Alexey Kirillovich Porvin | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 25 de agosto de 1982 (40 años) |
Lugar de nacimiento | Leningrado |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | poeta , traductor |
Idioma de las obras | ruso |
premios |
Premio debut Laureado ( 2012 ) |
porvin.livejournal.com |
Alexei Kirillovich Porvin (nacido el 25 de agosto de 1982 en Leningrado ) es un poeta y traductor ruso.
Graduado de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de San Petersburgo con una licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas. Publicado en las revistas " Volga ", " Neva ", " Amistad de los pueblos ", " Vozduh ", el almanaque " New Luggage Storage ", la revista de la red " TextOnly ", etc. Los poemas de Alexei Porvin fueron traducidos al inglés, alemán, francés. , italiano, checo, finlandés, publicado en las principales revistas y antologías literarias extranjeras.
Poeta y crítico literario Valery Shubinsky :
Porvin recibió una herencia directa, pero de forma comprimida y concentrada. No puede ni "continuar" ni, Dios no lo quiera, "maestro", sólo "recordar" y, recordando, volverse él mismo. Si mi suposición es correcta y ante nosotros está el poeta del próximo eón, tan conectado con el nuestro como lo estamos nosotros con la Edad de Plata, y éste con la Edad de Oro, entonces aquí está él, un raro ejemplo de esa correcta continuidad entre grandes épocas, que en la poesía rusa era tan escasa.
—Valéry Shubinsky [1]Poeta y crítico literario Oleg Yuriev :
... la poética de Alexei Porvin, ya sea que él mismo lo sepa o no, comienza mucho antes del comienzo de la poesía rusa según su cronología escolar. Como todos sabemos, el “primer sonido de la oda de Khotyn” se convirtió de una forma u otra en el “primer grito de vida”, pero los versos retóricos del siglo XVII, dialógicos e instructivos, pertenecen, por supuesto, al período prenatal de Poesía rusa en su sentido moderno. La relación entre sus estructuras internas y las estructuras internas de la poesía de Alexei Porvin me parece obvia.
— Oleg Yuriev [2]Poeta, traductor y crítico literario Grigory Dashevsky :
En los últimos años, en el espacio poético, se ha vuelto más fuerte y más aguda la exigencia dirigida al autor: convertirse primero en una figura determinada, y luego hablar; los poemas son replicas de una figura en un escenario determinado. Como un viento frío constante, esta exigencia moldea los rostros de los oradores, los endurece casi hasta el punto de una máscara. A veces este viento sopla desde el campo del arte contemporáneo, a veces desde niveles más profundos. El argumento más consistente con este requisito es la comprensión de la poesía como una sustancia concentrada en los textos, y no en el autor; e incluso - la presentación de poemas en ausencia del autor, como objetos de intercambio en la frontera de las tribus. Entre estas dos posiciones extremas hay muchas trayectorias personales. La naturaleza de múltiples capas, la profundidad del dispositivo, la diversidad interna de los poemas de Alexei Porvin hablan de su cercanía a la segunda posición. Pero no habla de la ausencia del autor, sino de su desaparición de la vista, que está ocurriendo ante nuestros ojos. “Yo” sale bajo el viento de arriba - y línea tras línea, ante nuestros ojos, se envuelve en un poema como en una especie de capullo, como un niño - en una cortina; o cómo un ser vivo se refugia en otro. Es costumbre hablar del desarrollo propio de un poema; aquí sería más correcto hablar de su autodesarrollo. El "yo" desaparece de la vista, pero no se disuelve en el caparazón poético. A través del movimiento diverso, nunca monótono, de las capas exteriores, los pliegues del texto, Porvin rompe el ritmo independiente de los gestos invisibles del "yo" escondido en el texto.
— Grigori Dashevski [3]Poeta y prosista Nikolai Kononov :
Alexey Porvin escribe en un lenguaje tambaleante especial que enfoca los significados solo en el momento de hablar; expresadas, desaparecen con la misma rapidez que suele ser característica de un pensamiento generado por la tensión del propio proceso de toma de conciencia. Y los poemas que revisan la lógica del habla cotidiana, exteriormente no ajenos al vocabulario de las máximas filosóficas, aparecen vacilantes y desvaneciéndose, como una contradicción encarnada por un momento, como una aporía que puede estar a punto de resolverse, al final, como una sentimiento recién descubierto que realmente tiene sentido nuestra existencia.
— Nikolái Kononov [4]Poeta y traductora Anna Glazova :
...la fuerza principal es precisamente la brecha entre una forma clara y las imágenes voladoras. De estos versos aprendes que puedes dictar reglas con la mano y la lengua, y al mismo tiempo en tu alma celebrar el triunfo de las imágenes, si tan solo no te entregas al exceso. Esto se siente agudamente donde la tensión entre forma e imagen es más fuerte, donde corren el riesgo de dejar de formar un todo único...
— Anna Glazova [5]Poeta, traductor, crítico literario Kirill Korchagin :
La poesía de Alexei Porvin […] es un fenómeno sorprendentemente holístico y monolítico: a pesar de la elegante variedad de tamaños utilizados (que es una rareza en nuestros tiempos), los poemas en sí mismos se vinculan en una especie de gran poema lírico. Esto se logra mediante una técnica de escritura especial, en la que el vocabulario y la métrica se matizan cuidadosamente para que nada interfiera con la "transparencia" general del verso, que más bien oculta lo representado al lector que lo expone al espectáculo: la mirada del poeta. se dirige a través de eventos y objetos, directamente hacia el fluido (no) ser…
— Kirill Korchaguin [6]Poeta Vasily Borodin :
Estos versos no permiten una interminable dispersión de interpretaciones del lector: son realistas en el sentido de la definición de los límites: no un cosmos amorfo arriba (reemplazando en parte al héroe lírico en el nuevo arte más arriesgado que intenta borrar los límites entre el autor y el autor). el lector de una manera nueva) un océano pensante amorfo, pero el cielo sobre el campo: aquí hay una nube; es cúmulo; para él, tantos kilómetros; esos son plumosos y más altos; más allá de los límites de la atmósfera: un espacio sin aire en el que orbita nuestra Tierra, y usted, un lector transeúnte, camina con los pies por un camino polvoriento ... y ya debería haberse asegurado de que las personas no vuelen como pájaros .
Pero es precisamente en esto, en el hecho de que todo tiene sus propios límites, de alguna manera insuperables, y al mismo tiempo está unido por la visión (continua, que va más allá de todos los horizontes) Todo de la vida, que es el principal, milagro más honesto. Los poemas surgen y se identifican como el encuentro del autor con este milagro, como una determinación de ayudar al héroe de los poemas de Mikhail Gronas a descubrir si las cosas son maravillosas.
— Vasili Borodin [7]Poeta Lev Oborin :
Casi todos los textos se basan en una microtrama suficiente para desarrollar las cuestiones metafísicas más importantes. Las fluctuaciones casi imperceptibles son importantes aquí: de ahí las formas diminutas, que deberían acercarse con mayor precisión al significado: "ventana", "gesto". El evento inicial puede ser tan insignificante como desee para el ojo no poético: las ramas crujen fuera de la ventana, una abeja pasa volando, un hombre se inclina sobre un río, un camión conduce por la calle. La situación ha cambiado y requiere una revisión de la actitud hacia uno mismo: el poeta hace preguntas y da al mundo instrucciones, consejos, e incluso se dirige a él con peticiones para restaurar o prolongar la armonía. Escucha con sensibilidad el mundo y al mismo tiempo lo cambia: en cierto sentido, esto es poesía cuántica.
—Lev Oborin [8]Crítico literario, crítico literario Alexander Zhitenev :
En el corazón del texto lírico de Porvin, por regla general, hay una cierta línea a través de la figuración, que, por su naturaleza discreta y su enfoque en un cambio simultáneo en muchas realidades, es más apropiado llamar no una metáfora expandida, sino un asociativo. paradigma. En el poema "Un bosque cansado de ir a la blancura", tal paradigma es "envolver" / "calentar": "los pinos están envueltos en una carrera de ardilla", "el cuerpo está apretado con ropa gruesa", "la carne no es buena para calentar el alma”, “con lo que me envuelvo”. El motivo de “calidez”, que une el texto, correlaciona realidades de diferente calidad (“bosque”, “cuerpo”, alma”), conecta diferentes proyecciones de “ropa” (“carrera de ardilla”, “cuerpo pellizcado por la ropa”, “carne usada libremente”). Esta conjugación de procesos opuestos: la vinculación de realidades y la disimilitud del signo de su correlación, caracteriza una serie de otros textos del poeta.
— Alexander Zhitenev [9]Poeta, traductor, crítico literario Ivan Sokolov :
¿Qué se puede decir del lenguaje de Porvin aparte de que es el lenguaje de la verdadera poesía? Al mismo tiempo, utiliza libremente las herramientas de esa poesía, que hoy se acostumbra mirar como la más vanguardista (“en los niños callamos por el miedo al invierno”), y al mismo tiempo -que es mucho más importante: confía con confianza en la capa más poderosa de la tradición, la que es "más relevante" que cualquier "invención" "poética". […] Toda alusión a la retórica barroca, a una forma sólida, es una trampa, una forma de desencadenar esas explosiones semánticas y rítmicas con las que opera esta poesía. Pushkin estaba involucrado en cosas similares, qué "verso duro" hay: todo está en llamas.
¿Cómo funciona este virtuosismo? Este es un trabajo minucioso sobre la transformación significativa de cada elemento de un texto poético en una unidad significativa. El virtuosismo de la versificación se logra aquí por el hecho de que se niega toda versificación.
— Iván Sokolov [10]Poeta, prosista, crítico literario Viktor Ivaniv :
Alexey Porvin crea un verso moderno que se destaca, un espía atento, la "pregunta en la encrucijada" de Blok. La poesía de Porvin, lírica en su forma, puede poner al lector en alguna dificultad, que no fue inmediatamente evidente en sus primeras colecciones, The Darkness is White (2009) y Poems (2011), pero que se va aclarando y de hecho alcanza su apogeo en el libro del nuevo poeta. Este rasgo es la disolución del observador solitario en el mundo recreado en la palabra. El héroe lírico desaparece y presenta en su lugar objetos domésticos revividos, bucólicos o urbanos, controlados por una mirada, cuyos movimientos son casi imposibles de seguir: ). / ¿Cómo vivir en una medida acalorada, / en una carne cansada llena de días? / En la última ducha, un par / de gotas no fueron suficientes: la voz y la nube no cuentan” (p. 96).
— Víctor Ivaniv [11]Finalista del Premio Andrei Bely ( 2011 ).
Ganador del premio "Debut" ( 2012 ).
Preseleccionado para el Premio Bella al Mejor Poema ( 2013 ).
Finalista del Premio Andrey Bely ( 2014 ).