Petrenko, Panteleimon Antonovich

Panteleimon Antonovich Petrenko
Fecha de nacimiento 1908
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte mayo de 1936
Un lugar de muerte
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación poeta , traductor
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource

Panteleimon Antonovich Petrenko ( 1908 , cerca de Kiev  - mayo de 1936 , RSS de Georgia ) - Poeta, traductor y artista soviético ruso y ucraniano. "Verist" del círculo de D. V. Kiranov [1] . Su obra más famosa es la traducción del poema de Rustaveli "El caballero con piel de pantera ". La traducción de Petrenko se distingue por un alto mérito artístico, cercanía al original [2] .

Biografía

Nacido no lejos de Kiev en una familia de maestros rurales [3] . La madre Anna Tikhonovna Kudelenko vivía en Kyiv y lo crió sola. Estaba enfermo y no asistía a la escuela. Fue educado en casa por su madre [4] .

Se dedicaba a la pintura. Participó en las exposiciones "10 años de Zhovtnya" (10 años de octubre) en Kiev en 1927 y en la 2ª de Ucrania en 1929 (Esp., vol. I, p. 320) [1] .

En 1932, se mudó con su madre de Kiev a Georgia, instalándose primero en Batumi y luego en Tbilisi . Aquí, como en Kyiv, continuó participando activamente en actividades poéticas y de traducción. En Tbilisi, el joven poeta entró rápidamente en el círculo de poetas, escritores, artistas, conoció a Konstantin Gamsakhurdia , Galaktion Tabidze , Titian Tabidze , Sergo Kobuladze , Lado Gudiashvili , con quienes desarrolló buenas relaciones [5] .

En 1934, se tomó la decisión en Georgia de celebrar el 750 aniversario del nacimiento del gran poeta georgiano Shota Rustaveli y traducir el poema "El caballero en la piel de pantera " a los idiomas de los pueblos de la URSS. Panteleimon Petrenko, que ya tenía experiencia en traducción poética, decidió probar suerte y comenzó a trabajar en un extracto de El caballero en la piel de pantera: el testamento de Avtandil. Sin conocer el idioma georgiano, trabajó con un poema interlineal de Rustaveli. Petrenko conoció al Rustvelólogo, poeta y traductor Konstantin Chichinadze , con quien comenzó a trabajar en la traducción del poema "El caballero en la piel de pantera". Su trabajo de traducción duró dos años, y los primeros extractos de la traducción se publicaron en el periódico " On the Edge of the East " el 23 de octubre de 1934, seguidos de continuación en publicaciones periódicas. Una interesante presentación de las traducciones del poema de Rustaveli al ruso tuvo lugar en 1935, cuando los actores leyeron las traducciones de G. Tsagareli , S. Kancheli, S. Sharti en el Palacio de los Escritores. Petrenko fue el último en actuar y con mucho éxito. Se llevó a cabo una discusión sobre la traducción de Petrenko en la Unión de Escritores de Georgia, se leyeron capítulos separados, que se compararon con el original y la traducción de Balmont. La mayoría de las críticas fueron positivas, la crítica literaria en periódicos y revistas también fue en su mayoría benévola [5] .

De las estrofas de 1587 del poema, Petrenko no tuvo tiempo de traducir 141; la traducción fue completada por el posterior poeta reprimido Boris Brik [3] , y Konstantin Chichinadze editó cuidadosamente toda la traducción [5] .

Sin embargo, la vida del poeta terminó trágicamente: a mediados de mayo de 1936, a la edad de 28 años, murió al caer de un puente en construcción al hirviente Kura . El cuerpo no fue encontrado. “Para completar su colosal obra, solo le quedaba un mes de trabajo, pero una muerte sin sentido de repente y sin dejar rastro se lo llevó”, escribió amargamente Konstantin Chichinadze [5] . La madre no pudo soportarlo y perdió la cabeza. Su lápida en Tbilisi en el cementerio de Pedro y Pablo [6] se convirtió en un monumento a madre e hijo [3] .

Creatividad y publicaciones póstumas

Panteleimon estaba fascinado por las letras de los simbolistas franceses, sus temas poéticos eran en muchos aspectos cercanos al joven poeta. El conocimiento del idioma francés, combinado con su propio talento poético, permitió al joven dedicarse con éxito a la traducción literaria. Los poemas de los poetas simbolistas franceses Paul Verlaine , Charles Baudelaire , Arthur Rimbaud , Jean Cocteau fueron traducidos por él al ucraniano y al ruso. También tradujo poemas de Besiki , Sayat-Nova . Tradujo muchos poemas y extractos de los poemas de Galaktion Tabidze , Paolo Yashvili , Alio Mamashvili, poemas de poetas azerbaiyanos y armenios [3] .

Preparó sus obras originales para su publicación, recopiló y diseñó un volumen manuscrito con sus propias ilustraciones, sin embargo, los poemas originales en ruso y ucraniano, en su mayor parte, permanecieron inéditos durante mucho tiempo [3] . Casi todos los manuscritos de Petrenko permanecieron en la familia de Konstantin Chichinadze. Todos los años siguientes, la familia Chichinadze-Kobuladze fue la guardiana del archivo Petrenko [5] .

El poema "El caballero con piel de pantera" traducido por Petrenko se publicó tres veces. En 1938, el poema de Shota Rustaveli "El caballero con piel de pantera" fue traducido al ruso por Pantalemon Petrenko con la participación y bajo la dirección de Konstantin Chichinadze. Retrato e ilustraciones de Sergei Kobuladze. El editor ejecutivo es el académico Iosif Orbeli, quien también es el autor del prefacio. En 1939, la editorial de Moscú Khudozhestvennaya Literatura publicó el poema de Rustaveli traducido por Petrenko con ilustraciones de la artista Tamara Abakelia. Los libros de referencia bibliográfica indican que en 1939 se publicó el poema con ilustraciones de Lado Gudiashvili y un artículo introductorio de Konstantin Chichinadze. En 1985, se publicó en Tbilisi el poema "El caballero con piel de pantera", traducido por Panteleimon Petrenko, editado y con un artículo introductorio del miembro correspondiente de la Academia de Ciencias de Georgia Sargis Tsaishvili [5] .

En 1985, se publicó en Leningrado un libro del poeta y filólogo georgiano Raul Chilachava sobre Petrenko en 100.000 copias. Chilachava recopiló las publicaciones de Petrenko en esta edición, dispersas en la petriódica de los años 30 [3] .

Gracias a los esfuerzos de Valentina Mardzhanishvili, maestra de la Escuela Georgiano-Ucraniana de Tbilisi No. 41 que lleva el nombre de M. Grushevsky, en 2008 se publicó la colección "La cuerda rota", que presentó al poeta Petrenko en sus poemas originales, traducciones del francés. poetas simbolistas, dibujos [5] .

El 20 de enero de 2009, con motivo del centenario del nacimiento de Panteleymon Petrenko, se llevó a cabo una conferencia "Ucranianos - traductores de El caballero en la piel de pantera", organizada por iniciativa de la Unión de Periodistas "La Casa de Prensa y libros georgiano-ucranianos”, el Instituto de Estudios Ucranianos de la TSU lleva su nombre. IV. Javakhishvili con la participación de la Embajada de Ucrania en Georgia [5] .

Notas

  1. 1 2 MASLOVKA - artistas, pinturas, biografías, fotografías. Pintura, dibujo, escultura. Siglo XX: PETRENKO P. A. PETRENKO Panteleymon . Consultado el 13 de mayo de 2016. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2016.
  2. Petrenko P. // Breve enciclopedia literaria. T.9.- 1978 . Consultado el 2 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2016.
  3. 1 2 3 4 5 6 Panteleimon Petrenko . Consultado el 2 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 9 de mayo de 2013.
  4. De la historia de las relaciones ucraniano-georgianas  Naukova Dumka, 1971
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 Olga Petriashvili En el centenario del nacimiento de P. Petrenko Copia de archivo del 17 de junio de 2016 en Wayback Machine
  6. P/ Proyecto "Ucranianos en el mundo" . Consultado el 30 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2012.

Literatura