La carta de Boyar Nyaksha

La carta del boyardo Nyakshu (29-30 de junio de 1521) es una carta histórica y el monumento escrito más antiguo que se conserva , creado en el idioma de Valaquia con elementos eslavos [Comm 1] , cuya fecha se estableció con un mínimo error. Al igual que otros documentos del Principado de Valaquia de esa época , la carta está escrita en letra cursiva cirílica .

Historia

Citas

A pesar de que la fecha y el año no se indican en la propia carta, dado su contenido (la ofensiva del sultán otomano Mahoma), la fecha de redacción de la carta se estableció con un mínimo error: esto es 29-30 de junio de 1521 . Encontró una carta en los archivos de Brasov en 1894 por Friedrich Shtenner, luego se la entregó a Nicolae Iorga (una figura científica y política rumana de finales del siglo XIX y principios del XX).

Autor de la carta

La carta fue escrita por el boyardo de Valaquia [1] y el comerciante Nyakshu de Dlagopol (actual Kampulung [ Comm 2] ). Su nombre completo, Nyakshu Lupu, se conoce a partir de un documento del reinado de Vlad V el Joven (1510-1512), en el que se menciona a Nyakshu como participante en un litigio de deuda con comerciantes de Brasov . El mismo Näkshu parece haber estado involucrado en el comercio de bienes turcos, y sus hombres de confianza (incluido su yerno Negre, mencionado en el texto de la carta) escoltaron bienes desde el sur del Danubio a través de Valaquia y hasta las ciudades de Transilvania. . Esto puede explicar su correspondencia con el alcalde de Brasov sobre las maniobras del ejército turco [2] .

Destinatario

La carta está dirigida a Hans Begner [Comm 3] en Brasov . Y de otros documentos entre 1511 y 1559 se sabe que Hans Begner fue el alcalde (burgomaestre) de la ciudad de Brasov. Begner es conocido por fundar, junto con otros miembros de la comunidad alemana de Brasov, la primera producción de papel en Valaquia y, conociendo bien el idioma rumano, fomentó la escritura rumana (en particular, la traducción e impresión de textos religiosos alemanes para difundir luteranismo) [2] . La distancia entre las dos ciudades es de unos 60 km.

Contenido de la carta

En la carta, Nyakshu advierte a Begner del inminente peligro turco. El "emperador" mencionado en la carta era el sultán turco Solimán I el Magnífico , y su ofensiva fue el comienzo de la campaña militar turca contra Hungría. Los cortesanos del sultán mantuvieron un diario de campaña detallado para él, lo que permitió fechar con precisión la carta: 29 o 30 de junio, cuando el sultán ordenó marchar desde Sofía. Un mes después, las tropas turcas sitiaron Belgrado . Además de la carta de Nyakshu, hay unas 15 cartas más con advertencias similares enviadas al rey húngaro Luis II y sus vasallos de Transilvania, así como al papa, a los reyes polacos e ingleses [2] .

Texto del documento

Transliteración y traducción Transcripción m (y) drom (y) y tribal (y) y limpieza (y) y b[o] gω (m) dotado (y) zhupa (n) khan (sh) ser (g) no (r) ѿ brasho ( c) muchos (g) [o] s (d) rave ѿ nѣ (k) shu (l) ѿ campo largo y pa (k) daw más ancho a (m) nïetale para lukra (l) tu (r) chilo (r) kum am ausi(t) єу kъ ĩpratu(l) ау єши(t) de(n) sofïѧ shi aimi(n) tr nue shi sѣu du(s) ĩ su(s) before dunre and pa (k) with shchi and do (m) nïıata k au veni (t) y (n) ω (m) de la nikopoe de mïe m£ (y) spu (s) a au vyzu (t) ku ωkïi loi a au track (t) miembro del barco che shchi shi do (m) nïıata prє dunre ĩ su(s) and pak s schïi kj bag dentote ωrashele kte ñ de ωmi(n) s f fïe ĩn azhuto (r) ĩ barcos y paquete con shchïi kumu sѣu prinj neshme (sh) shche (r) de (n) q[a] ri gra(d) ku(m) ladrón treche achle nave y la loku(l) chela(st)rimtu(l) che shchi shi do(m)nïıata and pa (k) spui do (m) nïtale de lucru (l) lu mahame (t) be (g) ku (m) u am auzit de bojri che sant messïıa (sh) shi de senere mïu negrekumu ѧu da(t) ĩpratu(l) slobozïe lu mahame(t) corriendo pre iu iωi va fi voѧ pren cѣra romanѣsk ıar єl con pista y pa (k) con shchi do (m) nïıata k ape freak mare shi bsarab de ache (l) lotru de mahame (t) be (g) ma (i) varto (s) de do (m) nele in (s) tre and pa (k) spui do (m) nïetale ka ma (i) marele mïu de che am ĩcele (s) shïeu eu spui do (m) nïetale ıar do (m) nïıata eschi ĩtselept shi аѣste kuvi (n) te s tsïi do (m) nïıata latina s nu schïe umi (n) multi shi do (m) nïlevo (s) tri s in pziziku (m) shchi ma (s) bin y b [og] te ve (s) [e] o (t) amï (n )b Traducción

m (y) drom (y) y tribal (y) y limpieza (y) y b[o] gω (m) dotado (y) zhupa (n) khan (sh) ser (g) no (r) ѿ brasho ( c) muchos (g) [o] s (d) rave ѿ nѣ (k) shu (l) ѿ campo largo

El zhupan Hansh Begner de Brasov, sabio, noble, venerable y dado por Dios, tiene mucha salud gracias a Nyakshul de Campulung.

y pa (k) daw más ancho a (m) nïetale para lukra (l) tu (r) chilo (r) kum am auzi (t) єu k ĩpratu (l) au єshi (t) de (n) sofïѧ shi aimi ( n) trinue shi sѣu du (s) ĩ su (s) antes de dunre

Y también, que se te sepa acerca de los asuntos de los turcos, que oí que el emperador salió de Sofía, y no puede ser de otra manera, y cabalgó por el Danubio.

and pa (k) s schïi do (m) nïıata kj au veni (t) y (n) ω (m) dela nikopoe de mïe mѣ (y) spu (s) to au vzu (t) ku ωkïi loi k au track (t) miembro del barco y che shchi y shi do (m) nïıata pre dunare ĩ su (s)

Y que sepas que vino un hombre de Nikopol, quien me dijo que vio con sus propios ojos que esos barcos que conoces pasaron por el Danubio.

y paquete s schïi kj bolsa dentote ωrashele kate ñ de ωmi(n) s f fïe ĩn azhuto(r) ĩ barcos

Y que os sea sabido que de cada ciudad se llevan 50 personas para ayudar en los navíos.

y empacar con schi y kumu sѣu trajo neshme (sh) sche (r) de (n) ts [a] ri gra (d) ku (m) ladrón treche achele barco la loku (l) chela (st) rimtu (l) che shchii shi do(m)niñata

Y que sepas que los maestros de Tsarigrad descubrieron cómo conducir estos barcos a través de ese lugar angosto, que también conoces.

and pa (k) spui do (m) nïtetale de lucru (l) lu mahame (t) be (g) ku (m) u am ausit de bojri che sant meџïıa (sh) shi de џenere mïu negro kumu ѧu da (t ) ĩpratu (l) slobozïe lu mahame (t) corriendo pre iu y ωi va fi voѧ pren cѣra romanѣsk ıar єl con la pista

Y también te contaré sobre los asuntos de Mahamet-beg, que escuché de los boyardos del vecindario y de mi yerno Negre, que el emperador dio rienda suelta a Mahamet-beg para pasar por Valaquia cada vez que él querido

and pa (k) s schïi do (m) nïıata kj ape frek mare shi b'srab de ache (l) lotru de mahame (t) be (g) ma (i) varto (s) de do (m) nïele in (s)tre

Y que sepas que Bessarab también teme a este ladrón Mahamet-beg, incluso más que tú.

and pa (k) spui do (m) nïtetale ka ma (i) marele mïu de che am ĩcele (s) shïeu eu spui do (m) nïetale ıar do (m) nïıata eschi ĩcelept shi achste kuvi (n) te s tsïi to (m) nïıata latina s nu schïe umi (n) multi shi do (m) nïlevo (s) tri s in pziziku (m) shchi ma (s) bine

Y también te digo, como mayor, lo que entendí. Te digo, pero eres inteligente y te guardarás estas palabras para que mucha gente no lo sepa, y te cuidas lo mejor que puedes.

y b [og] te ve (s) [e] o amï (n)

Y que Dios te agrade. Amén.

Características

A pesar de que la carta es el primer y más antiguo monumento de la lengua rumana [3] , a diferencia de otros monumentos románicos, fue escrita bastante tarde, en el siglo XVI, y por lo tanto la lengua del monumento (rumano antiguo) no es muy diferente en sus características gramaticales y composición léxica del idioma rumano moderno. Con un grado suficiente de certeza, podemos concluir que la estructura de la lengua rumana ya se había desarrollado completamente en ese momento, aunque su estandarización literaria aún no había comenzado.

El monumento está escrito en cirílico, que fue utilizado por los rumanos hasta la década de 1860. Contiene muchos elementos eslavos ("I pak", "for") e incluso frases y oraciones completas en eslavo eclesiástico en el prólogo y la conclusión, aunque la mayoría de los lexemas en el texto en sí tienen un carácter latino popular. Prácticamente no hay signos de puntuación .

Comentarios

  1. La carta también contiene formas de saludo en eslavo : “m (u) drom (u) y tribal (u) y limpio (u) y b[o] gω (m) dotado (u) zhupa (n) han (sh ) ser (g) no (p) ѿ brasho (c) muchos (g) [o] s (d) ravie "al comienzo de la letra y "y b [og] te ve (s) [e] si ( t)" al final.
  2. El nombre rumano moderno de la ciudad ("Câmpulung", del campo rumano "câmp (ul)" y "lung" long , literalmente "campo largo"), es probablemente un papel de calco del eslavo "Dlagopole". La misma etimología tiene el nombre húngaro ("Hosszúmező", utilizado durante el dominio húngaro) y alemán ("Langenau", utilizado por la comunidad alemana que vive en la ciudad desde el siglo XIII) de la ciudad.
  3. La pronunciación del nombre (Ioan, Johannes, Hans, Hanes) y apellido (Begner, Benkner) varía según el idioma de la fuente (rumano, alemán o húngaro).

Notas

  1. Iorga lo llama zhupan ("jupân"). Nicolás Iorga. Documentos sobre la historia de los rumanos = Documente privitoare la istoria românilor. - Academia Română, 1900. - Vol. XI. - S. 843.
  2. 1 2 3 cimec.ro, 2000 .
  3. Surkov, Alexey Alexandrovich. Breve Enciclopedia Literaria . - 8. - Búhos. enciclopedia, 1962. - V. 6. - (Enciclopedias, diccionarios, libros de consulta). , página 423:

    El primer monumento de Ron. permanece escrita la carta del boyardo Nyakshu de Kampulung (1521).

    .

Enlaces