Reforma ortográfica portuguesa (1911)

La Reforma Ortográfica Portuguesa de 1911 fue la primera iniciativa para normalizar y simplificar la ortografía portuguesa en Portugal . La reforma cambió notablemente la ortografía e influyó seriamente en todas las reformas y acuerdos posteriores.

Historia

Hasta principios del siglo XX, tanto en Portugal como en Brasil, la ortografía de las palabras se basaba en sus etimologías latina y griega: phosphoro (ahora fósforo ), lyrio ( lírio ), orthographia ( ortografia ), exhausto ( exausto ) , estylo ( estilo ), prompto ( pronto ), diptongo ( ditongo ), salmo ( salmo ) y así sucesivamente.

De vez en cuando, varios estudiosos han presentado propuestas para simplificar la ortografía, pero sin mucho éxito. Entre estas propuestas se encontraban las Bases da Ortografia Portuguesa de 1885 , de Aniceto dos Reis Gonçalves Viana y Guilherme de Vasconcelos Abreu . [una]

Inmediatamente después de la proclamación de la república en Portugal, el 5 de octubre de 1910 , el nuevo gobierno, interesado en el desarrollo de la educación y la lucha contra el analfabetismo , creó una comisión -integrada por Gonçalves Viana, Carolina Micaelis de Vasconcelos , Candida de Figueiredo , Adolfo Coelho , Leyte de Vasconcelos y otros para desarrollar una ortografía simplificada para uso en la prensa oficial y en la escuela. Las bases de la Reforma Ortográfica, inspiradas en gran medida en las propuestas de 1885, fueron aprobadas el 1 de septiembre de 1911, [2] con un período transitorio de tres años. [3]

Si bien en Brasil existía desde hacía mucho tiempo una corriente de “fonéticos” que luchaban por simplificar la ortografía, la no participación de los brasileños en la reforma provocó el efecto contrario, fortaleciendo a los tradicionalistas y dejando países con grafías completamente diferentes: Portugal con una reformada. , y Brasil con una antigua basada en la etimología.

Los primeros intentos interacadémicos de pasar a la nueva ortografía en Portugal y Brasil terminaron sin éxito. Sin embargo, la Academia de Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras continuaron trabajando juntas, y el 30 de abril de 1931 firmaron el primer acuerdo de ortografía ortográfica portugués-brasileña , aceptando casi por completo los cambios de 1911. Se inició un largo proceso de convergencia ortográfica en los dos países, que continúa hasta el día de hoy.

Principales diferencias

Esta reforma fue la segunda en la historia de la lengua portuguesa y solo la primera significativa, importante. Por primera vez desde el siglo XIII, los principios de escritura y lectura de varias palabras y combinaciones de letras han cambiado.

Los principales cambios fueron:

  1. Reemplazo de todos los dígrafos de origen griego con letras simples: th (reemplazado por t ), ph (reemplazado por f ), ch (con pronunciación [k], reemplazado por c o qu dependiendo del contexto) y rh (reemplazado por r o rr dependiendo del contexto) de la pronunciación)
  2. Eliminar la letra y (reemplazada por i );
  3. Sustitución de consonantes duplicadas por consonantes simples, con excepción de las medias rr y ss de origen latino, que tienen una lectura especial en portugués;
  4. Exclusión de algunas consonantes mudas al final de las sílabas que no afectan la lectura;
  5. La introducción de una serie de acentos gráficos, principalmente en palabras con énfasis en la tercera sílaba desde el final.

Protestas

La adopción de la nueva ortografía también encontró resistencia en Portugal, pero la principal controversia se desarrolló en Brasil. Algunos lingüistas defendieron los principios etimológicos de la ortografía frente a los puramente fonéticos, argumentando que la reforma rompería el vínculo entre los hablantes nativos y la herencia escrita de sus antepasados. Otros se resistieron al cambio por miedo a no conocer las nuevas reglas, o por apego emocional o intelectual al antiguo guión. Estos sentimientos se reflejan en un fragmento escrito por Alexander Fontys en vísperas de la reforma en 1911 (ortografía del autor):

Imagina la palabra fase escrita así: fase . No es una palabra, es un esqueleto (...) ¡Duele hasta pensar que tenemos que escribir así!

Texto original  (port.)[ mostrarocultar] Imaginem esta palavra fase , escripta assim: fase . Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (…) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obrigados a escrever assim! [cuatro]

Y Teixeira de Pascoes :

En la palabra lagryma , (…) la forma y es como una lágrima; estableció (...) la armonía entre la expresión gráfica o plástica y la expresión psicológica; reemplazar y con i significa ofender las reglas de la Estética. En la palabra abysmo , es la forma y que transmite profundidad, oscuridad, misterio... Escribirla a través del latín i significa cerrar el abismo, convertirlo en una superficie banal.

Texto original  (port.)[ mostrarocultar] Na palavra lagryma , (…) a forma da yé lacrymal ; estabelece (…) una armonía entre su expresión gráfica o plástica y su expresión psicológica; substituindo-lhe o y pelo i é offender as regras da Esthetica. Na palavra abysmo , é a forma do y que lhe dá profundidade, escuridão, mysterio… Escrevel-a com i latino é fechar a boca do abysmo, é transformal-o numa superficie banal. [5]

Y también Fernando Pessoa :

Não tenho sentimento nenhum politico ou social. Tenho, porem, num sentido, um alto sentimento patriotico. Minha patria e a lingua portugueza. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugal, desde que não me incommodassem pessoalmente, Mas odeio, com odio verdadeiro, com o unico odio que sinto, não quem escreve mal portuguez, não quem não sabe syntaxe, não quem essimificia, mascreve emplada a pagina mal escripta, como pessoa propria, a syntaxe errada, como gente em que se bata, a orthographia sem ipsilon, como escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse. [6]

Notas

  1. Biblioteca Nacional Digital. Bases da Ortografia Portuguesa de 1885. Disponible en: < http://purl.pt/437 Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine >. Acceso em: 3 dic. 2009.
  2. Relatório das Bases da Reforma Ortográfica Archivado el 19 de marzo de 2014 en Wayback Machine , publicado en Diário de Governo , No. 213, 12 de septiembre de 1911.
  3. Portugueses fazem abaixo-assinados sobre acordo ortográfico. Disponible en: < http://www.agencialusa.com.br/index.php?iden=15854  (enlace descendente) >. Acceso em: 3 dic. 2009.
  4. Alexandre Fontes, A Questão Orthographica , Lisboa, 1910, p. 9.
  5. Teixeira de Pascoaes , en A Águia , citado por Francisco Álvaro Gomes, O Acordo Ortográfico . Oporto, Edições Flumen e Porto Editora, 2008, p. diez.
  6. Fernando Pessoa , Descobrimento , en Livro do Desassossego .

Véase también

Literatura