Traductor jurado (Alemania)

Un traductor jurado (Alemania) es una persona en Alemania que es contratada por el tribunal como intérprete durante los procedimientos judiciales. La participación de un intérprete es obligatoria si una de las Partes en el caso u otro participante en el juicio no habla el idioma en el que se lleva a cabo el procedimiento. La provisión de un intérprete garantiza a los extranjeros o personas que no hablan el idioma de los procedimientos judiciales el derecho a utilizar su idioma nativo durante las audiencias judiciales. Un traductor jurado es diferente a un traductor de documentos.

Juramento

Todo intérprete contratado por el tribunal para prestar servicios de interpretación debe prestar juramento. Sólo en los casos de jurisdicción voluntaria las partes en el proceso pueden negarse a prestar juramento al intérprete. El intérprete debe jurar (jurar) que cumplirá fiel y concienzudamente sus funciones. Es el único participante en el proceso, obligado a prestar juramento preliminar. El juramento se toma antes del comienzo de cualquier juicio. Esta obligación se refiere a la investigación preliminar, pero no prevé la prestación de juramento en un órgano administrativo o en la policía.

Para evitar que el presidente de una sesión del tribunal tenga que prestar juramento preliminar antes de cada sesión, los estados federales de Alemania han introducido una ley que permite que un intérprete preste juramento una sola vez para un número ilimitado de casos. . Así, un intérprete oficialmente designado y jurado, para el ejercicio de sus funciones, sólo necesita remitirse al tribunal oa la instrucción previa al juramento proclamado por él. Además, la autorización en virtud de este tipo de procedimiento administrativo permite realizar una preselección de la idoneidad del intérprete. Los servicios de dichos Intérpretes que hayan prestado juramento común, en particular, hayan sido inscritos en el registro de las autoridades judiciales como intérpretes judiciales, podrán ser utilizados por los tribunales y las instituciones administrativas. Un intérprete así autorizado tiene un prefijo de nombre fijo según la Ley de un Estado en particular (por ejemplo, "intérprete autorizado y jurado").

Elegir un traductor jurado

Por regla general, los tribunales en Alemania utilizan los servicios de intérpretes autónomos o los servicios de una agencia de traducción. En algunos casos, los propios empleados pueden ser invitados a trabajar, por ejemplo, un funcionario de nivel medio en la oficina. El juez decide quién es invitado a ser el intérprete. El uso de un intérprete a través de una autoridad puede ser regulado a través de una orden administrativa que un intérprete oficialmente designado y jurado debe tener especial cuidado. Las condiciones y reglas para la autorización de un intérprete a través de los tribunales se encuentran en la Ley de Contratación Pública.

Si todas las partes en el proceso hablan un solo idioma extranjero, entonces el proceso en el caso puede llevarse a cabo sin la participación de un intérprete. Sólo en los casos de jurisdicción voluntaria, cuyos procesos están cerrados, los servicios de un intérprete pueden ser denegados si al menos el juez (en este caso, un empleado del tribunal que no tiene los derechos de un juez) habla el idioma extranjero en cuestión (§ 9 de la Ley alemana sobre jurisdicción voluntaria).

Requisitos para un intérprete judicial

De acuerdo con el Código Procesal Alemán (§ 185 PC), un intérprete es una persona que traduce todas las declaraciones realizadas durante un proceso judicial al idioma del proceso y viceversa (antónimo: traductor oficial de documentos legales). Un traductor jurado no solo interpreta declaraciones orales realizadas durante la vista del caso, sino también documentos elaborados por la parte durante el proceso (por ejemplo, un escrito de demanda) u otras declaraciones procesales. Durante el proceso penal, durante el debate final de las partes, basta con que el acusado se traduzca al discurso del fiscal y del abogado defensor (§ 259 del Código de Procedimiento Penal alemán); sin embargo, todas las demás declaraciones durante el proceso deben traducirse. En el caso de que las declaraciones orales y las declaraciones estén sujetas a traducción, normalmente las actas se conservan únicamente en alemán (típico del litigio alemán). Por lo tanto, el traductor jurado es responsable de todos los errores en el proceso de traducción. Las excepciones son los casos en que el juez, teniendo en cuenta la importancia de un caso judicial en particular, considere necesario registrar declaraciones y declaraciones en un idioma extranjero en el protocolo o en un apéndice del mismo.

Gastos

La remuneración de un intérprete judicial se lleva a cabo de conformidad con la Ley alemana sobre remuneración de los tribunales de justicia e indemnización por daños y perjuicios relacionados con procedimientos judiciales.

En los procesos penales, por regla general, el costo de un intérprete se paga con cargo al tesoro público, en particular en los casos en que el acusado ha sido condenado. El requisito de pagar el costo de los servicios a los acusados ​​es contrario a la prohibición de discriminación basada en el idioma (Artículo 3 Parte 2 de la Constitución de Alemania) y el Artículo 6 Parte 3 de la Convención Europea de Derechos Humanos. Los gastos sólo se impondrán al demandado si se imponen por falta de comparecencia por causa injustificada o de otro modo. Reclamar el pago del costo de un intérprete durante la interpretación extrajudicial es controvertido; por ejemplo, en casos como conversaciones preparatorias preliminares entre el acusado y el abogado defensor, vigilancia del sospechoso por teléfono o en las instalaciones durante la investigación preliminar, o una carta de un preso en un idioma extranjero.

En los litigios civiles, los honorarios del intérprete pagaderos como costos judiciales los determina el departamento responsable de calcular el costo del caso o. Los costos legales son pagados por la parte perdedora. Si los servicios de un intérprete durante los procedimientos judiciales son obligatorios, la parte que no habla el idioma del procedimiento judicial no tiene que pagar el depósito, ya que el Intérprete participa en la sesión del tribunal por invitación del tribunal, y no en la iniciativa del interesado.

Literatura