Sviridova, Sofía Alexandrovna

Sofía Sviridova
Nombrar al nacer Sofía Alexandrovna Sviridova
Alias S. Sviridenko, Sviatoslav Sviridenko, Gilbert
Fecha de nacimiento 1882
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte no antes de  1928
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación poeta , escritor , traductor , musicólogo , crítico musical
Idioma de las obras ruso

Sofia Alexandrovna Sviridova (1882 - no antes de 1928) - poetisa rusa , prosista, traductora , equiritmista , musicóloga, crítica musical [1] [2] .

Biografía

Nacido en San Petersburgo, padre - Consejero de Estado Alexander Sviridov. La familia tenía raíces ucranianas, mantuvo vínculos con la intelectualidad de Ucrania, incluida la familia de escritores Ivan y Panas Rudchenko [2] .

En los primeros años se publicó en los periódicos de Poltava . Una de las obras también se publicó en Kiev .

Además de la creatividad literaria, también era científica en el campo de la historia, la filología y el ocultismo, hablaba 15 idiomas [1] .

Publicado bajo el seudónimo de S. Sviridenko (o Svyatoslav Sviridenko). Después de la transición a la fe católica romana, tomó un nuevo nombre: Gilbert [2] .

Creatividad

Sofia Sviridova fue autora de libros y artículos sobre la obra de R. Wagner, R. Schumann, F. Liszt, J. Brahms, relatos históricos, traducciones poéticas. Colaboró ​​en el " Gran Diccionario Enciclopédico de Brockhaus y Efron ", en las revistas " Riqueza Rusa ", " Mundo de Dios ", "Primavera", "Mundo Moderno", "Sunshine", así como en el " Periódico Musical Ruso ". ", los periódicos "Novosti", "Poltava" y otros [1] [2] .

La creatividad científica y artística de Sviridenko se puede dividir en tres áreas temáticas principales:

  1. mitología escandinava;
  2. dramaturgia operística de R. Wagner;
  3. género de canción romántica alemana [1] .

El poema "La canción de Sigurd" (1912, el texto original, compuesto en lugar del fragmento perdido de Elder Edda, publicado bajo el seudónimo de S. Sviridenko) recibió la mitad del Premio Pushkin de la Academia de Ciencias (1915).

Su trabajo de traducción más famoso y principal es la primera traducción al ruso de Elder Edda . La primera parte de esta obra "Canciones sobre las deidades" se publicó en 1917. Sofia Sviridenko tradujo íntegramente el libreto de la famosa tetralogía de R. Wagner "El anillo de los nibelungos " (inédita).

Las traducciones de Sviridenko de las letras de R. Schumann, I. Brahms y E. Grieg, realizadas por Sviridenko, son de la mayor importancia para la práctica concertística moderna. Se publicaron en colecciones de música prerrevolucionarias (algunas de las traducciones también se reimprimieron en la época soviética) [1] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 Élder Edda. Canciones de las deidades: una epopeya escandinava (enlace no disponible) . nordicbook.ru. Consultado el 11 de marzo de 2013. Archivado desde el original el 11 de abril de 2013. 
  2. 1 2 3 4 Ganzburg G. I. S. Sviridenko - escritor musical y traductor de libretos en alemán  // Academy of Music: revista. - M. , 1998. - N° 1 . - S. 167-169 .

Literatura