Guión lahu

La escritura Lahu  es la escritura utilizada para escribir los idiomas Lahu que se hablan en China , Laos , Myanmar y Tailandia . Según las clasificaciones modernas, los idiomas Lahu incluyen dos idiomas: Lahu-na (el idioma del Lahu negro) y Lahu-si (el idioma del Lahu amarillo) [1] .

La amplia geografía de Lahu , así como los acontecimientos históricos del siglo XX, determinaron la creación y desarrollo de varios sistemas de escritura de las lenguas Lahu, casi todos basados ​​en la base gráfica latina . Los siguientes alfabetos romanizados se utilizan actualmente para escribir los idiomas Lahu:

Alfabeto protestante

El primer alfabeto para Lahu fue desarrollado en Birmania por los misioneros protestantes Antisdel y Tilbe (CB Antisdel, HH Tilbe) de los EE . UU . Comenzaron a trabajar en un alfabeto Black Lahu en 1906 y en 1908 publicaron su primer libro sobre él. Este alfabeto se basaba en una base gráfica latina e incluía solo caracteres latinos estándar. En la primera versión de este alfabeto no se indicaban los tonos . En 1917, el líder karen Po Tong finalizó este alfabeto introduciendo en él signos para designar tonos, que se colocaban después de la sílaba correspondiente [2] . Desde 1921, este alfabeto también se ha difundido entre los Lahu de China [3] . En 1950 y 1962 se realizaron algunos cambios en el alfabeto protestante. Actualmente es el alfabeto principal del Lahu Negro de Myanmar y Tailandia [2] .

En 1982, los refugiados Lahu amarillos de Laos que vivían en los Estados Unidos desarrollaron una ortografía para su idioma, también basada en el alfabeto protestante. Pronto encontró uso entre los lahu amarillos del sudeste asiático. Al mismo tiempo, los Black Lahu a menudo sienten que los Yellow Lahu no necesitan su propia ortografía y que es mejor usar la ortografía Black Lahu más establecida y más extendida [2] [4] .

El alfabeto protestante usa p, ph, b, m, f, v, pf, hpf, bv, mv, w, t, ht, d, n, ny, l, ts, tc, tz, s, z para indicar iniciales . , c, ch, j, sh, y, k, hk, g, ng, h, g', k', hk' , para denotar finales  - i, e, eh, a, u, aw, o, ui , uh, ya, yao, yu, ai, ao, wi, aweh . Los tonos se indican con signos ˉ ˅ ˯ _ ˄ ˰ después de las finales. Antes de 1950, el tono medio se denotaba por : (ahora no se denota) y el tono bajo no se denotaba (ahora se denota por _ ) [5] .

Alfabeto católico

En la década de 1930, los misioneros católicos de Birmania desarrollaron su propio guión para Lahu. Este alfabeto tenía muchas similitudes con el alfabeto protestante, pero había diferencias muy significativas en la designación de las finales. El alfabeto católico no se usó mucho, pero todavía se usa hoy en día entre los católicos de Lahu en Myanmar [5] .

El alfabeto católico utiliza q, qh, k, kh, g, ng, c, tc, ch, ts, j, dz, t, th, d, n, gn, p, pf, ph, phf, b para designar iniciales , bv, m, mv, h, gh, sh, s, y, z, f, v, l , para denotar finales - a, e, ë, è, i, o, ö, ò, u, ü, ae , ao . Los tonos se indican, como en el alfabeto protestante, mediante signos después de las finales - _ ⌏ ⌍ ˯ ˄ ˰ [5] .

Alfabeto basado en pinyin

En la República Popular China, todas las misiones cristianas extranjeras en el área de Lahu se cerraron en 1952. Después de eso, se decidió reformar el alfabeto protestante existente. El trabajo en una nueva versión de la escritura comenzó en 1953. Después de la consideración del nuevo alfabeto por científicos chinos y soviéticos , así como por las autoridades, fue aprobado en marzo de 1957. La base gráfica del nuevo alfabeto fue el sistema oficial de romanización de la escritura china: pinyin. La diferencia más importante con el alfabeto protestante fue la designación de los tonos no mediante íconos especiales, sino mediante las letras ldqrtf después de la sílaba. Debido a la " revolución cultural " y sus consecuencias en 1964-1980, la escritura Lahu no funcionó en la República Popular China, pero luego fue revivida nuevamente. En 1989, se realizaron ligeros cambios en este alfabeto. Actualmente es el lahu oficial de China [3] y contiene 26 letras del alfabeto latino estándar [6] .

El alfabeto chino utiliza p, ph, b, m, f, v, w, t, ht, d, n, l, z, zh, dz, s, r, c, ch, j, sh para indicar las iniciales. , y, k, hk, g, ng, h, x, q, qh , para indicar los finales - i, e, ie, a, u, aw, o, eu, eo, -i, -eu, -u, ia, iao, iu, ei, ai, ao, ui, uai, ou (el signo eo se introdujo en el alfabeto en 1989). Los tonos se denotan con las letras l, d, q, r, t, f , que se encuentran después de la sílaba (el signo f para denotar el tono se introdujo en 1989) [3] .

Otros alfabetos

En la década de 1920, el ministro protestante local Duang Dee desarrolló el alfabeto Lahu basado en la escritura Lanna . El Evangelio fue publicado en este alfabeto en 1925, pero este escrito no recibió mayor distribución [2] .

Otro alfabeto, sobre una base gráfica mixta , fue desarrollado para el lahu de China por el científico soviético GP Serdyuchenko en 1957. Nunca recibió ningún reconocimiento por parte de las autoridades. Este alfabeto tenía las siguientes letras: A a, B b, Ƃ ƃ, C c, D d, Ƌ ƌ, E e, F f, G g, G g, H h, I i, J j, K k, L l , M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, Ɵ ө, X x, Y y, Z z, Z z [7] .

Tabla de correspondencia alfabética

Compilado según [3] [5] :

Iniciales:

prot. católico República Popular China IFA prot. católico República Popular China IFA prot. católico República Popular China IFA
pags [pags] hora el [th] sh [ɕ, ʃ]
caballos de fuerza ph [ph] d [d] y [ʑ, ʒ]
b [b] n/ny n/gn norte [n, ɲi] k [k]
metro [metro] yo [l] hk kh [kʰ]
F [F] t z [t] gramo [gramo]
v [v] t.c. Z h [tsh] ng [norte]
por favor - [pɣ] tz dz [dz] h [X]
HPF phf - [phɣ] s [s] gramo' gh X [ɣ]
bv - [bɣ] z r [z] k' q [q]
m.v. - [ɱɣ] C [tɕ, tʃ] hk' qh [qʰ]
w - w [w] ch [tɕʰ, tʃʰ]
t [t] j [dʑ, dʒ]

Finales:

prot. católico República Popular China IFA prot. católico República Popular China IFA prot. católico República Popular China IFA prot. católico República Popular China IFA
i [i] o [tú] ya ? I a [iɐ] Wisconsin ? interfaz de usuario [ui]
mi [mi] interfaz de usuario tu UE [ɯ] yao ? iao [iɐo] - ? tu [uɐ]
eh mi es decir [ɛ] UE yo eo [ɤ] Yu ? yo [yo] aweh - ui [uɐi]
a [ɐ] oh o -i [ɾ] - ? ei [ei] - ? UNED [UNED]
tu [ʉ] interfaz de usuario tu -UE [ɯ] ai ae ai [ɐi]
oh o oh [ɔ] oh o -tu [ʏ] ao [ɐo]

Tonos (para los alfabetos protestante y católico se dan en combinación con la letra a ):

Tono prot. católico República Popular China
Promedio no designación a_ no designación

Aumento promedio
a un⌏ q
alto
descendente
a un⌍ d

Descendente medio
a a yo
Corto a_ no designación F
alto
discreto
a a t
baja
descendente
a a r

Ejemplos de textos

Alfabeto protestante [8]

Aˍbraˍhanˍ ve awˬ yaˇ lehˬ Iˉ caˆ yoˬ. Iˉcaˆ ve awˬ yaˇ lehˬ, Yaˍkoˆ yoˬ. Yaˍkoˆ ve awˬ yaˇ lehˬ, Yuˇda˰ leh yawˇ ve awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ yoˬ. Yuˇda˰ ve awˬ yaˇlehˬ, awˬ miˇ ma Taˍmaˍ lo paw la ve Hpaˍrehˆ leh Seˍraˆ yoˬ. Hpaˍrehˆ ve awˬ yaˇ lehˬ Heˍsaˍronˍ yoˬ. Heˍsaˍronˍ ve awˬ yaˇ lehˬ Aˍranˍ yoˬ. Aˍranˍ ve awˬ yaˇ lehˬ Aˍmiˆnaˍdaˆ yoˬ. Aˍmiˆnaˍdaˆ ve awˬ yaˇ lehˬ, Naˍsonˍ yoˬ. Nason ve awˬ yaˇ lehˬ, Saˍlaˍmonˍ yoˬ. Saˍlaˍmonˍ ve awˬ yaˇ lehˬ, awˬ miˇ ma Raˍhkaˆ lo paw la ve Bawˇzaˆ yoˬ. Bowˇzaˆ ve awˬ yaˇ lehˬ, awˬ miˇ ma Ruˉhtaˆ lo paw la ve Awˇbehˆ yoˬ. Awˇbehˆ ve awˬ yaˇ lehˬ hkunˉhawˉhkanˇ Daˍviˆ yoˬ.

alfabeto chino [2]

Awlkheuq peuf thad kar Tawdkhawd cawl taf ve yol. Tawdkhawd od ve xeulsha gie chied lie, Tawdkhawd od ve liel xeulsha phier ve yol.

"Alfabeto mixto" [7]

Libau lie Lahözhe himir hei chield vei cho yö. 1950 xor Gochint tad yo Lahozhe oda del lie Bezhi lө qai lie Mau zhushi tar oli zha dad bid vei yө. Belie xa el vel vied lөq vei gocha zhigua shioshiau tar zha ni daq lie zhibu el jad, axo qorla xorno gadei gar zhizhi jad.

Notas

  1. Subfamilia Lahoid . Glotología. Consultado el 7 de mayo de 2016. Archivado desde el original el 22 de abril de 2018.
  2. 1 2 3 4 5 D. Bradley, M. Bradley. Estandarización de lenguas minoritarias transnacionales en Asia: Lisu y Lahu // Bulletin suisse de linguislique appliyuée. - 1999. - N° 69/1. - Pág. 75-93.
  3. 1 2 3 4 Minglang Zhou. Multilingüismo en China: la política de escribir reformas para lenguas minoritarias 1949-2002 . - Berlín, 2003. - Pág. 323-326. — ISBN 3-11-017896-6 .
  4. D. Bradley. Grupos etnolingüísticos de Myanmar // Conferencia SEALS 24. - 2014.
  5. 1 2 3 4 JA Matisoff. El diccionario de Lahu . - Berkeley - Los Ángeles - Londres: University of California Press, 1988. - P.  20 -27. — ISBN 0-520-09711-4 .
  6. 道布、谭克让.中国少数民族文字. - 北京: 中国藏学出版社, 1992. - P. 134-139. — 253 pág. — ISBN 7-80057-082-7 .
  7. 1 2 R. S. Gilyarevsky, V. S. Grivin. Determinante de las lenguas del mundo según la escritura . - 2do. - M .: Editorial de Literatura Oriental, 1961. - S. 143. Ejemplar archivado (enlace inaccesible) . Consultado el 7 de mayo de 2016. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. 
  8. Ma˰ htehˍ 1 . Lahu Biblia . Biblias sobre Myanmar. Consultado el 8 de mayo de 2016. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2016.