Oseas Urraca | |
---|---|
Nombrar al nacer | Osiya Petróvich Soroka |
Fecha de nacimiento | 1927 |
Lugar de nacimiento | Sarátov , URSS |
Fecha de muerte | 2001 |
Un lugar de muerte | Israel |
Ciudadanía |
URSS Rusia Israel |
Ocupación | Interprete |
Trabaja en Wikisource |
Osiya Petrovich Soroka ( 1927 - 2001 ) - Traductor soviético y ruso de literatura en inglés, ensayista. Conocido principalmente por sus traducciones de la literatura estadounidense del siglo XX y las obras de Shakespeare .
Nacido en Volyn , creció en Slavuta , durante la guerra vivió en la evacuación en Suzak . Estudió en el Instituto Literario , se graduó del Instituto de Lenguas Extranjeras y sus estudios de posgrado. Miembro de la Unión de Escritores de la URSS (1976). Publicado en la revista " Literatura Extranjera ". En las décadas de 1970 y 1980 vivió en Obninsk , Kaluga . Luego se trasladó a Israel , donde murió.
Tradujo la prosa de Faulkner (entre otros, posee una destacada traducción de la novela El ruido y la furia ), Huxley , Malcolm Lowry , Scott Fitzgerald , John Steinbeck , John Cheever , John Le Carré , James Aldridge y otros. 1970 tradujo a Shakespeare , tradujo 10 de sus obras (Medida por medida. Rey Lear. Tormenta. - M.: Izvestia, 1990; edición consolidada: Comedias y Tragedias. M.: Agraf, 2001 ) [1] .
Shakespeare fue representado en sus traducciones por Anatoly Vasiliev , Adolf Shapiro , Sergey Zhenovach , Roman Kozak , Igor Yatsko , Yuri Butusov , Anton Yakovlev , Nina Chusova y otros, este trabajo a largo plazo atrae la atención de los lingüistas de traducción [2] . Trabajó en un libro de cuentos-ensayos históricos y literarios En busca de la salvación (sólo se han publicado algunos fragmentos).