Pleshcheev, Mijaíl I.

Mikhail Ivanovich Pleshcheev (siglo XVIII) - Diplomático ruso, que estuvo en Inglaterra en la década de 1770, en 1762-1773. se desempeñó como asesor de la embajada rusa [1] .

Escribió y publicó bajo el seudónimo de " Angloman "; " Un estudiante de Oxford " [2] .

Hermano de Sergei Pleshcheev [1] [3] . Sobre los hermanos Sergei y Mikhail Pleshcheev, hay novelas históricas documentales de A. N. Glumov "Young Freethinkers" y "The Fate of the Pleshcheevs" (1973) [3] .

El 22 de enero de 1775, fue elegido miembro de la "Asamblea Rusa Libre..." en la Universidad de Moscú [1] .

"Anglomano"

Su obra "Carta de un anglosajón a uno de los miembros de la Asamblea Rusa Libre" de 1775 se publicó luego en la colección de obras de la sociedad [4] . Esta carta causó controversia. "Una respuesta a la carta de Anglomanovo" fue publicada por un tal AB en la misma revista. [5]

En esta carta, habla, en particular, de Shakespeare y de cómo se traduce al ruso. El autor intenta traducir él mismo el monólogo de Hamlet , y esta es probablemente la primera versión rusa publicada del texto:

Si vivir o no vivir, ahora hay que decidir,
Qué es más digno de una gran alma: Si la
mala Fortuna soporta golpes crueles
O, armándose contra el deseo de problemas, Acelera
su fin, acaba con la vida, duerme,
Y así detener todo dolor, que es la parte de los mortales ...

Quién exactamente se escondía bajo el seudónimo de "angloman" siguió siendo un misterio durante mucho tiempo [6] .

Dobrolyubov vio al autor como la princesa E. R. Dashkova ; Pypin reconoció en él a S. E. Desnitsky . Sin embargo, menos de un siglo después, el autor anónimo quedó expuesto: en 1861, D. F. Kobeko , en el artículo “Varios seudónimos en la literatura rusa del siglo XVIII”. [7] indicó que fue M. I. Pleshcheev, más tarde otros investigadores escribieron sobre esto [6] .

The Angloman también tradujo el panfleto de Swift de 1712, impreso en ruso como "Propuesta para la corrección, propagación y establecimiento del idioma inglés" [8] . Pleshcheev, bajo un seudónimo, publicó sus otros artículos y traducciones en las colecciones de obras de la sociedad [3] .

Enlaces

Notas

  1. ↑ 1 2 3 Alexander Anatolyevich Orlov. "Ahora veo a los británicos cerca--": Gran Bretaña y los británicos en las ideas de los rusos sobre el mundo y sobre sí mismos (segunda mitad del siglo XVIII-primera mitad del siglo XIX) . - Hiperbórea, 2008. - 376 p.
  2. Masanov I.F. Diccionario de seudónimos de escritores, científicos y personajes públicos rusos: En 4 volúmenes - T. 4. - M., 1960. - S. 373
  3. ↑ 1 2 3 Mijail Pavlovich Alekseev. Relaciones literarias ruso-inglesas: siglo XVIII - Primera mitad del siglo XIX . - Editorial "Nauka", 1982. - 870 p.
  4. “La experiencia del trabajo de la Asamblea Rusa Libre bajo el imp. Universidad de Moscú, Moscú, 1775, parte II, págs. 257-261.
  5. “Experiencia de las obras de la Asamblea Rusa Libre...”, Parte II, págs. 262-267
  6. ↑ 1 2 MP Alekseev. "Shakespeare y la cultura rusa" :: Capítulo I. Primer contacto con Shakespeare en Rusia (MP Alekseev) :: 3. Menciones de Shakespeare en artículos de revistas y traducciones. - "Carta de un anglosajón" M.I. Pleshcheev. — Reseñas de Garrick en papeles de Shakespeare. - Teatro inglés en San Petersburgo. — PA Fundidores. - UN. Radishchev . www.w-shakespeare.ru Recuperado: 3 de enero de 2020.
  7. D. F. Kobeko. Varios seudónimos en la literatura rusa del siglo XVIII. - "Registros bibliográficos", 1861, No. 4, p. 103-104)
  8. “Experiencia de las obras de la Asamblea Rusa Libre en la Universidad de Moscú”, Parte III. M., 1776, pág. 1-34