Veronika Sergeevna Spasskaya | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 1933 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 5 de noviembre de 2011 |
Un lugar de muerte | |
País |
Veronika Sergeevna Spasskaya ( 1933 , Leningrado - 5 de noviembre de 2011 , La Habana ) - Filóloga , traductora , investigadora literaria española.
Veronika Spasskaya nació en 1933 en Leningrado , hijo del escritor Sergei Dmitrievich Spassky y la escultora Sofya Gitmanovna Spasskaya-Kaplun . Después del arresto de su madre en 1938, fue criada por su tía, Klara Gitmanovna Kaplun (1892-1953). En 1942 fue evacuada sobre el hielo del lago Ladoga, en la década de 1950 estudió en el Instituto de Leningrado, luego en el Instituto Estatal Pedagógico de Idiomas Extranjeros de Moscú.
Trabajó en Sakhalin, en Magadan, en la sucursal de Leningrado de la Unión de Escritores, en la editorial "Ficción" de Moscú y otras instituciones. Ha estado traduciendo ficción desde 1964. Miembro de la Unión de Escritores. En 1987 se trasladó a Cuba, donde trabajó como traductora y editora de la editorial José Martí, desde 1995 hasta sus últimos días trabajó en ESTI - Oficina de Interpretación y Traducción. Colaboró durante muchos años con el Centro de Estudios Martianos, con el Instituto Cubano del Libro, fue miembro de la UNEAC (UNEAC) - Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Desde 2009 hasta los últimos días, Veronika Sergeevna Spasskaya colaboró con la editorial AST (Moscú).
Tradujo del español al ruso las obras de muchos autores latinoamericanos y españoles, incluidos José María Arguedas , Julio Cortázar , Adolfo Bioy Casares , y autores cubanos: la prosa de José Martí , José Lezama Lima , Cintio Vitier , Eliseo Diego , Dora Alonso . . En 1971, Veronika Spasskaya preparó la primera colección de "Otro cielo" de Cortázar, la primera publicación oficial de Cortázar en ruso, bajo un contrato con la agencia literaria Carmen Balcels, que estaba sujeta a los requisitos más altos posibles. Posteriormente, la colección se volvió a publicar, con enmiendas y nuevas traducciones. Para la nueva colección aún inédita de "Around the Day for 80 Worlds" de Cortázar ("La vuelta al dia en ochenta mundos"), "The Last Round" ("Ultimo round") y "Unexpected Pages" ("Papeles inesperados") Veronika Sergeevna tradujo varios ensayos y cuentos. También se ha traducido la colección "Alguien Lucas" ("Un tal Lucas"), preparada íntegramente por Veronika Sergeevna. En los últimos meses, Verónica Spasskaya ha estado preparando la publicación de la traducción de El sueño de los héroes de Bioy Casares. Viviendo permanentemente en Cuba, Veronika Sergeevna comenzó traduciendo del ruso al español y editando traducciones de autores rusos, realizadas por otros traductores. También participó en una serie de proyectos en Cuba destinados a familiarizar las obras de los poetas y prosistas rusos. Se han publicado varios libros de sus traducciones de Alexander Pushkin , una colección de poemas de Anna Akhmatova , el libro "Quince poetas rusos", Union Publishing House (UNION). En 2009, la editorial "Arte y Literatura" (Arte y Literatura) publicó en su traducción el libro "Las aventuras del conde Fedor", del autor Alexander Chayanov . En 2010, en la XIX Feria Internacional del Libro de La Habana, Veronika Spasskaya recibió un Diploma, reconocimiento a su labor en la traducción literaria. Verónica Spasskaya se encargó de traducir el pensamiento del líder de la Revolución Cubana Fidel Castro , tradujo textos del héroe cubano José Martí , el presidente venezolano Hugo Chávez y otras figuras revolucionarias. El 5 de noviembre de 2011, tras una breve enfermedad, falleció. Sus cenizas fueron esparcidas, a su voluntad, en el Jardín Botánico de las afueras de La Habana.