron 500 yenes cada uno. El 10 de marzo de 1932 finalizó el concurso: Asahi recibió 124 561 solicitudes, Mainichi - 84 177 [3] . Asahi le dio el primer premio a Tsutomu Nakano de Nagasaki; Mainichi, por su parte, consideró ganador a Tekkan Yosano , el famoso poeta y esposo de la poetisa Akiko Yosano . Fue su canción la que se convirtió en la más famosa, aunque el investigador musical Keizo Horiuchi testificó que en esos años se escribieron decenas de canciones sobre tres zapadores. La música con letra de Tekkan Yosano fue compuesta por Junji Tsuji y Satoru Onuma . Tsuji dirigió el conjunto principal del ejército del país: el conjunto de la Escuela Militar de Toyama . Onuma era su asistente. La canción fue grabada en Polydor Records y salió a la venta en LP en abril de 1932 [4] .

Texto

texto original Normalización Traducción línea por línea

廟行鎮 の 敵 の 陣
我 の すでに 攻む
折 から 凍る の の
二十二 日 午前 五時

命令 下る に
開け 歩兵 の 突撃 路
か ね 工兵 の


か 進む 一 組 の
北川 作江
凛 たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる たる作江凛 作江凛 作江凛 作江凛 eléctrica心か ね て より
こと こそ こそ 一

我等 が 上 に は
天皇 陛下 の 大御 稜威
に 負う は の
意志 に 代わ 重き任

いざ 此 の と と と と HI
父祖 の 歴史 に 鍛え たる
鉄より 「忠勇」の
日本 を 顕す は

大地 を 蹴り て 走り
顔 に 決死 の 微笑 あり
の 戦友 に も
軽く さらば 」と 唯一 語

時 に 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 て
たる 破壊 筒
鉄条 網 到り着き
我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我が 身もろ と も に 投ぐ

轟然 おこる 爆音 に
やが て 突撃 路
今わ が 隊 は 荒
海潮の 如く 入る

ああ の 梅なら で
て て 身 を 花 と と と 花 花 花 花 花 花 成し
の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の 仁義 仁義 仁義 eléctrica軍 に 捧げ
国 の 精華 の

忠魂 清き 香 を 伝え
長く 天下 を 壮烈
無比 の 三勇士
光る 名誉 の 勇士 勇士 勇士 勇士

Byo: ko: chin no teki no jin
Ware no yu: tai sude ni semu
Ori kara ko: ru kisaragi no
Niju: nichi no gozen goji

Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
Matikanetari to ko: hei no
Dare ka okure o torubeki ya

Naka ni mo susumu hitokumi no Eshita
, Kitagawa, Sakue-tachi
Rintaru kokoro kanete yori Omou
koto koso hitotsu nare

Warera ga ue ni itadaku wa
Tenno: heika no o: miitsu Ushiro
ni ou wa kokumin no
Ishi ni kawareru omoki nin

Iza kono toki zo do: do: to
Fuso no rekishi ni kitaetaru
Tetsu yori kataki "chu: yu:" pero
Nippon danji o arawasu wa

Daichi o kerite hashiri iku
Kao ni kesshi no bishō: ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" entonces tada ichigō

Toki naki mama ni tenka sitio
Idakiaitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni itaritsuki
Waga mi morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
Yagate hirakeru totsugekiro
Ima waga tai wa araumi no Ushio no
gotoku odoriiru.

Aa Ko: nan no ume narade
Sakete chiru mi o hana to nashi
Jingi no gun ni sasagetaru
Kuni no seika no sanyu: shi chu

: kon kiyoki ka o tsutae
Nagaku tenka o hagemashima
Entonces: retsu vuela no sanyu: shi
Hikaru meiyo no sanyu: si

Nuestras tropas ya han comenzado a atacar posiciones enemigas cerca de Miaohanzhen
.
Era solo un gélido febrero,
eran las cinco y media de la mañana del veintidós.

Se dio la orden: romper las barreras
en el frente para un ataque de infantería.
Ardientes zapadores de impaciencia
Ponerse a trabajar, sin querer quedarse atrás unos de otros. El equipo formado por Eshita, Kitagawa y Sakue

se adelantó especialmente . Habían estado esperando con corazones helados durante algún tiempo.Todos sus pensamientos eran sobre una cosa. Desde arriba, nos fueron enviadas las virtudes más augustas y las virtudes del mismo Emperador . Desde abajo, se nos confía, a todos los súbditos del imperio , una pesada deuda que suple nuestros deseos. ¡Aquí está nuestro tiempo! Revela majestuosamente a los hombres de Japón, Poseyendo lealtad y valor más duro que el hierro, Convirtiéndose en la historia de la patria. Con un pisotón corren por el suelo, En sus rostros tienen las sonrisas de los terroristas suicidas. Sus amigos luchadores son recordados por una palabra fácil de pronunciar: "Adiós". En un abrir y cerrar de ojos prendieron fuego a la mecha, recogieron un torpedo, y, habiéndose deslizado hasta el alambre de púas, de inmediato se precipitaron hacia adelante. Hubo una explosión ensordecedora, y ahora, el camino para el ataque está abierto. Nuestro escuadrón se precipitó adentro como una corriente marina tormentosa. Oh, no las flores de la ciruela de Jiangnan, los cuerpos de los héroes, habiendo estallado y caído, se convirtieron en flores. Se sacrificaron en la lucha por la humanidad y la justicia Tres héroes, el color de la patria. Las almas leales serán durante mucho tiempo Fragancia con un aroma puro, inspirando al estado. Tres héroes no tienen igual en coraje, Y su gloria brilla en todo el país.





































Alternativas 2, 3, 6, 7. y 8. versos. [5]
texto original Normalización Traducción línea por línea

命令 下る 正面 に
開け 歩兵 の
装置 の 間無し 点火 し
破 壊筒 破 壊筒 を 抱き 行け

答え て 「はい と 工兵 の
作江 北川 江
凛 たる 三 人 が
思う 事 一 つ つ 成れ 成れ

待ち 待ち か か か か か か か か か か か か か か か か か か 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち 待ち eléctricaね たり と 馳せ 出 ずる
に 決死 の 微笑 あり
の の 戦友 に も 軽
く 「さらば とただ 一 語

点火 の の
抱き合ひ 抱き合ひ たる 破壊
網 辿り着き 辿り着き " 起こる 爆音 に 開く 三筋 の 突撃路 我 が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が隊は荒海の 潮の如くに躍り入る





Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
So: chi no manashi ten kasite
Hakaito: wo ba idaki yuke

Kotaete "Hai" to ko: hei no
Sakue, Kitagawa, Enoshita ra
Rintaru kokoro sanning ga Omou
wa kokoso hitotsu nare

Machikanetari to haseizuru
Kaho ni kesshi no bishoo ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" to tada ichigo Tenka

no mama no hakaito:
Idaki aitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni tadaritsuki
Wagami morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
hiraku misuji no totsugekiro
Ima waga tai wa araumi
no Shio no gotoku ni odoriiru.

La orden fue dada a lo largo del frente
La infantería pasó a la ofensiva
Sin otro medio para asegurar un avance
Construir una bomba cilíndrica larga con una mecha Exclamaron " Así

es" los zapadores
Sakue, Kitagawa y Enoshita a coro
Y aunque los corazones del trío se hundieron ,
Todos sus pensamientos eran sobre uno

que impacientemente se pusieron en camino
.En sus rostros tienen las sonrisas de los terroristas suicidas.
Sus amigos luchadores son recordados por
una palabra fácil de pronunciar: "Adiós".

Y ahora, la mecha del torpedo se está quemando
Y así, juntos recogieron el torpedo,
Y, habiéndose deslizado hasta el alambre de púas, De inmediato se
precipitaron hacia adelante.

Hubo una explosión ensordecedora,
y ahora, en las tres filas de barreras, una brecha abierta para el ataque.
Nuestro destacamento, como un mar tormentoso,
se precipitó con un torrente.

Notas

  1. 1 2 前坂俊之「爆弾三勇士の真実=軍国美談はこうして作られた!  (jap.) (pdf)  (enlace no disponible) . Recuperado: 2017-19-11. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2012.
  2. Louise Young. Imperio total de Japón: Manchuria y la cultura del imperialismo en tiempos de guerra . - Prensa de la Universidad de California, 1999. - S.  176 -177. — ISBN 9780520219342 .
  3. 倉田喜弘「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 978-4-487-72224-2
  4. 新藤浩伸. ( japonés  ) Recuperado: 18 de noviembre de 2017.
  5. 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前)  (ruso)  ? . Consultado el 12 de julio de 2021. Archivado desde el original el 12 de julio de 2021.

Enlaces